Countries should ensure the participation of young people, in particular the most marginalized among them, in the drafting and execution of policies, promoting their human rights and their role as agents of social progress and peacebuilding. |
Странам следует обеспечить участие молодых людей, особенно наиболее маргинализованных групп, в разработке и проведении политики, направленной на поощрение их прав человека и укрепление их роли проводников социального прогресса и участников процесса миростроительства. |
Such reviews should also cover implementation mechanisms as well as the participation of and coordination among key stakeholders, developing a shared vision of the future of the city, practical planning and implementation; |
Такие обзоры должны также охватывать механизмы осуществления, участия и координации деятельности основных заинтересованных участников, формирование совместного видения будущего города, планирования и осуществления практических мер; |
In execution of the provisions of the Resolution, a high-level panel discussion was held during the 25th session of the Human Rights Council with the participation of UN Member States, high level officials of the Council and other relevant stakeholders. |
В соответствии с положениями этой резолюции в ходе двадцать пятой сессии Совета по правам человека была организована групповая дискуссия высокого уровня с участием государств - членов Организации Объединенных Наций, ответственных должностных лиц Совета и других заинтересованных участников. |
In 2014, up to the date of this report, 22 such events had been held, with women's participation averaging 45% nationwide. (See Annex 36) |
С начала 2014 года было проведено 22 таких мероприятия, прошедших при активном участии женщин: в среднем они составили по всей стране 45 процентов всех участников (см. Приложение 36). |
The statements informed the Conference of progress made in the implementation of the Convention, in particular on initiatives undertaken and advances made in ensuring adequate standards of living by supporting the empowerment and participation of persons with disabilities in all aspects of society and development. |
Выступавшие проинформировали участников Конференции о прогрессе, достигнутом в осуществлении Конвенции, в частности в отношении предпринятых инициатив и успехов, достигнутых в обеспечении надлежащего уровня жизни посредством оказания поддержки расширению прав и возможностей и участия инвалидов во всех аспектах жизни общества и развития. |
The practical work is being coordinated by a network forum led by the Delta Centre (National Resource Centre for Participation and Accessibility for People with Disabilities), with the participation of directorates, government ministries, user organisations and professional institutions. |
Практическая работа координируется сетевым объединением, возглавляемым центром "Дельта" (Национальный ресурсный центр по мобилизации инвалидов и упрощению доступа для них); среди его участников - управления, министерства, организации пользователей и профессиональные объединения. |
In order to ensure that such a text would be universally applicable in the context of the many entities that are parties to PPPs, participation should be as inclusive as possible, and efforts to ensure inclusivity should be undertaken. |
Для того чтобы такой текст был универсально применимым для всего множества субъектов, являющихся сторонами ПЧП, следует обеспечить максимально широкий круг участников такой работы и принять для этого необходимые меры. |
The outcome of a meeting on long-term care and social participation of older persons calls on all stakeholders to embrace older persons as active contributors to societal well-being and progress of civilizations. |
В итоговом документе совещания по вопросам долгосрочного ухода и социальной защиты в интересах пожилых лиц содержится обращенный ко всем заинтересованным сторонам призыв рассматривать пожилых лиц в качестве активных участников процессе обеспечения благосостояния общества и прогресса цивилизаций. |
In 2012, in accordance with the Roma Integration Plan, the Roma Community Centre hosted lectures to introduce health and hygiene requirements to the Roma people, with the participation of Roma children (eight lectures were given to 115 participants). |
В 2012 году в соответствии с Планом интеграции рома Общинный центр рома организовал лекции для детей-рома в целях ознакомления представителей народа рома с требованиями, касающимися охраны здоровья и гигиены (было проведено восемь лекций, собравших 115 участников). |
The first priority directive in the Madrid Plan of Action covers issues related to the inclusion and participation of older persons in development, both as contributors and beneficiaries. |
Первоочередная установка в рамках Мадридского плана действий охватывает вопросы, связанные с вовлечением пожилых людей в процесс развития как в качестве активных участников, так и в качестве бенефициаров. |
For example, the Executive Body for the UNECE Convention on Long-range Transboundary Air Pollution agreed at its twenty-fifth session that the UNECE secretariat should continue to invite participation from non-UNECE countries at its sessions. |
Например, Исполнительный орган Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния постановил на своей двадцать пятой сессии, что секретариату ЕЭК ООН следует и далее приглашать на сессии ЕЭК ООН участников из стран, не входящих в ЕЭК. |
The workshop, with broad participation (including at political level), will review the PRTR proposal and launch a final proposal for a national PRTR. |
На этом рабочем совещании с широким кругом участников (включая политический уровень) будет изучено предложение по РВПЗ и подготовлено окончательное предложение по созданию общенационального РВПЗ. |
A number of participants said that the participation of a government in an RCP or IRF and the promotion of a whole of government policy approach are, in fact, mutually reinforcing. |
Несколько участников заявили, что участие правительств в РК и МРФ и обеспечение единого общегосударственного стратегического подхода фактически тесно взаимосвязаны. |
This represents a 7 per cent increase in the participation of women in master classes compared with the figures for 2009, which showed a ratio of 63 per cent men to 37 per cent women. |
Таким образом, доля женщин - слушателей основных учебных курсов возросла по сравнению с показателем 2009 года, когда мужчины составляли 63%, а женщины - 37% участников таких мероприятий. |
Following the adoption of the final report by the Credentials Committee, three additional States parties, namely Angola, Uruguay and Zambia, submitted their respective notifications of participation and requested inclusion on the list of States parties participating in the Conference. |
Уже после утверждения заключительного доклада Комитета по проверке полномочий еще три государства-члена, а именно Ангола, Замбия и Уругвай, представили свои соответствующие уведомления об участии и просили включить их в список государств - участников Договора, участвующих в Конференции. |
A participant commended those countries that had provided financial support to enable the participation of civil society organizations in UNCTAD XII and called upon other countries to provide financial assistance in that regard. |
Один из участников выразил признательность странам, предоставившим финансовую поддержку, которая сделала возможным участие организаций гражданского общества в работе ЮНКТАД XII, и призвал другие страны предоставлять такую финансовую помощь. |
The issue of accreditation of NGO participants to the future body as well as the general framework of NGO participation was also considered by a few delegates as deserving particular attention. |
Несколько делегатов также сочли, что особого внимания заслуживает вопрос об аккредитации участников от НПО при будущем органе, равно как и вопрос об общих рамках участия НПО. |
He highlighted the importance of management and good governance of information systems for statistical offices, as evidenced by exceptionally high participation of about eighty delegates of national and international statistical offices. |
Он особо отметил важное значение вопросов организации информационных систем и эффективного управления ими для статистических управлений, о чем свидетельствует исключительно большое число участников - около 80 делегатов из национальных и международных статистических управлений. |
This trend demonstrates a strong consensus among negotiators and parties to negotiations alike that holding elections is a key part of peace processes, and that the participation of the United Nations in organizing the elections is often necessary to ensure their credibility. |
Эта тенденция иллюстрирует полное согласие как посредников на переговорах, так и самих участников переговоров в том, что проведение выборов является одним из ключевых элементов мирных процессов, а участие Организации Объединенных Наций в проведении выборов часто оказывается необходимым для обеспечения их легитимности. |
Security Council resolution 1325 established a comprehensive agenda on women, peace and security; it addresses, inter alia, the need for full and equal participation of women in peace processes and peacebuilding activities and underlines the importance of gender-sensitive training for personnel involved in peacekeeping operations. |
В резолюции 1325 Совета Безопасности определяется всеобъемлющая повестка дня по вопросу о женщинах, мире и безопасности; в ней, в частности, говорится о необходимости всестороннего и равноправного участия женщин в мирных процессах и миростроительстве и подчеркивается важность подготовки участников миротворческих операций с учетом гендерной проблематики. |
Furthermore, selective notification about some meetings of the Council, reluctance to convene daily briefings and restriction of the participation of the general membership in some open debates are other examples of persistent deficiencies. |
Кроме того, избирательное уведомление о некоторых заседаниях Совета, нежелание проводить ежедневные брифинги и ограничение круга участников некоторых открытых обсуждений являются примерами, подтверждающими постоянное наличие недостатков. |
Lastly, she wished to thank the Secretary-General for the establishment of a trust fund to facilitate the participation of the least developed countries in the work of the Commission, and the DePaul University Institute for having provided accommodation for participants in the session. |
В заключение оратор благодарит Генерального секретаря за создание целевого фонда в целях содействия участию менее развитых стран в работе Комиссии и Институт Павловского университета за размещение участников сессии. |
The prevailing position that conditions for the increasing participation of developing countries should and would be granted to them in the bilateral negotiations on a case-by-case basis is contradicted by the imbalances in negotiating strength. |
Распространенному представлению о том, что условия для расширения участия развивающихся стран должны быть и будут им обеспечены в рамках двусторонних переговоров на дифференцированной основе, противоречит неравенство весовых категорий участников переговоров. |
Noting that not all approved travel grants have been used for its thirty-first session, the Working Group hopes that the grants can be used to complement participation at its next session. |
Отмечая, что не все одобренные субсидии на путевые расходы были использованы для участия в ее тридцать первой сессии, Рабочая группа выражает надежду, что эти субсидии могут быть использованы для обеспечения дополнительного количества участников в ее следующей сессии. |
For that reason, the new "social contract," in the sense of the term as used by Rousseau, should consist in the participation of all society's participants, including non-citizens. |
Поэтому новый "общественный договор" по смыслу этого термина по Руссо следовало бы заключать с участием всех участников общества, включая неграждан. |