It promoted cross-sectoral participation, with 20 Commonwealth professional associations organizing workshops for 200 participants, including ministers and local authorities, on the theme "Cities and rural sustainable development: coping with the external footprints of cities". |
Благодаря межсекторальному участию 20 профессиональных ассоциаций Содружества организовали семинары для 200 участников, включая министров и представителей местных властей, на тему "Города и устойчивое развитие сельских районов: преодоление внешних последствий разрастания городов". |
These two suggestions indicated that the structure and organization of CRIC sessions would need to be amended in order to increase participation, while at the same time seeking not to jeopardize the intergovernmental process that governs the Convention. |
Эти два предложения указывают, что в структуру и организацию сессий КРОК необходимо будет внести изменения для того, чтобы расширить состав участников и, в то же время, постараться не подставлять под угрозу межправительственный процесс, регламентирующий деятельность по линии Конвенции. |
Data on numbers and types of participants, while reported to the Committee by the Chairman, are not aggregated or centrally maintained, making participation trend analysis difficult to conduct. |
Хотя данные о количестве и типах участников сообщаются Комитету Председателем, они не агрегируются и не хранятся в централизованном порядке, что делает анализ тенденций участия трудным. |
Regarding the organizational aspects of the preparatory process, the European Union would like concise and focused arrangements which would include the participation of different stakeholders, especially local authorities, and recognize the extensive preparations that needed to be made at the national level. |
Что касается организационных аспектов подготовительного процесса, то Европейский союз хотел бы, чтобы были разработаны четкие механизмы, объединяющие различных участников и, в частности, местные власти и учитывающие важные подготовительные мероприятия, которые необходимо осуществить на национальном уровне. |
After thanking all the representatives, the Executive Secretary noted the broad participation, the high level of the delegations and the responsible manner in which they had made their views known to the secretariat. |
Поблагодарив всех представителей, Исполнительный секретарь отметил широкий состав участников, высокий уровень делегаций и ответственный подход, который все они проявили, излагая свои позиции секретариату. |
It is a great honour for me to address, for the first time, this prestigious forum, with its wide participation and global vocation, in my capacity as the representative of a coalition Government that arose 10 months ago in a democratic transition of power. |
Для меня большая честь впервые выступать перед этим авторитетным международным форумом с широким кругом участников и с всемирной миссией в качестве представителя коалиционного правительства, которое возникло 10 месяцев назад в результате демократического перехода власти. |
He noted that a significant minority (at least six of the participating countries) favoured 17 for the age on participation, which was not insignificant given the relatively small number of participants in the negotiations. |
Он отметил, что довольно значительное меньшинство (как минимум шесть участвующих стран) выступают за установление минимального возраста в 17 лет для участия в военных действиях, что нельзя сбрасывать со счета ввиду относительно небольшого числа участников переговоров. |
We need to continue to encourage participation by all relevant players in the Kimberley Process so that it can be assured of full coverage of all diamond-trading activities. |
Нам необходимо и далее поощрять участие всех соответствующих участников в Кимберлийском процессе, с тем чтобы он полностью охватывал все виды деятельности, связанные с торговлей алмазами. |
The participation of experts from different regions of the world had had a significant positive effect on the quality of the meetings and had helped attract more participants from developing countries paid for by their own Governments. |
Участие экспертов из различных регионов мира оказывает существенное позитивное влияние на качество совещаний и помогает привлечь большее число участников от развивающихся стран, финансируемых их собственными правительствами. |
Following the ICB General Assembly session, two possible matters of concern remain. First, as far as geographical representation is concerned, participation is widespread although not yet entirely universal; this is especially the case for the Executive Committee. |
После проведения сессии Генеральной Ассамблеи, как представляется, остались два вопроса, вызывающих озабоченность: во-первых, что касается географической представленности, то круг участников является широким, но не в полной мере универсальным; это особенно касается Исполнительного комитета. |
The overall objective of the country programme is to support child survival, development, protection and participation by contributing to the reduction of the incidence and impact of HIV/AIDS. |
Основополагающей стратегией достижения этой цели является поддержка основных участников в их усилиях по профилактике ВИЧ/СПИДа и реализации прав детей. |
My delegation is happy to report that the Peer Review Mechanism continues to attract participation and gain acceptance by a broad spectrum of stakeholders in Kenya. |
Наша делегация рада сообщить, что в Кении Механизм коллегиальной оценки продолжает привлекать все больше участников из числа заинтересованных сторон и завоевывать их признание. |
The approach at the city/neighbourhood level typically includes defining a vision, common goals and objectives and priority actions with active stakeholder participation. |
Подход на уровне города/района, как правило, предусматривает определение концепции, общих целей и задач, а также приоритетных мер с активным привлечением соответствующих участников |
The high-level participation that we have witnessed at these meetings is testimony to the solidarity and commitment of the international community to be there when one of our Member States requires help. |
Высокий уровень участников нынешних заседаний свидетельствует о солидарности международного сообщества и его готовности принять в них участие сегодня, когда одно из наших государств-членов нуждается в помощи. |
In this connection, my country has expanded women's participation as observers in electoral processes throughout the world and as participants in post-conflict reconstruction processes. |
В этой связи наша страна предпринимает усилия по обеспечению более широкого участия женщин в качестве наблюдателей при проведении выборов во всем мире, а также в качестве участников процессов восстановления в постконфликтный период. |
In that regard, ICRC encouraged States to consider becoming parties to all instruments relevant to the protection of victims of armed conflicts, since universal participation would enhance the authority of those treaties. |
В этой связи МККК призывает государства рассмотреть возможность присоединения к числу участников всех документов, относящихся к защите жертв вооруженных конфликтов, поскольку всеобщее участие повысит авторитет этих договоренностей. |
It had also decided that the members of the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities should be alerted to the issue of greater participation by the entities and organs in the United Nations system in the work of the Committee and its two Subcommittees. |
Было также решено, что следует обратить внимание участников Межучрежденческого совещания по космической деятельности на вопрос об активизации участия учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций в работе КОПУОС и обоих его подкомитетов. |
Despite the high number of parties, additional effort is needed in order to achieve the goal of universal participation, as called for by the General Assembly. |
Несмотря на большое число участников, необходимо предпринять дальнейшие усилия, с тем чтобы достичь цели универсального участия, как к тому призвала Генеральная Ассамблея. |
The imperative on participation and consensus-building has at times slowed the implementation process, enabling the Government and other State institutions to evade their responsibilities and substitute dialogue for action. |
Настоятельная необходимость привлечения широкого круга участников и достижения консенсуса иногда замедляет процесс осуществления, что позволяет правительству и государственным учреждениям уклоняться от выполнения своей ответственности, подменяя говорильней конкретные дела. |
These events attracted wide participation from all sectors and helped the various stakeholders to achieve a better understanding of the issues involved and to convey their respective positions. |
Эти мероприятия привлекли широкий круг участников из всех секторов и помогли различным заинтересованным сторонам лучше понять соответствующие вопросы и изложить свои соответствующие подходы. |
The distinguishing feature of the current General Assembly meeting was the broad and high-level participation by all stakeholders in the area of economic and social development, including ministers, high officials, the private sector and civil society. |
Характерной особенностью этого заседания Генеральной Ассамблеи стало разнообразие и высокий уровень участников, заинтересованных в экономическом и социальном развитии, включая министров, высокопоставленных сотрудников, представителей частного сектора и гражданского общества. |
A comparison with OECD member countries indicates that in the majority of those countries, participation falls steadily with the growth in age of participants, especially after age 55. |
Как показывает сравнение с государствами - членами ОЭСР, в большинстве этих стран участие в процессе образования стабильно сокращается по мере увеличения возраста участников, особенно после достижения ими 55 лет. |
(b) Expanding the market for the arts and building audience participation; |
Ь) развитие рынка произведений искусства и вовлечение в него широкого круга участников; |
The discussions were candid and enriching, and reflected serious attempts by all parties to enhance the participation of major groups in activities of the Commission. "2. |
В ходе обсуждения, которое носило открытый характер и было полезным для его участников, все стороны предпринимали серьезные попытки, направленные на углубление участия основных групп в деятельности Комиссии. |
Child participation was facilitated by the Save the Children Alliance with support from partners, and children were selected according to a set of specially developed criteria, supported by specific protocols, taking into account their age and maturity. |
Участие детей обеспечивалось Союзом помощи детям при поддержке партнеров, причем отбор участников производился на основании целого ряда специально разработанных критериев с соблюдением конкретных протоколов и с учетом их возраста и зрелости. |