The first time that the Czech Republic participated in World Space Week was in 2002, organized by CSO; more than 25 entities from around the country worked to encourage broad participation, in particular by young people. |
Самое первое участие Чешской Республики в проведении Всемирной недели космоса было организовано силами ЧКА в 2002 году; тогда 25 организаций со всей страны стремились привлечь как можно больше участников, особенно среди молодежи. |
We understand that this is a matter that can only be addressed through international cooperation and consultation under the principle of shared responsibility and that requires the active participation of several Governmental and non-governmental actors. |
Мы понимаем, что этот вопрос можно решить лишь за счет международного сотрудничества и консультаций на основе принципа совместной ответственности и что это требует активного участия целого ряда государственных и негосударственных участников. |
In some cases the general growth strategy involves an integrated local development approach based on the participation of indigenous peoples and communities as development units. It is here that the changes have had their most pronounced impact. |
В общей стратегии роста акцент иногда делается на комплексном местном развитии, основанном на вовлечении в процесс развития коренных народов и общин в качестве непосредственных участников, которые живее всех ощущают на себе последствия изменений. |
There is increasing recognition among the parties directly involved in the Paris Declaration that, in order to accelerate progress, intensifying and regularizing the participation of developing countries in both the conceptual and operational aspects of the aid effectiveness discussion is indispensable. |
Среди непосредственных участников Парижской декларации все шире признается то обстоятельство, что для ускорения прогресса необходимо обеспечить активизацию и стабилизацию участия развивающихся стран как в концептуальных, так и в оперативных аспектах обсуждения эффективности помощи. |
In view of this, participation costs for the Meeting of the Parties in 2007 are based on some 70 participants and invited guests attending the Meeting. |
В этой связи расходы на участие для Совещания Сторон в 2007 году рассчитаны исходя из того, что на этом Совещании будет примерно 70 участников и приглашенных. |
The first performance indicator was: the strengthened participation of Member States in terms of the number of participants and their level of authority in policy dialogue on issues related to development of trade. |
Первый показатель результативности расширение участия государств-членов в диалоге по вопросам политики, касающимся развития торговли, с точки зрения количества участников и уровня их полномочий. |
One participant, while unclear of what the practical result of such participation would be, underlined that the Council does not purposefully look to exclude the General Assembly. |
Один из участников, не уточнив, каким бы был практический результат такого участия, подчеркнул, что Совет не стремится умышленно исключать из обсуждений Генеральную Ассамблею. |
In response to a statement from a participant from the Russian Federation regarding the participation of his country in the EU Competitiveness and Innovation Programme, she suggested that this issue could be raised with the EC. |
В ответ на заявление одного из участников из Российской Федерации по поводу участия его страны в Программе ЕС "Конкурентоспособность и инновации", она высказала мысль о том, что этот вопрос может быть поднят во время контактов с ЕС. |
The International Conference draws its mandate and strength from the inclusive nature of its stakeholders, which include civil society, women, youth, the business community and Government at various levels of participation. |
Международная конференция определяет свой мандат и состав с учетом широкого круга ее участников, к числу которых относятся представители гражданского общества, женщины, молодежь, деловые круги и правительственные должностные лица различных уровней. |
In addition, training on agriculture and other income generating activities is provided through the NFE programme, which has a high participation rate among rural women. |
Кроме того, обучение методам ведения сельского хозяйства и другим приносящим доход видам деятельности обеспечивается посредством программы ВШО, среди участников которой доля сельских женщин весьма высока. |
One of the key project indicators is the increased direct participation of women (currently 30 per cent); |
Одним из ключевых показателей проекта является расширение участия женщин (30 процентов непосредственных участников - это женщины). |
However, the overall participation rate of women in that programme was lower than that of the men (5,905 out of 12,246, 48.2 per cent). |
Однако общий показатель участия в этой программе женщин по сравнению с мужчинами был более низким (5905 женщин из 12246 участников, 48,2 процента). |
This view contributes to the empowerment and participation of persons with disabilities as agents and beneficiaries of development rather than as "vulnerable" subjects requiring special care, protection or services. |
Это мнение способствует расширению прав и возможностей и участия инвалидов как участников, так и бенефициаров процесса развития, а не как «уязвимых» субъектов, нуждающихся в особом уходе, защите или обслуживании. |
Each summary consists of two sections covering: (a) panel presentations and responses by the panellists to questions from participants; and (b) an account of the policy deliberations, with the participation of all stakeholders. |
Каждое резюме состоит из двух следующих разделов: а) выступления основных докладчиков и их ответы на вопросы участников; и Ь) отчет о политических дискуссиях с участием всех заинтересованных сторон. |
The chairman of the group of volunteer experts described the priorities of the group and expressed his concern regarding the participation of countries in the group. |
Председатель группы экспертов-добровольцев ознакомил участников с приоритетами группы и выразил свою обеспокоенность по поводу участия стран в этой группе. |
With three participants, including one person on a scholarship, our organization concentrated on policies around the participation of women in all aspects of life. |
Наша организация, направившая на сессию трех участников, включая одного стипендиата, сосредоточила внимание на политике, касающейся обеспечения участия женщин во всех сферах жизни. |
There is insufficient coordination between the three conventions, little participation by the actors involved, and a lack of clear definition of their roles and responsibilities, as well as strong competition for the few resources available for their implementation. |
Ограниченный характер координации между тремя конвенциями; недостаточная активность участников и отсутствие четкого определения их роли и ответственности, а также напряженная конкуренция за ничтожные ресурсы, выделяемые для их осуществления. |
A particular focus is placed on model projects with long-term structures which emphasise participation and have, or are in the course of developing, a network character. |
Особое внимание уделяется структурированным типовым проектам, рассчитанным на долгосрочную перспективу, которые ориентированы на максимально широкое число участников и имеют или будут иметь сетевой характер. |
The High-level Committee is expected to meet on a monthly basis and its agenda and participation will be adapted according to the Government's policy needs. |
Ожидается, что заседания Комитета высокого уровня будут проводиться ежемесячно, а его повестка дня и круг участников будут меняться в зависимости от директивных нужд правительства. |
In this regard, human rights education should also be addressed within the broader efforts of life skills-based learning programmes, which enhance participation, promote the agency of both girls and boys and recognize them as active contributors to their learning. |
В этой связи просвещение в области прав человека следует также рассматривать в рамках более обширных усилий по осуществлению программ обучения необходимым в жизни навыкам, которые способствуют расширению масштабов участия, содействуют повышению роли девочек и мальчиков и признают их в качестве активных участников процесса образования. |
The first Development Cooperation Forum, held in 2008, established the Forum as a focal point within the United Nations for holistic consideration of development cooperation with a balanced and multi-stakeholder participation. |
На первом Форуме по сотрудничеству в целях развития, состоявшемся в 2008 году, было определено, что Форум является в Организации Объединенных Наций координирующим органом для комплексного рассмотрения вопросов сотрудничества в целях развития при сбалансированном и разнообразном составе участников. |
The website also contains detailed information on partnership registration procedures, participation guidelines for Commission Partnerships Fairs and publications on registered partnerships, produced by the Commission secretariat, which are available for download. |
Веб-сайт содержит также подробную информацию о порядке регистрации партнерств, инструкции для участников «партнерских ярмарок» Комиссии и публикации о зарегистрированных партнерствах, подготовленные секретариатом Комиссии и открытые для ознакомления. |
The level of participation and the quality of the debate were so valuable to the effort to protect and promote human rights that Government is considering making the event an annual one. |
Уровень участников и качество дискуссий внесли столь значительный вклад в усилия по защите и поощрению прав человека, что правительство рассматривает вопрос о проведении такого мероприятия на ежегодной основе. |
In that regard, we have followed with interest the evolution and functioning of that institution, inter alia through our participation as observers in meetings of the Assembly of the States Parties to the Rome Statute. |
В этой связи мы с интересом следим за развитием и функционированием данного нового учреждения, в частности участвуя в качестве наблюдателей в заседаниях Ассамблеи государств - участников Римского статута. |
The European Union firmly believed that national Governments were responsible for ensuring human rights and citizens' participation, for solving conflicts by peaceful means and for addressing the weaknesses of domestic financial institutions, with the support of development actors. |
Европейский союз твердо убежден в том, что именно на национальные правительства возложена обязанность по обеспечению уважения прав человека и участия граждан, урегулированию конфликтов мирными средствами и устранению недостатков в работе национальных финансовых учреждений при содействии со стороны участников процесса развития. |