It shows that the participation of civil servants from industrialized countries has increased significantly, now reaching around one third of the total participants, while their financial contribution has not increased. |
Он свидетельствует о том, что масштабы участия гражданских служащих из промышленно развитых стран заметно возросли, а их численность в настоящее время составляет примерно одну треть от общего числа участников, в то время как объем их финансового вклада не увеличился. |
While central Governments increasingly have a strategic planning role, the scope for the participation of other social actors, namely, the private sector and civil society organizations, is expanding. |
Хотя центральные правительственные органы все чаще играют стратегическую роль в области планирования, расширяются масштабы привлечения других участников процесса предоставления социальных услуг, а именно частного сектора и организаций гражданского общества. |
A seminar and meetings were held in the Dominican Republic on tourism-based clusters, with the participation of several important stakeholders, such as large hotel chains, local tourist operators and the public sector. |
В Доминиканской Республике были проведены семинар и совещания по ряду вопросов, связанных с туризмом, с участием некоторых важных заинтересованных участников, таких, как гостиничные сети, местные туроператоры и представители государственного сектора. |
The General Assembly could decide that for the intergovernmental preparatory process for the 2002 review, an open-ended format could be applied in the Commission to allow for participation by all Governments. |
Генеральная Ассамблея могла бы принять решение о том, что в связи с межправительственным процессом подготовки к обзору 2002 года в Комиссии можно было бы применить предусматривающий неограниченное число участников формат, с тем чтобы дать всем правительствам возможность принять участие в этом процессе. |
The CES in the ECE region has placed a strong emphasis on this task and has made considerable progress, thanks to the active participation and co-operation of major players like Eurostat, the OECD and the IMF. |
В регионе ЕЭК КЕС сделала особый акцент именно на выполнении этой задачи, достигнув в этом вопросе значительного прогресса благодаря активному участию и сотрудничеству ведущих участников деятельности, например Евростата, ОЭСР и МВФ. |
Capacity-building should improve the coordination and effectiveness of existing efforts and promote the participation of and dialogue between a wide range of actors and constituencies, including governments at all levels, international organizations, civil society and the private sector. |
Укрепление потенциала призвано улучшить координацию и повысить эффективность принимаемых мер и способствовать участию и диалогу между широким кругом участников и элементов, включая государственные органы на всех уровнях, международные организации, гражданское общество и частный сектор. |
This structure shall enable the meaningful participation of all stakeholders significantly concerned in the development of the Article 6 project activity; |
Эта структура должна обеспечивать эффективное вовлечение в работу всех участников, в значительной степени заинтересованных в развитии деятельности по проектам, предусмотренным в статье 6; |
The main objective of social mobilization is to encourage the poor to create participatory organizations based on the direct and full participation of all members of different varied sociocultural backgrounds, irrespective of income, ethnicity, gender or other attributes that invite discrimination. |
Главная задача социальной мобилизации заключается в том, чтобы поощрять неимущие слои населения к созданию организаций с широким кругом участников на основе прямого и всестороннего вовлечения всех членов самых различных социально-культурных групп, независимо от уровня дохода, этнической принадлежности, пола или иных факторов, способных породить дискриминацию. |
The presentations, which were met with interest by those who attended the session of the Committee, served to promote bilateral cooperation between States and the participation of Ukrainian companies working in the space sector in international scientific and commercial projects. |
Отмеченные презентации вызвали интерес у участников и наблюдателей Комитета, что, в свою очередь, будет способствовать налаживанию и развитию двустороннего сотрудничества между государствами, а также обеспечению участия украинских предприятий космической отрасли в международных научных и коммерческих проектах. |
Most participants stressed the need for broader and more effective participation of all countries in the process of setting norms, standards and rules of universal application and that global governance arrangements should adequately reflect the interests and concerns of all. |
Большинство участников подчеркнули необходимость расширения и повышение эффективности участия в процессе установления норм, стандартов и правил всеобщего характера и обеспечения того, чтобы в глобальных механизмах управления надлежащим образом учитывались интересы и потребности всех. |
Requests for participation by the Chairman of the Committee and its experts in international and regional conferences, seminars and workshops to inform on the resolutions and to focus on further actions needed from States have risen dramatically. |
Резко увеличилось число просьб об участии Председателя Комитета и его экспертов в международных и региональных конференциях, семинарах и практикумах с целью информирования их участников о резолюциях и о дальнейших мерах, которые должны быть приняты государствами. |
The wide range and high-level of participation at the Conference demonstrated that there is increasing global support to discuss and promote democratization at the regional and national levels. |
Широкий круг участников и высокий уровень их представленности на Конференции продемонстрировали растущую глобальную поддержку дела обсуждения вопросов демократизации и ее поощрения на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The participation of all segments of society in such efforts is essential to their success: in a reconciliation exercise observed by the Representative, however, the presence of only one woman among the 16 participants was striking. |
Важное значение для успеха таких усилий имеет участие всех слоев общества: в ходе одного из мероприятий по обеспечению примирения, на котором имел возможность присутствовать Представитель, он с удивлением констатировал, что среди 16 участников была всего 1 женщина. |
In pursuance of the directions of the General Assembly, the Office is making efforts to expand the system's participation to more developing countries and has created a United Nations disaster assessment and coordination Caribbean team this year. |
Во исполнение указаний Генеральной Ассамблеи Управлением предпринимаются усилия с целью расширить состав участников системы за счет более активного привлечения развивающихся стран, и в этом году была создана Группа Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации для Карибского бассейна. |
The fifty-eighth session of the Commission enjoyed wide participation; it was attended not only by its 53 member States, but also by almost all of the rest of the Members of the United Nations as observers. |
Круг участников пятьдесят восьмой сессии Комиссии был широким, и в ней приняли участие не только ее 53 государства-члена, но и почти все остальные члены Организации Объединенных Наций, выступавшие в качестве наблюдателей. |
Figure 8 below presents a comparison of the participation levels between the two filing periods, in which the most notable increase is found in peacekeeping operations. |
На приводимой ниже диаграмме 8 представлено сопоставление числа участников за два периода отчетности; в ней наиболее значительное увеличение приходится на сотрудников операций по поддержанию мира. |
Diversity of participation is to be underlined as well, since varieties of youth groups participated as well as students unions, trade unions and an anti-racist organizations youth council. |
Следует отметить также многообразие участников встречи, представлявших различные молодежные группы, студенческие союзы, профсоюзы и совет антирасистских молодежный организаций. |
The Geneva plan is the largest in terms of participation, however it is less costly than the Aetna plan in terms of total claims processed in 1996 and 1997. |
Женевский план самый крупный по числу участников, однако менее дорогостоящий, чем план "Этна", если судить по общей сумме требований, обработанных в 1996 и 1997 годах. |
This conference structure was innovative not only in the breadth of its subject matter and the diversity of participation but also because it made possible real interaction between governmental and non-governmental concerns. |
Такая структура Конференции имела новаторский характер не только в силу ее широкой тематики и разнообразного состава участников, но также и потому, что она позволила обеспечить реальное взаимодействие между правительственными и неправительственными учреждениями. |
It was pointed out that the main criteria to be respected in organizing additional consultations were informality and expertise of discussions, and broadly based participation therein. |
Было отмечено, что главные критерии, которые необходимо учитывать при организации дополнительных консультаций, включают неформальный и конкретный характер обсуждений и широкий круг участников. |
Transparency of laws and procedures is of particular importance where foreign participation is sought, since foreign companies may be unfamiliar with the country's practices for the award of infrastructure projects. |
Особое значение транспарентность законов и процедур имеет в случае стремления привлечь иностранных участников, поскольку иностранные компании могут быть незнакомы с практикой выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры в данной стране. |
This is the reason why many countries that wish to provide some incentive to national suppliers, while at the same time taking advantage of international competition, do not contemplate a blanket exclusion of foreign participation or restrictive qualification requirements. |
Поэтому многие страны, желающие предоставить национальным поставщикам определенные льготы и в то же время стремящиеся воспользоваться преимуществами международной конкуренции, воздерживаются от прямого исключения иностранных участников или выдвижения ограничительных квалификационных требований. |
We look forward to the high-level meeting on 18 September, to enable a broader range of participation from countries which were not at Abu Dhabi and whose views will be valued and taken into account. |
Мы с нетерпением ожидаем проведения встречи на высшем уровне, которая намечена на 18 сентября и на которой будет присутствовать широкий круг участников из стран, не представленных в Абу-Даби, но чьи мнения очень важны и будут приняты во внимание. |
The EGTT members expressed their satisfaction with the structure of the workshop and the active participation and high level of expertise of the workshop participants. |
Члены ГЭПТ выразили удовлетворение в отношении структуры рабочего совещания, активного участия и высокого уровня компетентности участников рабочего совещания. |
All the above operational activities are carried out with minimum secretariat input, as the activities are organised by the host country, which, in some cases also contributes participation costs for some participants. |
При организации вышеуказанных оперативных мероприятий ресурсы секретариата задействуются в минимальном объеме, поскольку они проводятся принимающими странами, которые в некоторых случаях покрывают путевые расходы участников. |