Interaction with the representatives of the Secretariat in the informal consultations should be limited to receiving information indispensable for a particular delegation for taking a position with respect to specific conclusions and recommendations being drafted. |
Общение с представителями Секретариата на неофициальных консультациях следует ограничить получением информации, необходимой той или иной конкретной делегации для определения позиции в отношении вырабатываемых конкретных выводов и рекомендаций. |
At times, whereas United Nations Headquarters may have opened its doors to interaction with a particular civil society organization, that organization often finds no cooperation from field offices. |
В некоторых случаях, в то время как Центральные учреждения Организации Объединенных Наций открыли свои двери для взаимодействия с той или иной конкретной организацией гражданского общества, эта организация зачастую не находит сотрудничества со стороны отделений на местах. |
It was understandable that individual States should have concerns as to how particular measures would affect them, and those concerns needed to be taken into account. |
Вполне закономерно, что каждое государство проявляет обеспокоенность в связи с последствиями, которые может иметь для него осуществление той или иной меры, и с этим нельзя не считаться. |
Many genetic engineering approaches to crop improvement arise from a lack of suitable conventional approaches to dealing with a particular agronomic problem or need. |
Многие методы улучшения культур при помощи генной инженерии применяются из-за отсутствия подходящих традиционных путей решения той или иной конкретной агрономической проблемы или задачи. |
Unless knowledgeable on how to operate a particular model of weapon, personnel must assume that a weapon is loaded and dangerous. |
Если отсутствуют обстоятельные знания в отношении того, как пользоваться той или иной конкретной моделью оружия, персонал должен исходить из того, что оружие заряжено и является опасным. |
The definition of a refugee in the Aliens Act includes those who have a well-founded fear of persecution on grounds of gender, as well as other membership of a particular social group. |
Согласно определению понятия «беженец», которое содержится в Законе об иностранных гражданах, в эту категорию включаются лица, которые имеют весьма обоснованные опасения подвергнуться преследованиям в связи с их полом, а также принадлежностью к той или иной социальной группе. |
In its early years, the Commission tended to set out methods of work on a particular topic assigned to a working group. |
В первые годы своей деятельности Комиссия обычно указывала методы работы по той или иной теме, переданной в рабочую группу. |
A principal working group might be designated to deal with a particular subject assigned by the Committee and prepare a general comment on it. |
Основной рабочей группе можно было бы поручить заняться той или иной темой, намеченной Комитетом, и подготовить по ней замечание общего порядка. |
No view is expressed in the Guide as to where the line should be drawn in a particular country. |
В настоящем Руководстве не высказывается никаких рекомендаций по вопросу о том, где в той или иной стране следует провести такое разграничение. |
With regard to the latter, it would be useful to indicate whether a particular technology option was in the public domain or proprietary in nature. |
Что касается этого последнего признака, было бы полезно указывать, является тот или иной технологический вариант общедоступным или защищенным патентными правами. |
This is in no way intended to discourage the designation by Governments and organizations of officials with a special mandate to pay close attention to a particular crisis situation. |
Однако это ни в коей мере не означает, что правительства и организации не могут назначать должностных лиц для выполнения специальной задачи - внимательно следить за развитием той или иной кризисной ситуации. |
It should be noted, however, that inability to locate a particular item may be only a temporary situation. |
Вместе с тем следует отметить, что невозможность установить местонахождение той или иной материальной единицы может быть лишь временным обстоятельством. |
Australia cannot accept a right that allows a particular subgroup of the population to be able to veto legitimate decisions of a democratic and representative Government. |
Австралия не может согласиться с правом, позволяющим той или иной конкретной подгруппе населения иметь возможность отвергать законные решения того или иного демократического и представительного правительства. |
The question of who speaks for the United Nations in a particular country or mission is not always clear. |
Вопрос о том, кто отвечает за изложение позиции Организации Объединенных Наций в той или иной конкретной стране или миссии, не всегда ясен. |
Several non-permanent members expressed frustration at being unable to inform their capitals about what is happening in the Council when a particular issue is being discussed privately among the permanent members. |
Несколько непостоянных членов с разочарованием отметили, что они лишены возможности информировать свои столицы о том, что происходит в Совете, когда тот или иной конкретный вопрос обсуждается в закрытом режиме постоянными членами. |
It is not always clear who is in charge of any particular checkpoint - they are simply armed groups. |
Не всегда ясно, кто отвечает за тот или иной конкретный контрольно-пропускной пункт - это просто вооруженные подразделения. |
In some instances, the record does not provide sufficient evidence of the relevant facts regarding the particular transactions under review and therefore no recommendation regarding compensation can be made. |
В некоторых случаях представленная документация не содержит достаточных свидетельств, подтверждающих обстоятельства той или иной сделки, в связи с чем вынести рекомендацию относительно компенсации невозможно. |
The fact that this traditional ownership is peculiar to a particular group of Aborigines does not make recognition of such land rights discriminatory. |
Тот факт, что эта традиционная собственность принадлежит той или иной конкретной группе аборигенов, не означает, что признание таких прав на землю является дискриминационным. |
One advantage of this approach would be to require a party insisting that a particular witness be called to justify that step. |
Одно из преимуществ такого подхода заключалось бы в том, чтобы потребовать от той или иной страны вызова конкретного свидетеля для обоснования этого шага. |
To this end, members indicate their interest to share information on best practices, news and events related to a particular theme, etc. |
В этой связи члены консорциума заявили о своей готовности участвовать в обмене информацией, касающейся передового опыта, последних событий в той или иной конкретной области и т.д. |
This raises particular problems in a purely accounting context since the knowledge and skills embodied in a person belong to that person and not to their employer. |
При этом возникают конкретные проблемы непосредственно в контексте учета, поскольку знания и навыки, которыми обладает тот или иной человек, принадлежат этому человеку, а не его работодателю. |
In a number of cases, the Committee has chosen to list only particular offices of an entity while leaving others untouched. |
В ряде случаев Комитет решил включить в перечень только конкретные филиалы той или иной организации, не упомянув при этом другие ее отделения. |
Mr. MAVROMMATIS said that he approved the principle, but feared the Committee might be accused of permitting recording for particular countries. |
Г-н МАВРОММАТИС поддерживает в принципе данное решение, выражая, однако, опасение, что Комитет могут обвинить в разрешении такой записи применительно к той или иной стране. |
The Advisory Committee bore these vacancy statistics in mind when considering the need for additional posts as distinct from the requirement for a particular function. |
При рассмотрении необходимости в дополнительных должностях (в отличие от необходимости в выполнении той или иной конкретной функции) Консультативный комитет учитывал эти сведения. |
Furthermore, the notes to the financial statements disclose information on any Member State that has indicated its intention not to participate in the financing of a particular peacekeeping mission. |
Кроме того, в примечаниях к финансовым ведомостям приводится информация о всех государствах-членах, которые сообщили о своем намерении не участвовать в финансировании той или иной конкретной миротворческой миссии. |