For example, incitement to hatred or to contempt for a particular group came under article 172 of the Penal Code only if it was likely to disrupt public peace. |
Например, подстрекательство к ненависти или к презрению к той или иной группе лиц подпадает под действия статьи 172 Уголовного кодекса только в том случае, если оно способно нанести ущерб общественному порядку. |
Before the final selection of a Low-Rank coal for a particular purpose, a set of relevant analyses, other than those corresponding to the Basic parameters, should be carried out. |
Перед окончательным выбором угля низкого ранга для той или иной цели следует, помимо исследований, соответствующих основным параметрам, провести ряд других необходимых анализов. |
In practice, this means that a person who is arrested on any particular day will in normal circumstances appear in court the following morning to be remanded in custody or granted bail. |
На практике это означает, что лицо, арестованное в тот или иной день, обычно предстает перед судом утром следующего дня, после чего оно берется под стражу или же освобождается под залог. |
6 A Party would be subject either to a desk review or to a scheduled in-country review in a particular year. |
В тот или иной год по данной Стороне можно было бы проводить либо рабочий анализ, либо запланированное рассмотрение по итогам посещения страны. |
In principle, the values stored in Rome and Geneva should be identical for production and trade in forest products for a given country in a particular year. |
В принципе зарегистрированные в Риме и Женеве показатели, характеризующие производство лесных товаров и торговлю ими по любой данной стране в тот или иной год, должны быть идентичными. |
Not having a special rapporteur assigned to a particular country does not absolve that country from its obligations under the Universal Declaration of Human Rights and other human rights instruments. |
Если для той или иной страны не предусмотрен специальный докладчик, то это не освобождает эту страну от ее обязанностей по Всеобщей декларации прав человека и другим документам в области прав человека. |
In its deliberations and dialogue on a particular sessions theme, UNFF may wish to allow for in-depth discussion aimed directly at facilitating implementation, promoting a common understanding of sustainable forest management and addressing emerging areas of priority concern. |
В ходе своих обсуждений и диалога по теме той или иной сессии ФООНЛ может пожелать провести углубленное обсуждение с конкретной целью содействия осуществлению, достижению единого понимания проблемы устойчивого лесопользования и рассмотрению возникающих приоритетных областей. |
However, donor countries, the individual IFIs, and EU funds have their own detailed requirements in these areas which should be considered carefully before deciding on the precise method of analysis and form of reporting for a particular pool of projects. |
Однако страны-доноры, отдельные МФУ и фонды ЕС пользуются собственными детальными критериями в этих областях, которые следует тщательно изучить, прежде чем принимать решение о конкретном методе анализа и форме представления информации о той или иной отдельной группе проектов. |
It is a particular version of globalization that has been fashioned wholly by one side in the modern world and imposed to a greater or lesser extent on all peoples throughout the world. |
Это - частная версия глобализации, которая была целиком разработана одной стороной современного мира и в той или иной степени навязана всем народам всего мира. |
As a practical matter, in order to prove intent, if the debtor cannot explain the commercial purpose of a particular transaction which extracted value from the estate it may be relatively straight forward to show that the transaction is fraudulent. |
Что касается доказывания наличия такого намерения, то на практике, если должник не способен объяснить коммерческую цель той или иной конкретной сделки, в результате которой из имущественной массы выводится стоимость, может быть достаточно легко продемонстрировано, что эта сделка является мошеннической. |
But while such (in a sense passive) liberalization is important to attract much desired investment, it is usually not sufficient, depending on the particular situation of each country, in the increasingly competitive world market for FDI. |
Однако, хотя такая либерализация (в ее пассивном смысле) представляется важной в плане привлечения настоятельно необходимых инвестиций, ее, как правило, бывает недостаточно, что зависит от конкретной ситуации в той или иной стране и от условий постоянно нарастающей в мире конкурентной борьбы за ПИИ. |
The fact is, it is not that this Committee has any prejudice against any particular NGO but that Freedom House itself has entertained serious political prejudice. |
Дело не в том, что Комитет проявляет какое-либо предвзятое отношение к той или иной конкретной НПО, а в том, что сам Дом свободы продемонстрировал серьезную политическую предвзятость. |
Any Party will be free to block the establishment of a mechanism in a particular form, and it follows that any proposal for article 15 arrangements must accommodate, in one way or another, the concerns of all the Parties. |
Любая Сторона сможет блокировать решение о создании механизма в той или иной конкретной форме, и, следовательно, любое предложение по предусмотренным в статье 15 мерам должно учитывать тем или иным образом интересы всех Сторон. |
Natural resources have even been able to advance secession movements under the influence of certain citizens obsessed with the concentration of such resources in a part of the country with a particular cultural, ethnic or geographical identity. |
Под влиянием некоторых граждан, одержимых концентрацией природных ресурсов в той или иной части страны, обладающей определенной культурной, этнической и географической самобытностью, такие ресурсы становились даже причиной возникновения сепаратистских движений. |
Therefore, strategies for combating them must be appropriate to the particular form of discrimination that they are intended to address. |
Поэтому стратегии борьбы с различными формами дискриминации должны отвечать особенностям той или иной формы дискриминации, на борьбу с которой они направлены. |
Accordingly, for a particular fishery to receive MSC certification, it needed to demonstrate that it was not having an unacceptable impact on species and habitats within the fishery area. |
Поэтому для того, чтобы тот или иной промысел получил сертификацию МНС, по нему должно быть продемонстрировано отсутствие неприемлемого воздействия на виды и местообитания, присутствующие в рыболовной акватории. |
It had been demonstrated once again that, when the parties were truly interested in finding a solution to a particular problem, the Committee was prepared to assist them straightaway. |
Это лишний раз доказывает, что, когда стороны действительно заинтересованы в том, чтобы найти решение той или иной проблемы, Комитет готов сразу же прийти им на помощь. |
For a digital signature infrastructure to function properly and enjoy trust, it is critical that a mechanism be in place to determine in real time whether a particular certificate is valid, or whether it has been suspended or revoked. |
Для того чтобы инфраструктура цифровых подписей функционировала должным образом и пользовалась доверием, совершенно необходим механизм, позволяющий в режиме реального времени определять, является ли тот или иной сертификат действительным или же его действие приостановлено либо он аннулирован. |
The terms of engagement of the aid agencies in a particular conflict must therefore clearly set out conditions for humanitarian operations, allowing for assessments that are based on actual needs, regular delivery of assistance and programme monitoring. |
Поэтому положения, регулирующие действия учреждений, занимающихся оказанием помощи, в той или иной конфликтной ситуации, должны четко определять условия проведения гуманитарных операций, позволяющие производить оценку на основе реальных потребностей, обеспечивать регулярную доставку помощи и следить за ходом выполнения программ. |
Until very recently, there had been 72 political parties and movements in Colombia, making it difficult for people to identify with a particular party and hampering women's participation. |
До самого последнего времени в Колумбии имелось 72 политические партии и движения, что затрудняло для жителей выбор той или иной политической партии и препятствовало участию женщин. |
However, although the multi-year programme of work for 2001-2005 comprehensively covered the issues set for a particular session of the Forum, it also resulted in inflexibility in the course of deliberations. |
Вместе с тем, хотя многолетняя программа работы на 2001-2005 годы охватывала весь комплекс вопросов, выделенных для рассмотрения на той или иной сессии Форума, ее использование привело к утрате гибкости в процессе обсуждений. |
Mr. Sepelev (Russian Federation) said that Third Committee resolutions should give a thorough assessment of the human rights situation in a particular country, objectively identify weaknesses and rely on the norms of international law in seeking to remedy them. |
Г-н СЕПЕЛЕВ (Российская Федерация) говорит, что в резолюциях Третьего комитета должны даваться всесторонняя оценка положения в области прав человека в той или иной стране и объективно указываться недостатки и что они должны устраняться на основе норм международного права. |
It is imperative that all information on the mine problem within a particular country is gathered, appraised, analysed and presented in a consistent and transparent manner so as to enable an accurate assessment of the situation to be made. |
Настоятельно необходимо, чтобы вся информация о минной проблеме в той или иной стране собиралась, оценивалась, анализировалась и представлялась последовательно и транспарентно, с тем чтобы обеспечить точную оценку ситуации. |
It is permissible to employ only these adolescents who have at least completed primary school and who present a medical certificate confirming that work of a particular kind is not dangerous to their health. |
Разрешается принимать на работу только подростков, окончивших по меньшей мере начальную школу и представивших медицинскую справку, подтверждающую, что тот или иной вид работ не является вредным для их здоровья. |
It is to be hoped that the draft agreement will put an end to the interminable discussions on the competence or lack of competence of particular categories of physicians to issue such certificates. |
Следует надеяться, что этот протокол положит конец бесконечным дискуссиям относительно того, компетентны ли врачи той или иной категории выдавать подобные свидетельства. |