He said that the session had attracted the largest number of participants in any ISAR session so far, with participation by over 280 experts from 80 member States. |
Он заявил, что в работе сессии приняли участие более 280 экспертов из 80 государств-членов, что является самым большим числом участников за все сессии МСУО. |
(a) Organization of six workshops on the benefits of environmental management with the participation of the public and private sectors (30 participants per workshop); |
а) проведение шести семинаров-практикумов, посвященных преимуществам рационального природопользования, для представителей государственного и частного секторов (30 участников в каждом семинаре); |
Several participants emphasized the importance of the gender dimension in development finance, in particular, the effective participation of women in the implementation of aid programmes and the adoption of gender-sensitive budgeting. |
Ряд участников особо подчеркнули важность учета гендерных аспектов при финансировании развития, в частности, необходимость обеспечения эффективного участия женщин в осуществлении программ помощи и выделения ассигнований на цели улучшения положения женщин при формировании бюджетов. |
The Sanjaya Lall Memorial Conference on India-Africa Cooperation in Industry, Trade and Investment was held in New Delhi, India, from 10 to 14 September 2007, with the participation of 28 delegates from 13 African countries. |
С 10 по 14 сентября 2007 года в Дели, Индия, проходила конференция по вопросам сотрудничества Индии и Африки в области промышленности, торговли и инвестирования, посвященная памяти Санджаи Лалла, в которой приняли участие 28 участников из 13 стран Африки. |
He added that the involvement of civil society in the sessions of the Working Group was important and to this end there was a need for a fund to help with the travel expenses of participants, so as to permit greater participation by people of African descent. |
Он добавил, что участие гражданского общества в сессиях Рабочей группы имеет важное значение и что в этом контексте требуются финансовые средства для оказания помощи в покрытии путевых расходов участников, с тем чтобы обеспечить более широкое участие лиц африканского происхождения. |
In the case of small contracts, foreign firms cannot be excluded from participation, but because of the size of the contracts they are usually not interested in bidding. |
В случае мелких подрядов иностранные фирмы не могут исключаться из числа участников торгов, однако в силу размеров этих подрядов такие фирмы, как правило, не проявляют к ним интереса. |
He urged LDCs to show early interest in participating in the exhibitions and indicated that funds to defray the participation of NGOs, the press and exhibitors from LDCs had been secured. |
Оратор настоятельно призвал НРС как можно раньше сообщить о своей заинтересованности в участии в выставках и экспозициях и сообщил, что средства для финансирования участия НПО, прессы и участников выставок и экспозиций из НРС уже найдены. |
The primary ownership of the process by LDCs, working with their partners, could be demonstrated through the submission of country programmes of action, and the broad participation expected at the Conference, especially of civil society, could be translated into concrete and realistic initiatives. |
Подтверждением ведущей роли НРС, действующих в сотрудничестве со своими партнерами, в процессе подготовки Конференции может стать представление страновых программ действий, а широкий круг участников Конференции, особенно от организаций гражданского общества, явился бы залогом конкретных и реалистичных инициатив. |
The parties to a privately financed infrastructure project may vary greatly, depending on the infrastructure sector, the modality of private sector participation and the arrangements used for financing the project. |
Состав участников проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, может в значительной степени различаться в зависимости от конкретного сектора инфраструктуры, условий участия частного сектора и механизмов, используемых для финансирования проекта. |
Although States are free to determine all aspects of their participation, it is provided that contractual terms in such cooperative ventures should be fair and reasonable and that they should be in full compliance with the legitimate rights and interests of the parties concerned. |
При том, что государства вольны определять все аспекты своего участия в международном сотрудничестве, договорные условия совместных проектов должны быть справедливыми и разумными и должны полностью согласовываться с законными правами и интересами соответствующих участников. |
In his opening remarks, the President of the Executive Board welcomed the participation of the Board of the UNICEF family, including delegations which had travelled from capitals, National Committees for UNICEF and many non-governmental organizations (NGOs). |
В своем вступительном слове Председатель Исполнительного совета приветствовал всех участников нынешней сессии Совета ЮНИСЕФ, в том числе делегации государств, национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ и многих неправительственных организаций (НПО). |
The participants also reviewed the objectives of the team, seeking consensus on the proposed work plan, established the terms of reference for participation and work to be conducted, and discussed a three-year work plan. |
Участники совещания рассмотрели также задачи группы, согласовали на основе консенсуса предлагаемый план работы, разработали круг ведения участников, наметили предстоящие мероприятия и обсудили трехлетний план работы. |
The high level of participation at the current session was a clear indication of the crucial importance attached to industrial development in the achievement of the Millennium Development Goals. |
Высокий уровень участников настоящей сессии со всей очевидностью свидетельст-вует о том большом значении, которое придается промышленному развитию и достижению целей развития, сформулированных в Декларации тыся-челетия. |
As indicated in that paragraph, the term "treaty with limited participation" referred to treaties the full application of which by all parties was an essential condition for each party's consent to be bound by the treaty. |
Как было указано в пункте 2 данного проекта руководящего положения, выражение "договоры с ограниченным числом участников" означает договоры, комплексное применение которых между всеми сторонами является одним из принципиальных условий согласия каждой из них на обязательность договора. |
One could also imagine a situation - one that was conceivable in the case of a treaty with limited participation - in which all the contracting States, having been consulted by the depositary, expressed their acceptance of the reservation in question. |
Вместе с тем следовало предусмотреть ситуацию, являющуюся вполне вероятной, когда речь идет о договоре с ограниченным числом участников, когда все договаривающиеся государства после консультаций с депозитарием выражают согласие с соответствующей оговоркой. |
Such arrangements would facilitate the planning of senior officials' schedules, maximizing participation and controlling costs, especially if meetings are held in conjunction with other events that require the presence of senior officials. |
Такие меры могут способствовать планированию графиков работы старших должностных лиц, максимально расширяя диапазон участников и контролируя расходы, особенно если заседания будут проводиться в связи с другими мероприятиями, требующими присутствия старших должностных лиц. |
The situation is however different in cases where, for one reason or another, unanimous acceptance by the contracting parties is required in order to "establish" the reservation, as in the case of treaties with limited participation, for example. |
Между тем иная ситуация складывается в случае, когда по тем или иным причинам лишь единогласное принятие договаривающимися сторонами может сделать оговорку «действующей», как это имеет место, например, в случае, договоров с ограниченным числом участников. |
With regard to the form of the meeting, it was essential to guarantee the participation of all national and international stakeholders in both the event itself and the preparatory process. |
Что касается формы, то необходимо гарантировать участие всех национальных и международных участников как в самой встрече, так и в процессе подготовки. |
The theme of the Seminar, "The human dimension of security, promoting democracy and the rule of law", involved the broad participation of the OSCE community and a number of international organizations. |
Тема семинара "Человеческое измерение безопасности, поощрение демократии и примат права" привлекла широкий круг участников из числа членов ОБСЕ, а также ряд международных организаций. |
The organization undertook a worldwide action to promote road safety and to reduce the risk exposure of young drivers and young road users in 1993 (official launch: 10 March 1993), with the participation of over 20 countries. |
В 1993 году МОДБ развернула всемирную кампанию за безопасность движения на дорогах и сокращение риска для молодых водителей и участников дорожного движения (официальное начало - 10 марта 1993 года) с участием свыше 20 стран. |
CIS: Ten countries are participating in the comparison of GDP. Uzbekistan did not officially confirm its decision to participate; Turkmenistan did confirm its participation, but has not so far submitted any data and may withdraw from the comparison. |
В сопоставлении ВВП участвуют 10 стран. Узбекистан официально не подтвердил своего решения об участии, а Туркменистан подтвердил свое участие, но еще не представил никаких данных и может выйти из числа участников сопоставления. |
As one of the stakeholders specifically mentioned by the FAO Council in its resolution establishing IGWG, OHCHR actively participates in the sessions of IGWG and encourages the participation and contribution of other relevant United Nations human rights bodies. |
В качестве одного из заинтересованных участников, конкретно упомянутых Советом ФАО в его резолюции, в соответствии с которой была учреждена МПРГ, УВКПЧ активно участвует в сессиях МПРГ и поощряет участие и содействие со стороны других важных органов Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека. |
The participation by a high-level representative of the United Kingdom in the seminar in Anguilla had proved to be highly beneficial for the representatives of the Special Committee and for the participants from the Non-Self-Governing Territories. |
Участие высокопоставленного представителя Соединенного Королевства в семинаре, проходившем в Ангилье, оказалось в высшей степени полезным для представителей Комитета и участников из несамоуправляющихся территорий. |
The text of the draft model provision was as follows: "1. The contracting authority, when first inviting the participation of bidders in the selection proceedings, shall allow them to form bidding consortia. |
Текст проекта этого типового положения был следующим: "1. Организация-заказчик при первом приглашении участников процедур к участию в процедурах отбора предоставляет им возможность создавать консорциумы для участия в процедурах. |
Regarding the composition of the bureau, she supported flexibility in the requirement of ratification of the Protocols in force, in order to allow equitable geographical distribution and to facilitate the full participation of all States parties from all regional groups. |
В вопросе о членском составе бюро она выступила в поддержку придания гибкости требованию о ратификации действующих Протоколов в целях обеспечения справедливого географического распределения и содействия всестороннему участию всех государств - участников из состава всех региональных групп. |