In the 31 general recommendations the Committee had adopted thus far, it had given its interpretation of a given provision of the Convention or of a particular problem. |
В 31 общей рекомендации, принятой им до настоящего времени, Комитетом дается толкование того или иного положения Конвенции или той или иной проблемы. |
However, the Secretary-General's report does not contain any information on the criteria that will be used during the review process to determine whether or not a particular individual has transferable skills. |
Однако в докладе Генерального секретаря не содержится никакой информации о критериях, которые будут применяться при рассмотрении кандидатур сотрудников для определения того, обладает ли тот или иной сотрудник навыками широкого применения. |
The Court considered that the request for identification was not a clear case of discrimination, since the administrative proceedings had determined that there was no specific order or instruction to identify individuals of a particular race. |
Суд счел, что требование предъявить документы нельзя считать явным случаем дискриминации, поскольку в результате административного разбирательства было установлено, что не существовало никакого конкретного приказа или указания относительно установления проверки документов у лиц той или иной расы. |
Organizations that have already adopted UNDAF viewed it as a positive means of coordination and integration of the United Nations system organizations working together and coherently in a particular country. |
Организации, уже перешедшие на РПООНПР, считают ее позитивным инструментом координации и интеграции организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих вместе и на согласованной основе в той или иной стране. |
In his view, structural imposition of a particular educational system often took advantage of ethnic, religious, gender and caste-based discrimination already present at the local level. |
По его мнению, официальная структура той или иной системы образования нередко строится по уже существующей этнической, религиозной, гендерной и кастовой дискриминации. |
It can reasonably be argued that the degree of utilization of the contingency fund for a particular period should be viewed in the context of the situation at that time. |
Можно обоснованно предположить, что показатель использования резервного фонда за тот или иной конкретный период должен рассматриваться в контексте существовавшей в то время ситуации. |
The delegation of the Czech Republic suggested that in the future a proposal from a country for the List should be accompanied by an explanatory note regarding future work expected in a particular area. |
Делегация Чешской Республики высказала идею о том, что в будущем предложения по Перечню, представляемые той или иной страной, следует сопровождать пояснительной запиской относительно будущей работы, ожидаемой в конкретной области. |
The recommendation put forward at the previous meeting stated that the consequence that applied in a particular situation depended on the intention of the State at the time at which it had entered its reservation. |
Сформулированная на предыдущем заседании рекомендация гласит, что применимые в той или иной конкретной ситуации последствия зависят от намерения государства в момент внесения им своей оговорки. |
Policy advocacy does not, however, refer to efforts to obtain preferential treatment for one particular firm, or the provision by an IPA of assistance in solving problems relating to a firm's day-to-day and/or routine activities. |
Вместе с тем пропаганда рациональной политики не подразумевает усилий, направленных на получение преференциального режима для той или иной конкретной фирмы, или предоставление АПИ помощи в решении проблем, касающихся повседневной и/или рутинной деятельности фирмы. |
Because of the nature of any competitive system of recruitment, placement and promotion, there will always be one or several staff members who will not be selected for a particular post. |
В силу характера конкурсной системы набора, размещения и продвижения по службе всегда будет какой-то один или несколько сотрудников, которых не отбирают на тот или иной конкретный пост. |
(b) They should also be assessed on particular skills relevant to interactions with people from culturally and linguistically diverse backgrounds; |
Ь) проводилась также оценка их конкретных навыков общения с людьми из иной культурной и языковой среды; |
The representative of the United Kingdom, supported by Romania, stated that, although a number of members in the Committee might disagree with the philosophies of particular organizations, that was no cause for their exclusion. |
Представитель Соединенного Королевства, поддержанный Румынией, заявил, что, хотя ряд членов Комитета, возможно, и не согласятся с философской концепцией той или иной организации, для ее исключения нет оснований. |
Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. |
Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии. |
The Special Committee... requests the Secretariat to consider generating force military police units, which will be required to conduct investigations of acts of misconduct, from the countries which contribute the troops to a particular mission. |
Специальный комитет... просит Секретариат рассмотреть вопрос о формировании подразделений военной полиции сил, которые должны будут проводить расследования в отношении дисциплинарных проступков, из стран, предоставляющих войска в состав той или иной конкретной миссии. |
However, the logical framework does not contain any specific performance measures that would allow for an assessment of progress made towards a particular target over a given period of time. |
Однако в логическом обосновании не содержится каких-либо конкретных показателей достижения результатов, которые позволили бы оценить прогресс в достижении той или иной конкретной цели в течение данного периода времени. |
If the commission wished to call attention to a particular situation, it would speak to the manager of the service or with the local health advisory board. |
Если она сочтет желательным привлечь внимание к той или иной ситуации, она консультируется с руководством службы и, при необходимости, с местным советом по вопросам санитарно-медицинского надзора. |
In the event of a conflict, that may mean that the latter are subordinated to the former for the sake of respect for a particular religion. |
В случае противоречия это может означать, что второе будет подчинено первому ради соблюдения положений той или иной религии. |
First, it is virtually impossible to disentangle the complex causal relationships linking historical greenhouse gas emissions of a particular country with a specific climate change-related effect, let alone with the range of direct and indirect implications for human rights. |
Во-первых, практически невозможно распутать сложный клубок причинно-следственных связей между историческими выбросами парниковых газов в той или иной стране и конкретными последствиями изменения климата, не говоря уже о целом ряде непосредственных и косвенных последствий для прав человека. |
He regretted the fact that the discussions in the Committee and other treaty bodies did not give more prominence to commitment in the field, for example by contributing to the preparation of programmes for a particular country. |
Он сожалеет, что прения в Комитете и других договорных органах не влекут за собой активизацию действий на местах, способствуя, например, разработке программ по той или иной стране. |
If the risk of discrimination is apparent in a particular company or industry, the Health and Safety Inspectorate can require employers to pursue a policy designed to combat this. |
Если в той или иной компании или отрасли промышленности риск дискриминации становится очевидным, то Инспекторат по охране здоровья и обеспечению безопасности может потребовать от работодателей принять конкретные меры для исправления ситуации. |
All of France's institutions had been created with the aim of giving the individual citizen the broadest use of his freedom, which could not be curtailed by membership of a particular community, religion or culture. |
Все учреждения во Франции были созданы для того, чтобы обеспечивать отдельно взятому гражданину максимально широкое пользование личной свободой, которая не может быть ограничена в силу его принадлежности к той или иной общине, религии или культуре. |
5.2 The author maintains that it is not up to the State party to decide whether it is appropriate to bring a particular situation to the attention of the Committee. |
5.2 Автор напоминает, что не государству-участнику надлежит судить об уместности доведения той или иной ситуации до сведения Комитета. |
This was achieved by extinguishing or exchanging all the undefined Aboriginal rights of the particular Aboriginal group and replacing them with rights clearly set out in a treaty. |
Это было достигнуто за счет отмены или замены всех неопределенных прав коренных народов той или иной конкретной коренной группы и замены их правами, четко очерченными в договоре. |
The LICO is an income threshold below which families are expected to spend 20 percentage points more than the average family on food, shelter, and clothing in a particular community. |
МПУД представляет собой порог доходов, ниже которого семьи, как предполагается, расходуют на 20 процентных пунктов больше средней семьи на продовольствие, жилье и одежду в той или иной конкретной общине. |
Even terminology that is widely used and accepted, such as 'gender pay gap' or 'gross domestic product', may need to be explained or expressed differently so particular audiences can understand it. |
Даже такие общепризнанные и широко используемые термины, как "гендерный разрыв в оплате труда" или "валовой внутренний продукт" должны быть разъяснены или сформулированы иначе для того, чтобы они были понятными той или иной конкретной аудитории. |