The Panel believes a Global Forum on major issues falling within UNCTAD's core competence will attract high-level participation from main-line ministries and other stakeholders. |
Группа считает, что глобальный форум по главным вопросам, относящимся к главной области специализации ЮНКТАД, привлечет участников высокого уровня из профильных министерств и других заинтересованных сторон. |
This would increase participation and avoid bureaucratic procedures for the delegates. |
Это позволит увеличить число участников и избавить делегатов от бюрократических процедур. |
Detailed information, including the registration for participation will found in the Daily Journal. |
Подробная информация, в том числе о регистрации участников, будет размещена в ежедневном журнале. |
The 2008 Innovation Fair is expected to draw a similar level of participation. |
Ожидается, что ярмарка инноваций 2008 года привлечет такое же число участников. |
In addition to speeding up the work in-between regular meetings, this has resulted in increased participation. |
Помимо ускорения работы в периоды между очередными совещаниями это привело к расширению круга участников. |
Closing the meeting, Minister Vejonis thanked the participants for their constructive participation, and expressed his appreciation for the significant progress that had been achieved. |
Закрывая совещание, министр Вейонис поблагодарил участников за их конструктивную работу и выразил удовлетворение по поводу значительного достигнутого прогресса. |
It aims to close the gaps between international commitments to information and participation and national laws and practices. |
Задача ее участников - устранить несоответствия между национальными законами и практикой в области информирования и участия общественности и соответствующими международными обязательствами. |
As the majority of participants were from the EU, participation rates of EECCA and SEE countries have been particularly limited. |
Поскольку большинство участников представляли страны ЕС, масштабы участия стран ВЕКЦА и ЮВЕ были крайне ограниченными. |
The Government had mobilized participation through fund-raising activities, and had received assistance from international organizations and foundations and friendly countries. |
Правительство активно расширяет круг участников посредством осуществления кампаний по сбору средств и получает помощь от международных организаций, фондов и дружественных стран. |
The participation of indigenous peoples will include men, women, youth and elders. |
В число участников, представляющих коренные народы, будут входить мужчины, женщины, молодежь и пожилые люди. |
The Secretariat had made extensive efforts to increase the participation of Member States in the e-survey and the language-specific informational meetings, including through announcements in the Journal, e-mail reminders and promotion of the e-survey by the bureaux of intergovernmental bodies, yet participation remained low. |
Секретариат прилагает значительные усилия для расширения участия государств-членов в электронных опросах и информационных совещаниях по языковым вопросам, в том числе путем размещения объявлений в «Журнале», рассылки напоминаний по электронной почте и распространения электронных опросов через бюро межправительственных органов, однако число участников по-прежнему невелико. |
Ms. Schmidt (Switzerland) said that national action plans must be transparent and predictable, rely on coordinated participation, be based on the analysis of existing practices and gaps, and provide for the participation of all non-governmental actors. |
Г-жа Шмидт (Швейцария) говорит, что национальные планы действий должны быть транспарентными и предсказуемыми, опираться на скоординированное участие, основываться на анализе существующей практики и пробелов и создавать условия для участия всех неправительственных участников деятельности. |
Countries report a positive trend towards increasing stakeholder participation, stimulated both by the emphasis in the IPF/IFF proposals and by more general national policies that promote such participation. |
Страны сообщают о наметившейся позитивной тенденции к расширению числа участников, чему способствовало уделение этому вопросу внимания в предложениях МГЛ/МФЛ и более универсальная национальная стратегия содействия расширению масштабов такого участия. |
Despite the numerous social activities of the child, this social participation is not by spontaneity and creativity of social participation, but is compulsory. |
Несмотря на многообразие форм участия в общественных мероприятиях для данного общественного мероприятия характерны не энтузиазм и творчество его участников, а обязательность участия в нем. |
A number of participants drew attention to the existing global and national challenges to addressing gender equality and gender mainstreaming, among them the lack of political participation by women and the lack of participation by women at all other levels of decision-making, including within civil society organizations. |
Ряд участников обратили внимание на существующие на глобальном и национальном уровнях сложности, препятствующие обеспечению гендерного равенства и учета гендерной проблематики, включая следующие: низкие показатели участия женщин в политических процессах и принятии решений на всех остальных уровнях, в том числе в организациях гражданского общества. |
The chairpersons encourage each human rights treaty body to review its practices concerning the participation of representatives from the specialized agencies and other United Nations bodies so as to enhance that participation and the exchange of pertinent information. |
Председатели договорных органов призывают все договорные органы по правам человека пересмотреть свою практику в отношении участия представителей специализированных учреждений и других органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы расширить круг участников и активизировать процесс обмена соответствующей информацией. |
Funding for participation would be offered to experts from eligible countries in accordance with the same criteria governing funding of participation from the Special Voluntary Fund and subject to the availability of funds. |
Финансирование участия экспертов могло бы производиться соответствующими странами на основе тех же критериев, которые предусмотрены в отношении финансирования участников из Специального добровольного фонда, и с учетом наличия средств. |
The view was expressed that the figures provided were in fact cost estimates made on the basis of full participation and that accurate costing required a review of participation over the past five years. |
Было выражено мнение, согласно которому представленные суммы являются фактически сметой расходов, рассчитанной на основе участия всех участников, и что для определения точных расходов необходимо провести анализ показателей участия за прошедшие пять лет. |
We welcome the increased participation of the members of the Ad Hoc Committee at its last session and hope that the few major maritime Powers that are not active will resume their participation. |
Мы приветствуем расширение числа участников Специального комитета, произошедшее на его последней сессии, и надеемся, что несколько крупных морских держав, которые в настоящее время не участвуют активно в его работе, возобновят свое участие. |
It was felt that ownership required the full participation of all major stakeholders, and if this was felt to conflict with considerations of objectivity, these conflicts should be addressed openly rather than by curtailing participation. |
Было высказано мнение, что для ощущения своей полной причастности необходимо всестороннее участие всех основных участников деятельности, и если такое участие воспринимается как противоречащее соображениям объективности, то такие конфликты интересов должны урегулироваться открыто, а не путем сворачивания участия. |
The forum was not resumed due to lack of participation |
После этого форум более не проводился по причине недостаточного числа участников |
In looking ahead, continued incremental evolution of the financing for development process may be inadequate to address the significant decline in participation across all categories of stakeholders. |
Заглядывая вперед, следует отметить, что продолжающейся постепенной эволюции деятельности в области финансирования развития может быть недостаточно для урегулирования проблемы, связанной со значительным сокращением числа участников, представляющих все категории заинтересованных сторон. |
CAADP, as the framework for agricultural development on the continent, has steadily grown in importance as a result of increasing participation. |
КПРСХА, как рамочная программа развития сельского хозяйства на континенте, неуклонно разрасталась в своих масштабах в результате увеличения числа участников ее реализации. |
To this end, the adoption of social media platforms in June 2012 began to attract remote participation, with participants asking questions online in real time. |
В этой связи следует отметить, что благодаря принятию платформ для социальных сетей в июне 2012 года началось привлечение удаленных участников, которые могли задавать вопросы интерактивно в режиме реального времени. |
Orientation is important to better engage newcomers to the IGF and to create an environment where their participation becomes the most useful for them and also for other participants. |
Ознакомительный курс имеет важное значение для целей более эффективного вовлечения новых участников ФУИ, а также для создания среды, в которой их участие могло бы приносить наибольшую пользу им самим и другим участникам. |