| But relative to a such method, Ira Birnbaum emphasized that other means should be used in the case of absence of HOAs within a particular country. | Однако в отношении такого метода Айра Бирнбаум отметил, что в случае отсутствия АДВ в той или иной стране, необходимо использовать другие средства. |
| Having agreed to take part in a particular synthesis and assessment or individual review the expert and his or her respective employer are then expected to fully commit the required time . | Предполагается, что, дав согласие на участие в той или иной деятельности по обобщению и оценке или в индивидуальном рассмотрении, эксперт и его соответствующий наниматель обязуется в полной мере выделить для этого необходимое время . |
| Clear-cut criteria must therefore be established in order to decide whether or not a particular country had a valid excuse for not reporting on time. | Поэтому нужно установить четкие критерии для определения того, можно ли простить той или иной стране факт непредставления доклада в установленное время. |
| UNOPS acknowledged, however, that the systems did not allow it to monitor directly the use of any particular database. | В то же время УОПООН признало, что оно не имеет возможности осуществлять прямой контроль за использованием той или иной конкретной базы данных. |
| At any rate, it would be helpful to agree on the issues to be dealt with at a particular session of the Preparatory Committee. | В любом случае было бы полезным достичь согласия относительно того, какие вопросы необходимо рассматривать на той или иной конкретной сессии Подготовительного комитета. |
| As a result of this legally binding arrangement, in a particular subject area the European Community has an exclusive competence no longer possessed by the European Union States. | В результате этого юридически обязательного соглашения Европейское сообщество обладает в той или иной конкретной области такой исключительной компетенцией, которой более не обладают государства - члены Европейского союза. |
| This section attempts to develop a diagnostic framework for assisting countries in diagnosing the causes of damage to their own forests at any particular time. | В настоящем разделе предпринимается попытка разработать общую схему анализа в целях оказания содействия странам в определении причин ущерба, причиненного их собственным лесам в тот или иной конкретный отрезок времени. |
| Each mechanism has clearly been designed to meet the needs of a particular political system, and the diversity is proof of the national ownership of these bodies. | Перед каждым механизмом поставлена четкая задача удовлетворять потребности той или иной конкретной политической системы, и их разнообразие подтверждает национальный характер этих органов. |
| Incentives can be delivered through either national or local arrangements or a combination of the two, depending on what is feasible in a particular country. | Стимулирование может обеспечиваться с помощью национальных или местных механизмов или сочетания тех и других, в зависимости от того, какой вариант является практически осуществимым в той или иной конкретной стране. |
| There was no system of ethnic quotas in public office or in Parliament, but only affirmative action to establish objectives for particular groups. | Системы этнических квот в рамках государственной службы или парламента не существует, но существуют только меры позитивной дискриминации, определяющие цели в пользу той или иной группы. |
| The strategic framework has been developed with the aim of defining a coherent and effective United Nations response for a particular country in crisis. | Стратегические рамки разрабатываются с целью определения последовательных и эффективных ответных мер Организации Объединенных Наций в отношении потребностей той или иной конкретной страны, охваченной кризисом. |
| When scheduling days of general discussion, Committees could encourage the participation of persons/organizations having particular expertise on the gender dimensions of the topic. | При планировании дней общей дискуссии комитеты могли бы приглашать к участию лиц/организации, которые особенно компетентны в гендерных измерениях той или иной темы. |
| The high-level segments of the Commission should become more interactive, and should focus on the priority issues being considered at a particular session. | Необходимо расширить взаимодействие этапов заседаний высокого уровня Комиссии и сосредоточить основное внимание на приоритетных вопросах, рассматриваемых на той или иной конкретной сессии. |
| If a particular disqualification is applicable to the offence, the judge may also order him to refrain from the activity in question. | Если в данном случае применяется тот или иной особый запрет, то судья может также обязать соответствующее лицо воздержаться от осуществления подпадающей под такой запрет деятельности . |
| Disagreement among Member States on how to deal with a particular crisis weakens the resolve of the United Nations to act. | Разногласия между государствами-членами по вопросу о том, как реагировать на тот или иной конкретный кризис, подрывают решимость Организации Объединенных Наций к принятию мер. |
| Progress here is often due to individual factors, such as the country joining a particular economic or trade grouping, which requires improved standards of national accounting. | Достижения в этих странах зачастую обусловлены индивидуальными факторами, например присоединением страны к той или иной экономической или торговой группировке, что требует повышения качества подготовки национальных счетов. |
| To this end there are legal guarantees which ensure non-discrimination and make provision for preferential measures in areas where the identity of a particular group needs to be preserved. | Для этого существуют юридические гарантии, которые обеспечивают недискриминацию и предполагают принятие мер по предоставлению льгот в областях, где должна охраняться самобытность той или иной группы. |
| In recent years, there has been a proliferation of sects, which are not always easy to classify in a particular group. | В последние годы отмечается увеличение числа сект, которые подчас трудно отнести к той или иной группе. |
| At the same time, globalization expands opportunities for educated workers who may gradually have less of a stake in the success of any particular country. | Наряду с этим глобализация увеличивает возможности для образованных работников, которые постепенно могут преодолеть зависимость от степени процветания той или иной страны. |
| In addition, when troop cost reimbursements were made for a particular mission, all troop-contributing countries would be paid at the same time. | Кроме того, при возмещении расходов за предоставленные войска в рамках той или иной миссии всем странам, предоставляющим войска, эти средства будут выплачиваться в одно и то же время. |
| The role of sponsors - as well as their responsibility for actions stemming from a particular resolution - could be enhanced in that regard. | В этой связи можно было бы повысить роль соавторов, а также их ответственность за принятие мер, вытекающих из той или иной предложенной ими резолюции. |
| Applying a certain method to GDP regionalisation is always based on specific conditions of regional statistics of a particular cross-section in a given country. | Использование того или иного метода для расчета региональных оценок ВВП во всех случаях зависит от особенностей региональной статистики, описывающей конкретный разрез той или иной страны. |
| The wage for the work performed is established based on labour costs related to a particular job, as fixed by collective agreements. | Размер вознаграждения за проделанную работу определяется на основе размера затрат на рабочую силу в связи с той или иной конкретной работой в соответствии с коллективными соглашениями. |
| In addition, the programme framework was different: each programme fell under the responsibility of a particular office, providing for enhanced accountability. | Кроме того, основа осуществления программ является иной: за осуществление каждой программы отвечает конкретное подразделение, что тем самым содействует повышению эффективности системы отчетности. |
| A more sophisticated analysis is required in order to examine the type and appropriateness of the economic growth to be promoted in any particular country. | Требуется более сложный анализ, позволяющий исследовать вид и уместность того экономического роста, который следует поощрять в той или иной конкретной стране. |