It should be emphasized that the criteria on the basis of which particular rights and advantages were conferred were nationality and residence, rather than membership of any particular ethnic group. |
Следует подчеркнуть, что критериями наделения людей конкретными правами и обязанностями являются гражданство и место жительства, а не принадлежность к той или иной этнической группе. |
It is important to discern the different causes of exclusion that particular groups or individuals may face in a particular national context and understand the processes leading to exclusion. |
Следует различать разные причины изоляции разных групп или лиц в той или иной конкретной стране и понимать механизмы, которые вызывают это явление. |
Such measures are also included in schemes targeting non-party vessels engaged in fishing activities in the areas of competence of a particular RFMO. |
Такие меры предусматриваются также в системах, нацеленных на суда неучаствующих сторон, ведущие рыболовную деятельность в районах, подведомственных той или иной РРХО. |
This recommendation also defines RM-ODP viewpoints, subdivisions of the specification of a whole system, established to bring together those particular pieces of information relevant to some particular area of concern. |
Эта рекомендация также определяет точки зрения на RM-ODP, призванные объединить фрагменты информации, относящиеся к той или иной проблемной области. |
Each bank has been tailored to a country's particular circumstances. |
Деятельность каждого банка соответствует особенностям той или иной страны. |
Any attempt to impose a particular course of action will be a clear breach of the provisions of this memorandum. |
Любая попытка навязать иной подход означала бы грубое нарушение положений этого меморандума. |
UNCTAD must also take care to respond only to those requests that emanated from all parties involved in a particular situation. |
ЮНКТАД также необходимо реагировать только на те просьбы, которые поступают от всех сторон, затрагиваемых той или иной ситуацией. |
Political beliefs or membership in a particular party has never been a reason for arrest. |
Политические убеждения или членство в той или иной партии никогда не могли быть основанием для ареста. |
What was more, the mother tongue was not the only criterion for identification with a particular ethnic group. |
Но ведь родной язык не является единственным критерием определения принадлежности к той или иной этнической группе. |
The law should be seen as embodying the principle whereby no person could be forced to declare affiliation with any particular ethnic group. |
Этот закон следует понимать как акт, закрепляющий принцип невозможности принуждения человека к объявлению своей принадлежности к той или иной этнической группе. |
The important point was to prevent discrimination against a particular group. |
Важно не допустить дискриминации по отношению к той или иной группе. |
Our efforts to stabilize any particular conflict situation are focused on political dialogue, negotiations and reconciliation processes. |
Наши усилия по стабилизации той или иной конфликтной ситуации должны быть сосредоточены на налаживании политического диалога, переговоров и процесса примирения. |
The degree of earmarking may reflect, at least in part, donor support for a particular programme area. |
Степень жесткости целевого резервирования может, по крайней мере отчасти, отражать поддержку со стороны донора той или иной программной области. |
The media visibility of a particular emergency is certainly a more influential factor in the competition for funds. |
Освещение той или иной чрезвычайной ситуации в средствах массовой информации, безусловно, является более важным фактором в борьбе за средства. |
One should approach this in a balanced way, avoiding any excessive bias towards a particular political or regional group. |
К назначению кандидатов следует подходить сбалансированно, не допуская излишнего крена в сторону той или иной региональной или политической группы. |
Furthermore, the basis for inviting a particular Government to submit an offer was unclear. |
Кроме того, неясно, на каком основании правительству той или иной страны предлагалось направить оферту. |
Contributions made by members of groups of friends for a particular situation and by other similar arrangements are welcome. |
Приветствуется участие членов «групп друзей» и задействование других аналогичных механизмов в отношении той или иной конкретной ситуации. |
The detailed findings relating to a particular organization can be found in the relevant report. |
Подробные выводы, касающиеся той или иной конкретной организации, можно найти в соответствующем докладе. |
Hardly a week passed without the minister of a particular economic sector receiving a delegation. |
Практически каждую неделю министр того или иного сектора экономики встречается с той или иной делегацией. |
Such indicators should not be confused with measures of effectiveness of the impact of a particular intervention strategy. |
Подобные показатели не следует смешивать с критериями эффективности воздействия той или иной конкретной стратегии. |
The various treaties on non-proliferation presuppose a balance of obligations and the commitment not to acquire a particular type of weapon. |
Различные договоры в области нераспространения предполагают сбалансированность обязанностей и обязательство не приобретать тот или иной конкретный вид оружия. |
The next step was to identify sectors whose collaboration would be useful for a particular programme. |
Следующий шаг заключается в определении секторов, сотрудничество с которыми будет полезно для той или иной конкретной программы. |
That vote does not in any way imply taking a political position on any particular regional issue. |
Однако такое наше голосование отнюдь не подразумевает какую бы то ни было политическую позицию в отношении той или иной конкретной региональной проблемы. |
Indigenous communities in Costa Rica were represented through associations, whose representatives were consulted on all matters of concern to their particular community. |
Коренное население Коста-Рики представлено ассоциациями, мнение которых запрашивается по всем вопросам, представляющим интерес для той или иной общины. |
Special relations with a particular country did not constitute an occupation. |
Особые отношения с той или иной конкретной страной не означают оккупации. |