Her delegation was convinced that States must reach agreement on certain basic questions before a preparatory committee could be established and was in favour of setting up for that purpose an open-ended working group with wide participation and a broader mandate. |
Ее делегация убеждена, что государства должны достичь соглашения по некоторым основным вопросам до учреждения подготовительного комитета и выступает за создание с этой целью рабочей группы открытого состава с большим числом участников и широким мандатом. |
Funds for the participation of the 13 international participants from developing countries were obtained from budgetary allocations of the United Nations and from financial support received from ESA. |
Участие 13 международных участников из развивающихся стран финансировалось за счет бюджетных ассигнований, выделенных Организацией Объединенных Наций, и финансовой поддержки со стороны ЕКА. |
Through the participation of a wide range of actors, from world leaders to representatives of non-governmental organizations, the Conference had also been able to draw unprecedented attention to the issues facing women, particularly at the grass-roots level. |
Собрав самых разнообразных участников, от руководителей до представителей НПО, эта Конференция также дала вопросу о правах женщин беспрецедентный толчок, особенно на местном уровне. |
The Conference was unprecedented in the scope of its work, the level of participation, the scale of governmental and non-governmental involvement and the extent of public impact. |
Конференция стала беспрецедентным событием по масштабам своей деятельности, числу участников, степени участия в ней государственных и неправительственных организаций и общественному резонансу. |
To realize women's full participation, as both agents and beneficiaries, in the development process, human rights treaty bodies should make necessary information available to women, enabling their more active use of existing human rights implementation procedures. |
Для обеспечения полного участия женщин в процессе развития как в качестве участников, так и бенефициаров договорным органам по правам человека следует предоставлять женщинам необходимую информацию, позволяющую им более активно использовать существующие процедуры правозащитного характера. |
The lack of travel funds was mentioned as a reason for the low participation of delegations from some countries in transition. |
Недостаток средств на путевые расходы, по мнению некоторых участников, явился причиной низкого уровня участия делегаций из некоторых стран с переходной экономикой. |
Due to their informal nature, the workshops attract broad participation from both the public and private sectors in the countries in transition as well as enterprises and businesses in the west. |
Ввиду своего неформального характера рабочие совещания привлекают значительное число участников из государственного и частного секторов стран с переходной экономикой, а также представителей западных предприятий и компаний. |
A committee will study the applications and select the participants on the basis of their merits, on the potential benefit they may gain, in their daily professional duties, from their participation. |
Заявки рассмотрит комитет, который отберет участников с учетом их достоинств и тех потенциальных выгод, которые они могут получить от участия в этой программе для выполнения своих повседневных служебных обязанностей. |
which stressed the importance of the integration and full participation of women as both agents and beneficiaries in the development process, |
в которой подчеркивается важное значение интеграции и полного вовлечения женщин в процесс развития на правах его участников и бенефициаров, |
Achievement of the objectives for employment, reduction of poverty and social integration demands the active participation of all the agents for development |
Осуществление целей, связанных с занятостью, сокращением нищеты и социальной интеграцией, требует привлечения к этому всех участников процесса развития |
In this regard it welcomes the decision of the Rwandese authorities to establish an independent inquiry with United Nations and other international participation to carry out this investigation of the events. |
В этой связи он приветствует решение властей Руанды учредить независимую комиссию, включающую представителей Организации Объединенных Наций и других международных участников, для проведения этого расследования событий. |
The venue of these preparatory meetings should be carefully chosen so as to enable the widest possible participation, especially by States affected by the proliferation of small arms and light weapons. |
Следует со всем вниманием подойти к выбору места проведения этих подготовительных совещаний, с тем чтобы в них могли принять участие как можно больше участников, особенно государства, затронутые распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Implementation of effective population policies in the context of sustainable development, including reproductive health and family-planning programmes, require new forms of participation by various actors at all levels in the policy-making process. |
Осуществление эффективной политики в области народонаселения в контексте устойчивого развития, включая программы охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи, требует новых форм вовлечения различных участников на всех уровнях в процесс выработки политики. |
UNDP also organized and coordinated the participation of Somali women at the Conference and supported several preparatory workshops held at different locations in Somalia, which made the selection of participants possible and identified priority issues for presentation at Beijing. |
ПРООН также занималась организацией и координацией участия сомалийских женщин в этой Конференции и оказала поддержку в проведении нескольких подготовительных семинаров-практикумов, которые были проведены в различных местах в Сомали, что позволило отобрать участников и выявить приоритетные вопросы для представления в Пекине. |
Moreover, her delegation supported the idea that the congress should be convened in such a way as to ensure the maximum possible participation with the minimal cost. |
С другой стороны, она выступает за то, чтобы созыв конгресса проводился в такой форме, которая позволяет максимально расширить круг участников при минимальных расходах. |
We wish to encourage the participation of the international development institutions, but at the same time we recognize that the involvement of more players in mine action programmes increases the need for a coordinated approach. |
Нам хотелось бы вдохновить на участие в осуществлении программ разминирования и международные учреждения, занимающиеся вопросами развития, однако в то же время мы осознаем, что вовлечение в это дело большего числа участников повышает необходимость скоординированного подхода. |
The United Nations Register of Conventional Arms thus constitutes a significant step forward in the promotion of transparency in military matters, while proving itself to be a viable instrument capable of attracting the widest possible participation. |
Следовательно, Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций представляет собой существенный шаг вперед в деле содействия обеспечению транспарентности в военных вопросах, зарекомендовав себя жизнеспособным документом, способным привлечь самый широкий круг участников. |
On television channels, the vast majority of journalists are White, in contrast with the United Kingdom and the United States where television channels have a practice of multi-ethnic and multicultural participation. |
Подавляющее большинство ведущих и журналистов на телевидении составляют белые в противоположность тому, что можно наблюдать на телевизионных экранах Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки, где руководство каналов телевидения стремится сделать круг участников телепередач более разнообразным по этническому и культурному признакам. |
Given this orientation, the agenda, participation and outcome of these meetings do not impact decisively on the coordination of programmes and activities of poverty eradication at the country level. |
С учетом такой ориентации повестка дня, состав участников и результаты этих совещаний не оказывают решающего воздействия на координацию программ и мероприятий в области искоренения нищеты на страновом уровне. |
It is also crucial that a Peacebuilding Commission establish close links with two important stakeholders, the funds and programmes of the United Nations and the Bretton Woods institutions and regional development banks, by allowing for their representatives' participation as observers in its deliberations. |
Также важно, чтобы Комиссия по миростроительству наладила тесные связи с двумя важными категориями участников: фондами и программами Организации Объединенных Наций и бреттонвудскими учреждениями, а также региональными банками развития за счет участия их представителей в прениях в качестве наблюдателей. |
One challenge to the secretariat in organizing such workshops is the need to balance two conflicting aims: responding to the broad interest in participation, while keeping numbers of participants small enough to permit a productive technical discussion among experts. |
Важной проблемой для секретариата при организации таких рабочих совещаний является необходимость поиска компромисса между двумя противоречащими целями: удовлетворением широкого интереса к участию и ограничением числа участников в целях продуктивного обсуждения экспертами технических аспектов. |
Action to adapt human settlements structures and infrastructure and develop new attitudes that promote sustainable consumption choices will have to take place gradually with the active participation of all stakeholders. |
Потребуется постепенное наращивание усилий при активном участии всех участников с целью адаптации структур и инфраструктуры населенных пунктов и развития новых подходов, благоприятствующих формированию навыков устойчивого потребления. |
A drafting solution for this matter was suggested by the representative of the United Kingdom, to mention participation of Contracting Parties to Agreements and, in the latter text, refer only to "participants". |
Представитель Соединенного Королевства внес проект решения по этому вопросу, в соответствии с которым предлагается упомянуть участие договаривающихся сторон соглашений, а во втором случае ссылаться только на "участников". |
A network of institutions, albeit imperfect, is already in place, and there can be potential benefits from strengthening it, and extending its mandate in certain areas as greater participation is assured and its governance improved. |
Сеть учреждений, пусть и несовершенных, уже есть, и ее укрепление может быть потенциально выгодным, точно так же, как и расширение полномочий в некоторых областях в связи с увеличением числа участников и совершенствованием управления. |
One is direct financing of participants either by a donor country or by the European Commission, and here it is worth praising the efforts made by Eurostat to finance the participation of experts from those countries in many meetings of statisticians. |
Один из них заключается в прямом финансировании участников либо страной-донором, либо Европейской комиссией, и в данном случае следует по достоинству оценить усилия, предпринятые Евростатом с целью финансирования участия экспертов этих стран во многих совещаниях статистиков. |