| But it cannot be the business of the State to enforce particular theological interpretations by measures of administrative law. | Однако государство не может вмешиваться и придавать законную силу определенным теологическим толкованиям посредством мер, принимаемых в рамках административного права. |
| There were no parties, politicians or informal organizations in Montenegro expressing hatred towards particular ethnic groups. | В Черногории не существует партий, политиков или неформальных организаций, выражающих ненависть к определенным этническим группам. |
| Some cities have initiated innovative procedures, such as "space reservation" on particular days of the month. | В некоторых городах вводятся новаторские процедуры, такие как "бронирование пространства" по определенным дням месяца. |
| A number of delegates raised issues relating to disclosures on particular financial matters. | Ряд делегатов подняли вопросы, касающиеся раскрытия информации по определенным финансовым аспектам. |
| Resettlement programmes should be maintained, and should not discriminate against people of particular ethnic groups or nationalities. | Необходимо продолжать осуществление программ переселения беженцев, в рамках которых нельзя допускать дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к определенным этническим или национальным группам. |
| The phenomenon of terrorism is not confined to a particular society, culture or religion. | Явление терроризма не ограничивается определенным обществом, культурой или религией. |
| A developer can create a converter for files of a particular extension. | Разработчик может создать конвертор для файлов с определенным расширением. |
| Rapid increase in size and frequency of cash used by a particular customer. | Быстрое увеличение размера и частоты использования наличных денег определенным клиентом. |
| Access to particular services (or access to any Internet service) will be allowed only from selected hosts. | Доступ к определенным службам (или доступ к любой Internet службе) будет разрешен только с выбранных хостов. |
| In reference to modern computer operating systems, it is generally a code that is associated with a particular meaning. | Что касается операционных систем современного компьютера, как правило, код, связанный с определенным смыслом. |
| Our promotions may be related to a particular season of the year, day or other event. | Наши промо-акции могут быть связаны с определенным временем года, днем или с другим событием. |
| I don't have a preferred interpretation, but believe nature must behave in a particular way. | У меня нет предпочтительной интерпретации, но считаю, что природа должна вести себя определенным образом. |
| Peace-keeping missions benefited particular countries, rather than all developing countries. | Миссии по поддержанию мира приносят выгоду лишь определенным странам, а не всем развивающимся странам. |
| Of those 20, only one, Eritrea, had been brought before the Committee on account of that particular issue. | Из этих 20 только одна Сторона - Эритрея - была вынесена на рассмотрение Комитета в связи с этим определенным вопросом. |
| Generally, policy and management actions are presented within an overall context and without specific attribution to particular oversight reports. | Обычно информация о мерах в области политики и руководства дается в общем контексте без конкретной привязки к определенным докладам по вопросам надзора. |
| These standards apply to particular occupations as determined by the inherent differences and risks in given work environments. | Эти стандарты применяются к определенным видам профессий в связи с присущими для их рабочей среды различиями и рисками. |
| The obligation of conduct requires action reasonably calculated to realize the enjoyment of a particular right. | Обязательство поведения требует совершения разумно рассчитанных действий для обеспечения пользования определенным правом. |
| Reopening it for humanitarian flights in the near future would facilitate access to particular areas. | Ее открытие в ближайшем будущем для полетов гуманитарного назначения способствовало бы доступу к определенным районам. |
| These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. | Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта. |
| WTO members, however, have not agreed to limit the discussion to any particular number of multilateral environmental agreements. | Однако члены ВТО не согласились ограничивать обсуждение каким-либо определенным числом многосторонних природоохранных соглашений. |
| Asylum seekers have access to particular sectors of employment 6 months after the lodging of the application for international protection. | Просители убежища получают доступ к определенным секторам занятости через шесть месяцев после подачи ходатайства о предоставлении международной защиты. |
| Schools are often targeted as symbols of State institutions or because of their affiliation with particular social groups. | По школам часто наносятся удары как по символам государственных институтов или в силу их принадлежности к определенным социальным группам. |
| While reducing conditionality is desirable, UNFPA respects the fact that donors may target particular areas, regions or countries. | Снизить степень обусловленности желательно, однако ЮНФПА принимает во внимание тот факт, что доноры могут иметь интерес к определенным районам, регионам или странам. |
| Therefore, the Census should not be used to collect data that will deliberately promote political or sectarian groups, or sponsor particular causes. | Поэтому перепись не следует использовать для сбора данных, которые будут преднамеренно поощрять политические или сектантские группы или служить определенным интересам. |
| It also indicates that technical education should combine the development of particular skills with broad education goals, including by promoting democratic processes within schools. | В нем также отмечается, что техническое образование должно предусматривать обучение определенным навыкам и соответствовать при этом общим образовательным целям, в том числе содействовать демократическим процессам в школах. |