No delegation uninterested in a particular item was obliged to take the floor on it, but at the same time he had no authority to disregard the mandate of the General Assembly and decide that certain items should not be discussed. |
Никакая делегация, для которой тот или иной пункт не представляет никакого интереса, не обязана по нему выступать, но в то же время он не вправе игнорировать мандат, предоставленный Генеральной Ассамблеей, и решать, что определенные пункты обсуждаться не будут. |
The cancellation of the census results for the village of Satovcha and the city of Yakoruda had been decided upon by the Parliament after it had been found that the mayors of those municipalities had pressured people to identify themselves with a particular ethnic group. |
В то же время парламент постановил аннулировать результаты переписи населения в деревне Сатовча и городе Якоруда после того, как было установлено, что мэрии этих населенных пунктов оказывали давление на жителей, с тем чтобы они заявили о своей принадлежности к той или иной этнической группе. |
The Commission may require geostatistical, fractal, wavelet or other tests and analyses, as it feels appropriate, in order to determine the degree of uncertainty underlying a particular bathymetric model. |
Для выяснения степени неопределенности, присущей той или иной батиметрической модели, Комиссия может предписывать проведение геостатистических, фракционных, сейсмоимпульсных и иных (по своему усмотрению) проверок и анализов. |
Our own membership in the core group on Timor-Leste has enabled us to observe the benefits that wider cooperation on a particular mission can provide, particularly one that is integrated and involves several non-United Nations components. |
Будучи членом Основной группы по Тимору-Лешти, мы смогли убедиться в выгодности широкого сотрудничества в рамках той или иной миссии, особенно интегрированной миссии, в которой принимают участие стороны, не относящиеся к системе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Singhara Na Aydhaya (Thailand) said that any draft resolution on the human rights situation in a particular country should be balanced and take positive aspects as actually observed into account, in order to encourage the Government concerned to make further progress. |
Г-н Сингара На Айюдхайя (Таиланд) считает, что любой проект резолюции по вопросу о положении в области прав человека в той или иной стране должен быть уравновешенным и учитывать позитивные аспекты развития ситуации на месте, с тем чтобы побудить соответствующее правительство пойти на новые позитивные изменения. |
It observes that the author made this claim in very general terms, without specifying which particular acts committed by the State party's authorities amounted to a violation of his son's rights under article 9. |
В отсутствие какой-либо иной информации, имеющей отношение к данному вопросу, Комитет считает эту часть сообщения неприемлемой, поскольку она не подкрепляется достаточными доказательствами для целей приемлемости, как того требует статья 2 Факультативного протокола. |
In reply to the questions put by Ms. Livingstone Raday, she said that the purpose of post-diploma education, which was funded by the Government, was to enable highly qualified professionals to increase their expertise in a particular discipline. |
Отвечая на вопросы, заданные г-жой Ливингстон Радай, она говорит, что цель образования после получения диплома, средства на которое выделяет правительство, состоит в том, чтобы дать высококвалифицированным специалистам возможность повышать уровень своих знаний в той или иной области. |
There had been some civil cases for defamation of character: those who felt aggrieved by a particular article had to take the matter to court, as was permitted in any democratic society. |
Было рассмотрено несколько гражданских дел, связанных с оскорблением личности: лица, считающие, что в результате публикации той или иной статьи им был нанесен ущерб, обратились в суд согласно процедуре, существующей в любом демократическом обществе. |
The strength of the current structure is that it allows for agency-specific consideration of operational issues by delegates with the particular expertise and knowledge required to address the issues at hand. |
Преимущество нынешней структуры заключается в том, что она позволяет членам делегаций, имеющим тот или иной опыт и знания, необходимые для решения имеющихся проблем, рассматривать оперативные вопросы с учетом специфики учреждений. |
Generally, this economic dynamism is not shared equally between cities in a particular country or, more significantly, between regions. |
Как правило, этот экономический динамизм у городов той или иной страны или, что более важно, у городов разных регионов неодинаков. |
The Open-ended Working Group has in the past shown itself able to discuss the various issues even if general agreement, for the time being, on any particular solution still escapes us. |
В прошлом Рабочая группа открытого состава доказывала свою способность обсуждать различные вопросы даже несмотря на то, что на тот или иной момент в ее рядах отсутствовало общее согласие в отношении какого-то определенного варианта реформы. |
Relying on pre-named individuals to provide particular expertise was compared with trusting an organization to assign an appropriate expert for a task at hand. |
Использование заранее известных лиц для оказания конкретной экспертной помощи сравнивалось с откомандированием той или иной организацией соответствующего эксперта для выполнения конкретной задачи. |
Weak stock markets lower business and household confidence, induce stronger risk aversion on the part of investors and make it harder to raise capital, regardless of the prospects of particular companies or business sectors. |
В условиях слабых фондовых рынков уменьшается уверенность коммерческих кругов и рядовых потребителей, растет стремление избежать риска со стороны инвесторов и затрудняются условия мобилизации средств независимо от перспектив развития той или иной компании или сектора коммерческой деятельности. |
New XML style/format sheets and other technological advances may help address these issues, but again parties must consider their applicability to any particular situation and the ability of the parties to utilize and support the technology. |
В решении этих вопросов могут оказать содействие новые параметры стиля/формата XML и другие технологические новшества, но опять же именно сами стороны должны рассмотреть вопрос об их применимости к той или иной конкретной ситуации и свои возможности по использованию и поддержке этой технологии. |
Within the terms of its mandate, the Office also made recommendations for changes in policy or practice where a particular dispute or set of issues reflected a systemic problem fostering conflict or dissatisfaction in the workplace. |
В рамках своих полномочий Канцелярия также делает рекомендации о внесении изменений в политику или практику в тех случаях, когда тот или иной конкретный спор или круг вопросов отражает проблему системного характера, провоцирующую конфликт либо порождающую у сотрудников чувство неудовлетворенности условиями труда. |
The Committee points out, however, that this exception proves that results-based budgeting techniques can be used more flexibly and can be tailored to the particular circumstances of a mission. |
Однако Комитет отмечает, что, как показывает это исключение, методы составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, могут применяться более гибко и могут приспосабливаться к конкретным условиям той или иной миссии. |
Recognizing that some enacting States have amended the Model Law to suit local circumstances, different approaches might be required if a judge concludes that the omission or modification of a particular article from the text as enacted necessitates that course. |
Поскольку некоторые принимающие Типовой закон государства вносят в него изменения в целях адаптации к местным условиям, то могут потребоваться различные подходы, если судья приходит к выводу о том, что изъятие из принятого текста той или иной конкретной статьи или ее изменение обуславливает необходимость в их использовании. |
While the duty to allocate restituted funds in conformity with the "maximum available resources" principle must govern allocation decisions, no general one-fits-all rule can be suggested, since claims are dependent on the particular situation of each country. |
При том что при принятии любых решений о выделении средств следует руководствоваться обязательством распоряжаться возвращенными средствами на основании принципа "использования максимума наличных ресурсов", не представляется возможным предложить единый универсальный подход, поскольку потребности зависят от конкретных обстоятельств в той или иной стране. |
It is expected that the applied measures in total will reduce POPs releases with consequent benefits to health and the environment but it will be difficult to link any single measure to a particular benefit. |
Ожидается, что в целом принятые меры приведут к сокращению выбросов СОЗ и таким образом будут иметь благоприятные последствия для здоровья людей и окружающей среды, хотя проследить полезные результаты той или иной отдельно взятой меры будет нелегко. |
The emphasis put on each of these issues varies from country to country in Europe, according to its particular situation. |
Степень актуальности каждого из этих вопросов является различной в той или иной стране Европы в зависимости от положения, сложившегося в стране. |
The prevailing view in the Working Group was that the matter should be addressed only in procurement regulations since they allowed more flexibility in addressing the issue reflecting the prevailing conditions in an enacting State at any particular time. |
В Рабочей группе возобладало мнение, что этот вопрос должен регулироваться лишь подзаконными актами о закупках, поскольку последние обеспечивают более высокую степень гибкости в решении вопроса, связанного с условиями, которые складываются в принимающем Типовой закон государстве в тот или иной момент. |
The United States encourages governments not to use religious expression by members of any faith as a proxy or to profile for determining whether a particular individual or group of individuals might be promoting intolerance, violence, subversion, or terrorism. |
Соединенные Штаты побуждают правительства не использовать выражение религиозных убеждений лицами, принадлежащими к любому вероисповеданию, в качестве исходного материала и не заниматься профилированием для определения возможности того, что тот или иной индивид или группа индивидов пропагандирует нетерпимость, насилие, подрывную деятельность или терроризм. |
Ms. Khalil (Egypt) said that it was important to bear in mind that scrutiny of the human rights situation in a particular country should not serve as a pretext for interference in the affairs of a Member State. |
Г-жа Халиль (Египет) настаивает на том, чтобы рассмотрение положения в области прав человека в той или иной стране не использовалось в качестве предлога для вмешательства в дела этого государства-члена, и призывает вести диалог в конструктивном духе, не прибегая к произвольным обвинениям. |
The question that must constantly be asked in the Fifth Committee in its consideration of the budget was how a particular agency or activity contributed to a core purpose of the United Nations. |
Вопрос, который должен все время иметь в виду Пятый комитет при рассмотрении бюджета, заключается в определении того, каким образом тот или иной орган или тот или иной вид деятельности способствует выполнению основных задач ООН. |
Classified information is sensitive information to which access is restricted by law or regulation to particular classes of people. A formal security clearance is required to handle classified documents or access classified data. |
Государственная тайна - защищаемые государством сведения в области его военной, внешнеполитической, экономической, разведывательной, контрразведывательной, оперативно-розыскной и иной деятельности. |