The National Policy for the Advancement of Gambian Women (NPAGW) 1999-2009 was the main reference point for stakeholders to address the needs and interest of Gambian women with regard to participation, access, ownership and rights for the attainment of a just and equitable society. |
Национальная политика по улучшению положения гамбийских женщин (НППГЖ) на 1999 - 2009 годы стала основной отправной точкой для участников процесса в деле удовлетворения потребностей и запросов гамбийских женщин с точки зрения их участия, доступа, сопричастности и права на создание справедливого общества. |
While noting that the high number of parties to the Convention made it one of the most successful international treaties ever negotiated, delegations called upon States that had not yet done so to consider becoming parties to the Convention in order to achieve the goal of universal participation. |
Отметив, что высокая численность участников Конвенции делает ее одним из наиболее успешных из когда-либо принятых международных договоров, делегации призвали государства, еще не сделавшие этого, рассмотреть возможность присоединения к числу участников Конвенции, чтобы достичь цели универсального участия. |
This requires more diverse perspectives to be brought to the table, including UNCTAD's "ahead of the curve" analyses and proposals, increasing developing-country voice, and ensuring effective and full developing-country participation. |
Для этого должен быть востребован вклад более широкого круга участников, включая опережающие анализы и предложения ЮНКТАД, повышение внимания к позиции развивающихся стран и обеспечение действенного и всестороннего участия развивающихся стран. |
By resolution 2012/29 the Economic and Social Council approved a total of two extra weeks of meeting time (one in 2013 and one in 2014) and the participation of up to 10 members of the Committee in both pre-sessional meetings of the working group in 2013. |
В своей резолюции 2012/29 Экономический и Социальный Совет утвердил увеличение времени заседаний в общей сложности на две дополнительные недели (одну неделю в 2013 году и одну неделю в 2014 году) и расширение до десяти членов Комитета состава участников обоих предсессионных совещаний рабочей группы в 2013 году. |
It was noted that the World Summit on the Information Society would be the first summit meeting on the information society with universal participation, and its success would depend on a coordinated effort by all actors. |
Отмечалось, что Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества станет первой встречей на высшем уровне, предусматривающей всеобщее участие по данной тематике, и ее успех будет зависеть от скоординированных усилий всех участников. |
Commented on the usefulness and comprehensive nature of the debate and on the broad participation, which could have been broader |
отметили полезный и всеобъемлющий характер прений и широкое участие в них, хотя круг участников прений мог бы быть и шире; |
A possible weakness of the International Conference in the role of SAICM oversight body is uncertainty as to its ability to maintain in the longer term the high-level and multisectoral participation that it is hoped will be features of the International Conference in Dubai in February 2006. |
Возможная слабая сторона Международной конференции в роли контрольного органа по СПМРХВ связана с отсутствием ясности относительно того, сможет ли она в долгосрочной перспективе обеспечивать привлечение высокопоставленных участников из многих секторов, что, как предполагается, будет характерной чертой Международной конференции в Дубае в феврале 2006 года. |
The Group noted that in the view of all of the workshop participants, the Register remained a valuable instrument for confidence-building and that, in this regard, the Register would benefit from increased participation by States. |
Группа отметила, что, по мнению всех участников семинара, Регистр продолжает оставаться ценным инструментом укрепления доверия и что в этой связи Регистр выиграет от расширения числа участников. |
He took it that the Committee wished to approve the participation of the experts and organizations that he had referred to, and to request the Secretariat to proceed with the necessary travel arrangements for those experts and organizations once he had finalized the list. |
Председатель полагает, что Комитет желает одобрить участие упомянутых экспертов и организаций и просить Секретариат приступить к составлению необходимых путевых документов для этих экспертов и представителей этих организаций, как только будет завершена работа над списком участников. |
Riparian Parties and joint bodies could provide for the participation of the public as non-voting participants in meetings of joint bodies and subsidiary organs of joint bodies as another means for active dissemination of information. |
Прибрежные Стороны и совместные органы могут предусмотреть участие общественности в качестве не обладающих правом голоса участников в совещаниях совместных органов и вспомогательных структур совместных органов, как еще одного способа активного распространения информации. |
Notes the need to make arrangements for the first meeting of the Assembly of the International Seabed Authority and a meeting of States parties to the Convention, if required, including arrangements for the participation of observers; |
отмечает необходимость принятия мер в целях проведения первой сессии Ассамблеи Международного органа по морскому дну и совещания государств - участников Конвенции, при необходимости, включая меры по участию наблюдателей; |
All the recommended actions are linked, either in the requirements for their design, including the participation of all concerned, or in their consequences for the various facets of the human condition. |
Все рекомендуемые меры увязаны между собой либо с точки зрения требований, предъявляемых к их разработке, включая вовлечение в этот процесс всех заинтересованных участников, либо с точки зрения их последствий для различных аспектов жизни людей. |
The Working Group expressed its gratitude to the European Centre for Minority Issues for convening a regional seminar on effective participation by members of minorities and for its working paper containing the recommendations of the seminar. |
Рабочая группа выразила признательность Европейскому центру по проблемам меньшинств за организацию регионального семинара по обеспечению активного участия представителей меньшинств и за его рабочий документ с рекомендациями участников семинара. |
Growth in modest funding flows for prevention is a sign of such incipient efforts ranging from emergencies to early recovery, prevention, risk reduction and reconstruction, relying not only on government institutions, but also participation of civil society and market actors. |
Увеличение скромных потоков финансирования на цели предупреждения бедствий является признаком таких первоначальных усилий в диапазоне от действий в чрезвычайных ситуаций до быстрого восстановления, предупреждения, уменьшения опасности и восстановления с опорой не только на государственные учреждения, но и на гражданское общество и участников рынка. |
Out of the total number of participants, 39 or 52 per cent were women (under the project was planned the participation of women to be 30 per cent to 40 per cent). |
Из общего числа участников 39 - 52% составили женщины (в проекте планировалось, что в нем будут участвовать 30 - 40% женщин). |
(e) Improved governance in urban water service delivery through wider participation and partnership, with emphasis on improved access for the urban poor and improved monitoring of millenium development goals related to water. |
е) Совершенствование управления городскими службами водоснабжения на основе расширения числа участников и партнеров с уделением особого внимания облегчению доступа к водоснабжению неимущих слоев городского населения и более четкого мониторинга связанных в водоснабжением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Meetings, which had attracted enthusiastic participation, were held in Washington D.C., Maracaïbo, Venezuela, and Quito in March 2004, Yaoundé in July 2004, and Barcelona, Spain, in August 2004. |
Совещания, которые привлекли много участников, прошли в Вашингтоне, О.К., Маракаибо, Венесуэла, и Кито в марте 2004 года, в Яунде в июле 2004 года и в Барселоне, Испания, в августе 2004 года. |
Notes that the 1994 report of the United States Virgin Islands Commission on Status and Federal Relations concluded that, owing to the insufficient level of voter participation, the results of the 1993 referendum were declared legally null and void. |
отмечает содержащееся в докладе, подготовленном в 1994 году Комиссией Виргинских островов Соединенных Штатов по вопросам статуса и федеральных отношений, заключение о том, что ввиду недостаточного числа участников результаты референдума 1993 года были объявлены не имеющими юридической силы. |
It was stressed that the Model Law as a general principle required full and open competition, that the reasons for limiting participation were both exceptional and practical, and the concept was to limit the number of participants but not the principle of competition. |
Было подчеркнуто, что Типовой закон требует, в качестве общего принципа, обеспечения полной и открытой конкуренции, что основания для ограничения числа участников носят исключительный и практический характер и что сама концепция состоит в том, чтобы ограничить число участников, но не принцип конкуренции. |
(c) Support to non-governmental organizations (NGOs): encouraging the participation of NGOs in Convention activities at the national level (US$ 375,000 including networking, training, awareness-raising, mobilization of stakeholders); |
с) поддержка неправительственных организаций (НПО): поощрение участия НПО в деятельности по Конвенции на национальном уровне (375000 долл. США, включая создание сетей, обучение, повышение информированности, мобилизацию участников); |
The workshops have helped to build indigenous infrastructures and to create a global community of participants in basic space science in developing countries, leading to specific space science projects involving the participation of developing countries. |
Такие практикумы способствуют созданию местной инфраструктуры и глобального сообщества участников деятельности, связанной с фундаментальной космической наукой, в развивающихся странах; в результате проведения таких практикумов разрабатываются конкретные проекты в области космической науки, предусматривающие участие развивающихся стран. |
It was suggested to consider whether a more limited participation based on rotational membership would enable a more flexible and targeted convening of meetings, including at locations other than Geneva and New York, such as Turin, and a more focused and specialized treatment of issues. |
Было предложено рассмотреть вопрос о том, не создаст ли использование более ограниченного состава участников на основе ротации возможности для более гибкого и целенаправленного созыва сессий, в том числе за пределами Женевы и Нью-Йорка, например в Турине, и для более целенаправленного и специализированного рассмотрения вопросов. |
To be inclusive (it should have the participation of all Governments and all applicable United Nations and regional bodies); |
имел широкий состав участников (в его работе должны участвовать все правительства и все соответствующие органы Организации Объединенных Наций и региональные органы); |
The adequacy of this provision will need to be reviewed once decisions are taken on the number and frequency of panel meetings, participation therein, and the tasks to be performed; |
Вопрос об адекватности этой статьи расходов необходимо будет вновь рассмотреть после принятия соответствующих решений в отношении количества и частоты проведения совещаний группы, состава их участников и задач, которые им предстоит решать; |
A representative of Transparency International briefed participants on the position of that organization on the establishment of the review mechanism, in particular with regard to the institutional structure, the review process, the participation of civil society and the transparency of the future mechanism. |
Представитель организации "Транспэрэнси интернэшнл" довел до сведения участников позицию этой организации относительно создания механизма обзора, в частности в том, что касается его институциональной структуры, процесса обзора, участия гражданского общества и прозрачности будущего механизма. |