Английский - русский
Перевод слова Particular
Вариант перевода Особенностей

Примеры в контексте "Particular - Особенностей"

Примеры: Particular - Особенностей
Everyone is equal before the law, regardless of any particular feature or personal characteristic. Все равны перед законом, независимо от каких-либо особенностей или личных характеристик.
A particular feature of the conflict in Darfur should be stressed. Следует подчеркнуть одну из особенностей конфликта в Дарфуре.
The need for data disaggregation to understand better the particular situations of indigenous peoples cannot be overemphasized. Для более глубокого понимания особенностей положения коренных народов крайне необходимы дезагрегированные данные.
Depending on product line or a particular model, not all modes of this format may be available. В зависимости от линейки продукции или особенностей модели не все режимы этого формата могут быть доступны.
Geographical proximity and knowledge of a region's particular characteristics made their contribution to the efforts of the Security Council highly useful. Географическая близость и знание особенностей региона делает их вклад в усилия Совета Безопасности весьма полезным.
UNDCP could strengthen system-wide cooperation by establishing a genuine partnership, drawing on the particular expertise of its main partners. МПКНСООН следует укреплять сотрудничество на общесистемном уровне на основе подлинного партнерства с учетом особенностей сфер компетенции своих основных партнеров.
The Algerian personality is now recognized in the wealth and diversity of its founding traditions, its particular features and its origins. Отныне самобытность алжирцев признается в богатстве и многообразии их традиций, особенностей и истоков.
As a result of the industry's particular features, the auditors of banks face larger audit risks. В силу особенностей банковского сектора аудиторы банков сталкиваются с более значительными аудиторскими рисками.
What is also needed are internal regulations of the different administrations, which take into consideration their particular structures. Необходимо также обеспечить наличие у административных органов различного уровня внутренних правил, разработанных с учетом особенностей их структуры.
The Holy See, because of its particular nature, does not have economic and trade relations with other States. «Святейший Престол в силу своих особенностей не поддерживает экономических и торговых отношений с другими государствами.
The outcome of that debate will naturally depend on a number of factors and the particular attributes of a national economy. Итоги таких дискуссий, разумеется, будут зависеть от ряда факторов, а также от особенностей национальной экономики.
The parties shall ensure that the arbitration clause fulfils the particular conditions of form and content as may be required. Стороны обязаны соблюдать предписания относительно особенностей содержания и формы арбитражной оговорки.
These mechanisms encompass a wide range of judicial and non-judicial responses that are adapted to the particular context of post-conflict societies. Эти механизмы включают целый ряд судебных и несудебных мер, разработанных с учетом особенностей постконфликтных ситуаций.
National and regional seminars are regularly held on the content, methods and particular features of the above-mentioned courses. В Украине постоянно проходят Всеукраинские и региональные семинары, касающиеся содержания, методики, особенностей изучения названного курса.
Choosing among financing options depends on national conditions and the particular services sector under consideration. Выбор варианта финансирования зависит от национальных условий и особенностей рассматриваемого сектора услуг.
The mercury content of an ore is dependent on the particular geology of the mineral deposits. Содержание ртути в руде зависит от геологических особенностей залежей.
A particular characteristic of the New Zealand experience is increasing ethnic diversity. Одна из особенностей Новой Зеландии заключается в этническом многообразии.
The independent expert's methods of work are modelled on those of other thematic mechanisms, with due regard for the particular features of her mandate. При определении методов работы независимого эксперта за основу были взяты методы других тематических механизмов при должном учете особенностей ее мандата.
Pre-deployment training is complemented by in-mission training, tailored to the particular day-to-day activities of the mission. В дополнение к подготовке перед развертыванием также проводится обучение в период действия в составе миссии, которое организуется с учетом особенностей повседневной деятельности миссии.
In this table method, the chassis dynamometer shall be set by the mass in running order regardless of particular motorcycle characteristics. В случае метода, предполагающего использование таблицы, регулировка динамометрического стенда производится в зависимости от массы в рабочем состоянии без учета технических особенностей мотоцикла.
The municipalities must indicate their budget requirements for the implementation of these programmes as well as design and implement awareness and development programmes for their particular region. Кроме того, муниципалитеты должны указать свои бюджетные потребности для осуществления программ по обеспечению равенства и разрабатывать, формулировать и проводить агитационно-пропагандистские кампании, а также осуществлять программы в области развития с учетом особенностей региона.
The success of the operations also depended on the adoption of a pragmatic approach to the evaluation of the particular situation of each country. Успех операций также зависит от обеспечения практического подхода к оценке особенностей каждой страны.
Underlying that approach was a concern for preserving the particular characteristics of the civilization and the culture without rejecting the universal values of the modern world. Такой подход основан на заботе о сохранении особенностей цивилизации и культуры при одновременном признании общечеловеческих ценностей современного мира.
The Fund's particular niche of working at the local level through local authorities coincides well with UNDP concentration at the upstream level. Деятельность Фонда, одна из особенностей которого заключается в том, что он работает на местном уровне через местные органы власти, хорошо согласуется с работой ПРООН, которая делает упор на деятельность на уровне разработки политики.
In short, the inclusion approach does not mean overlooking the particular features of the groups comprising the "disabled" population. Иными словами, предложение о внедрении инклюзивного образования не предполагает игнорирование особенностей, которые есть у такой категории населения, как инвалиды.