Following the release of the preliminary results, provincial council candidates across the country complained of discrepancies in results, and, in certain cases, bias in favour of a particular tribe or ethnicity. |
Они жаловались на расхождения в результатах и, в некоторых случаях, на подтасовку результатов в пользу представителя того или иного племени или той или иной народности. |
There were also practical considerations: the only way to define an ethnic group was through self-identification, but if people did not want to identify themselves as belonging to a particular group, the Government could not insist that they did so. |
Имеются также и практические соображения: единственным способом определить принадлежность к той или иной этнической группе является самоопределение, но если люди не хотят идентифицировать самих себя как принадлежащих к какой-либо конкретной группе, правительство не может настаивать на том, чтобы они это делали. |
Most of them have evolved slowly from sources of hatred deeply ingrained in relations between States and, to a large extent, from different kinds of inequality among the particular ethnic groups and minorities that make up a specific nation. |
Большинство из них постепенно созревали на почве ненависти, глубоко укоренившейся в отношениях между государствами, и очень часто были обусловлены различными формами неравенства между этническими группами и группами меньшинств, входящими в состав той или иной конкретной нации. |
The Opponent History tab displays a team's Arena matches in relation to the opposing teams faced, which helps track performance against particular team compositions. |
в зависимости от того, против кого они проводились. Это позволяет отслеживать, как реагирует ваша команда на тот или иной состав команды-противника. |
(c) United Nations/PTD informed the Secretary that a particular contract or procurement could not be carried out by that office. |
с) если ООН/ОЗП информировали Секретаря о том, что это подразделение не смогло выполнить тот или иной конкретный контракт или осуществить соответствующие закупки. |
It assesses each report it receives; if it decides that a particular utterance may constitute a criminal offence, it sends a warning, asking the person who has placed or distributed the utterance to remove it. |
Каждое получаемое им сообщение проходит оценку: если Центр определяет, что тот или иной конкретный материал может представлять собой уголовно наказуемое посягательство, то лицу, разместившему или распространяющему этот материал, направляется предупреждение с предложением убрать его. |
The expert from France confirmed that the informal group working on the evaluation of impactor designs defined a certain number of tests to be used for comparing different makes of impactors, although without an intention to give preference to any particular construction. |
Эксперт от Франции подтвердил, что неофициальная группа, занимающаяся оценкой конструкций ударных поверхностей барьера, указала ряд определенных испытаний, которые предстоит провести для сопоставления ударных поверхностей различных типов, но не заявила о том, что готова отдать предпочтение той или иной конкретной конструкции. |
The Committee recommends that future requests include an explanation for the continued use of general temporary assistance funding for a particular function, as well as an indication of the length of time the function has been carried out using such funding. |
Комитет рекомендует сопровождать в будущем соответствующие просьбы разъяснениями относительно продолжения использования средств по разделу «Временный персонал общего назначения» для выполнения той или иной конкретной функции, а также указывать срок, в течение которого для выполнения данной функции использовались такие средства. |
If rather more or less time were required for each issue in light of requirements, then the MXP and MSP meetings could agree to change the time allocation for particular topics. |
Если обстоятельства потребуют отвести на тот или иной вопрос несколько больше или меньше времени, то СЭ и СГУ могли бы принимать решение об изменении объема времени, выделяемого на определенные темы. |
A designating State should have a particular responsibility to take additional active steps to mitigate the threat expressed by the listing; it should not just pass the responsibility to the international community through the Committee. |
Государство, представившее кандидатуру для включения в перечень, должно нести особую ответственность за принятие дополнительных активных мер по ослаблению угрозы, которая привела к включению в перечень той или иной позиции; оно не должно просто перекладывать ответственность на международное сообщество через Комитет. |
f) How should the multiple and complex exploitation of trafficking in persons belonging to a particular race, colour, descent, national or ethnic origin be tackled? |
f) Как бороться с многообразными и сложными формами эксплуатации при контрабанде людьми, относящимся к той или иной расе, имеющим тот или иной цвет кожи, то или иное родовое, национальное или этническое происхождение? |
Under articles 107 (1) and 111 (1) of the Constitution, the Constitutional Court adjudicates whether a particular law is in violation of the principle of equal protection under the law. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 107 и пунктом 1 статьи 111 Конституции решения о том, нарушает ли тот или иной нормативный акт принцип равной защиты по закону, выносит Конституционный суд. |
Yet, the time was approaching when States parties wondered about the type of mechanism they must adopt and the way it must function, and when NGOs reported the malfunction of a particular system, etc. |
Однако приходит время, когда государства-участники задаются вопросом о виде создаваемого механизма и модальностях его функционирования, и когда НПО изобличают нарушение функционирования той или иной системы, и т.д. |
How many of you here, if somebody - some smart aleck - starts telling you how a particular magic trick is done, you sort of want to block your ears and say, No, no, I don't want to know! |
Сколькие из вас, если какой-нибудь всезнайка начинает рассказывать, как делается тот или иной фокус, хотят заткнуть уши и сказать: Нет, нет, я не хочу знать! |
It was widely felt that, in the case where both the draft convention and the Ottawa Convention applied to a particular transaction, the draft convention should prevail. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в случаях, когда к той или иной конкретной сделке применимы обе конвенции, преимущественную силу должен иметь проект конвенции, подготовкой которого занимается Рабочая группа. |
As regards parties members of the European Community, the Community rules will be the governing rules among them and the provisions of the Convention apply only to the extent that there is no Community rule governing a particular issue. |
Что касается государств-участников, являющихся членами Европейского сообщества, то в этом случае действуют и имеют преимущественную силу нормы Сообщества, а положения Конвенции применяются лишь в той части, в какой тот или иной конкретный вопрос не регулируется нормами Сообщества. |
Regional ownership, through regional policy frameworks such as the African Union, was a valuable supplement; African perspectives on security sector reform could help in adapting tools to a particular country context and thus contribute to the legitimacy, viability and sustainability of security sector reform support. |
То, как в Африке оценивают подходы к реформе сектора безопасности, может помочь в адаптации соответствующих механизмов к особенностям той или иной конкретной страны, и тем самым способствовать повышению легитимности, жизненности и устойчивости мер, принимаемых в порядке поддержки реформы сектора безопасности. |
(c) For the application in the case of members of a particular race or tribe of customary law with respect to any matter to the exclusion of any law with respect to that matter which is applicable in the case of other persons; or |
с) для случаев применения - касательно лиц определённого расового или племенного происхождения - норм обычного права в связи с той или иной ситуацией, и тем самым для этой ситуации исключается действие любого закона, который действовал бы применительно к другим лицам; или |
According to OECD WPSIP, this is an area that "would appear to require closer examination and scrutiny with a view to perhaps developing common tools to assist jurisdictions in achieving the level of interoperability desired for a particular application or system"; |
По мнению РГБКИ ОЭСР, эти вопросы "очевидно, требуют более пристального изучения и анализа на предмет возможной разработки общего инструментария, облегчающего достижение между различными правовыми системами того уровня взаимодействия, который желателен для решения той или иной конкретной задачи или функционирования той или иной системы"; |
This paper seeks to address this information gap by describing an innovative model which has been developed by BP, the multinational oil company, to assist the evaluation of how the performance profile of particular projects compare with the demands of SD. |
Хотя существует определенное количество диагностических проектов, призванных выявить те или иные аспекты устойчивого развития, отсутствуют возможности оценки различных последствий той или иной деятельности или же различных видов деятельности, которые способны приблизить общество к устойчивому развитию или же напротив увести от него в сторону. |
The second situation referred to the increasingly frequent situation where companies were being called upon to act on or condemn human rights abuses occurring outside their operations, on the basis of the powerful position the particular company had in the country concerned; |
Вторая ситуация связана со все чаще встречающейся ситуацией, когда от компаний ждут реакции на нарушения прав человека, имеющих место вне сферы их деятельности, или осуждения таких нарушений на том основании, что та или иная конкретная компания занимает влиятельное положение в той или иной конкретной стране; |