Everyone is equal before the law, regardless of any particular feature or personal characteristic. |
Все равны перед законом, независимо от каких-либо особенностей или личных характеристик. |
A particular feature of the conflict in Darfur should be stressed. |
Следует подчеркнуть одну из особенностей конфликта в Дарфуре. |
The need for data disaggregation to understand better the particular situations of indigenous peoples cannot be overemphasized. |
Для более глубокого понимания особенностей положения коренных народов крайне необходимы дезагрегированные данные. |
Depending on product line or a particular model, not all modes of this format may be available. |
В зависимости от линейки продукции или особенностей модели не все режимы этого формата могут быть доступны. |
Geographical proximity and knowledge of a region's particular characteristics made their contribution to the efforts of the Security Council highly useful. |
Географическая близость и знание особенностей региона делает их вклад в усилия Совета Безопасности весьма полезным. |
UNDCP could strengthen system-wide cooperation by establishing a genuine partnership, drawing on the particular expertise of its main partners. |
МПКНСООН следует укреплять сотрудничество на общесистемном уровне на основе подлинного партнерства с учетом особенностей сфер компетенции своих основных партнеров. |
The Algerian personality is now recognized in the wealth and diversity of its founding traditions, its particular features and its origins. |
Отныне самобытность алжирцев признается в богатстве и многообразии их традиций, особенностей и истоков. |
As a result of the industry's particular features, the auditors of banks face larger audit risks. |
В силу особенностей банковского сектора аудиторы банков сталкиваются с более значительными аудиторскими рисками. |
What is also needed are internal regulations of the different administrations, which take into consideration their particular structures. |
Необходимо также обеспечить наличие у административных органов различного уровня внутренних правил, разработанных с учетом особенностей их структуры. |
The Holy See, because of its particular nature, does not have economic and trade relations with other States. |
«Святейший Престол в силу своих особенностей не поддерживает экономических и торговых отношений с другими государствами. |
The outcome of that debate will naturally depend on a number of factors and the particular attributes of a national economy. |
Итоги таких дискуссий, разумеется, будут зависеть от ряда факторов, а также от особенностей национальной экономики. |
The parties shall ensure that the arbitration clause fulfils the particular conditions of form and content as may be required. |
Стороны обязаны соблюдать предписания относительно особенностей содержания и формы арбитражной оговорки. |
These mechanisms encompass a wide range of judicial and non-judicial responses that are adapted to the particular context of post-conflict societies. |
Эти механизмы включают целый ряд судебных и несудебных мер, разработанных с учетом особенностей постконфликтных ситуаций. |
National and regional seminars are regularly held on the content, methods and particular features of the above-mentioned courses. |
В Украине постоянно проходят Всеукраинские и региональные семинары, касающиеся содержания, методики, особенностей изучения названного курса. |
Choosing among financing options depends on national conditions and the particular services sector under consideration. |
Выбор варианта финансирования зависит от национальных условий и особенностей рассматриваемого сектора услуг. |
The mercury content of an ore is dependent on the particular geology of the mineral deposits. |
Содержание ртути в руде зависит от геологических особенностей залежей. |
A particular characteristic of the New Zealand experience is increasing ethnic diversity. |
Одна из особенностей Новой Зеландии заключается в этническом многообразии. |
The independent expert's methods of work are modelled on those of other thematic mechanisms, with due regard for the particular features of her mandate. |
При определении методов работы независимого эксперта за основу были взяты методы других тематических механизмов при должном учете особенностей ее мандата. |
Pre-deployment training is complemented by in-mission training, tailored to the particular day-to-day activities of the mission. |
В дополнение к подготовке перед развертыванием также проводится обучение в период действия в составе миссии, которое организуется с учетом особенностей повседневной деятельности миссии. |
In this table method, the chassis dynamometer shall be set by the mass in running order regardless of particular motorcycle characteristics. |
В случае метода, предполагающего использование таблицы, регулировка динамометрического стенда производится в зависимости от массы в рабочем состоянии без учета технических особенностей мотоцикла. |
The municipalities must indicate their budget requirements for the implementation of these programmes as well as design and implement awareness and development programmes for their particular region. |
Кроме того, муниципалитеты должны указать свои бюджетные потребности для осуществления программ по обеспечению равенства и разрабатывать, формулировать и проводить агитационно-пропагандистские кампании, а также осуществлять программы в области развития с учетом особенностей региона. |
The success of the operations also depended on the adoption of a pragmatic approach to the evaluation of the particular situation of each country. |
Успех операций также зависит от обеспечения практического подхода к оценке особенностей каждой страны. |
Underlying that approach was a concern for preserving the particular characteristics of the civilization and the culture without rejecting the universal values of the modern world. |
Такой подход основан на заботе о сохранении особенностей цивилизации и культуры при одновременном признании общечеловеческих ценностей современного мира. |
The Fund's particular niche of working at the local level through local authorities coincides well with UNDP concentration at the upstream level. |
Деятельность Фонда, одна из особенностей которого заключается в том, что он работает на местном уровне через местные органы власти, хорошо согласуется с работой ПРООН, которая делает упор на деятельность на уровне разработки политики. |
In short, the inclusion approach does not mean overlooking the particular features of the groups comprising the "disabled" population. |
Иными словами, предложение о внедрении инклюзивного образования не предполагает игнорирование особенностей, которые есть у такой категории населения, как инвалиды. |