Moreover, it highlights the international nature of the Convention's provisions and thus fosters participation to the Convention by an even larger number of States. |
Кроме того, они позволяют подчеркнуть международный характер положений Конвенции и таким образом способствуют росту числа государств - участников Конвенции. |
Françoise Ferrand stressed the need for a clear framework of participation that allowed different groups of actors to preserve their freedom of thought by having both joint and separate discussions. |
Г-жа Ферранд подчеркнула необходимость установить четкие рамки участия, которые позволяли бы различным группам участников гарантировать свободу мысли в ходе проведения совместных и раздельных обсуждений. |
To the extent possible, private sector participation should be diversified to avoid the predominance of any particular players in preparing substantive work and dissemination of its results. |
Следует по возможности диверсифицировать участие частного сектора, с тем чтобы избежать доминирующей роли каких-либо конкретных участников в подготовке основной работы и в распространении ее результатов. |
A particular feature of this course was the interaction between participants in a relatively informal atmosphere, as the group was small enough to facilitate active participation and networking. |
Особенностью этих курсов было то, что общение участников происходило в относительно неформальной атмосфере, а немногочисленный состав группы способствовал активному участию и установлению связей. |
The Committee commends all Member States who actively pursue a greater understanding of peacekeeping, and, specifically, those countries willing to host conferences distinguished by their wide participation. |
Комитет выражает признательность всем государствам-членам, которые активно стремятся к лучшему пониманию вопросов миротворчества, и особенно странам, готовым проводить у себя конференции, отличающиеся широким кругом участников. |
Efforts should be made to continue and enhance such dialogues in the future, with increased participation of major group participants from developing countries. |
Следует приложить усилия к тому, чтобы продолжить и расширить такой диалог в будущем, охватив им большее число участников, представляющих основные группы из развивающихся стран. |
In response, the Director explained that, since the internship programme operated at no cost to the Institute, participation was limited to those who could afford it. |
Отвечая на этот вопрос, Директор пояснила, что, поскольку программа стажировок не влечет за собой каких-либо расходов для Института, круг ее участников ограничивается теми стажерами, которые в состоянии покрывать расходы на такое участие. |
Their commercial success is important to a number of participants and, as Chair, South Africa was always able to depend on their constructive participation. |
Их коммерческий успех имеет большое значение для целого ряда участников, и как Председатель Южная Африка всегда могла полагаться на их конструктивное участие. |
Since then, the participation level has increased by more than 100 per cent, though still falling far short of universality. |
С тех пор число участников возросло более чем на 100 процентов, хотя участие все еще не является универсальным. |
The Forum will hold parallel sessions on specific topics of interest to participants and will have a high level of participation from the private sector. |
На Форуме будут проведены параллельные заседания по конкретным темам, представляющим интерес для участников, и будет обеспечен высокий уровень участия представителей частного сектора. |
This might increase high-level participation from ministers who will be attending the meetings of the Bretton Woods institutions in Washington, D.C., on 16 and 17 April 2005. |
Это могло бы повысить уровень участников: в диалоге приняли бы участие министры, которые прибудут на совещания, проводимые бреттон-вудскими учреждениями 16 - 17 апреля 2005 года в Вашингтоне (округ Колумбия). |
By narrowing the focus, broadening the participation and ensuring that they feed into mainstream United Nations processes, such events could have a much greater impact. |
Повышение целенаправленности этих мероприятий, расширение состава их участников и обеспечение того, чтобы их результаты учитывались в деятельности Организации Объединенных Наций на ее основных направлениях, способствовали бы резкому усилению их влияния. |
One original feature of the process is the formula of a layered participation, which includes both main participants and three categories of associate participants. |
Одной из оригинальных черт этого процесса является формула «многослойного участия», предусматривающая наличие основных участников и трех категорий вспомогательных участников. |
With respect to the informal note that I circulated a few days ago, we do not expect the participation of any other actors in that exercise. |
В соответствии с неофициальной запиской, которую я распространил несколько дней назад, мы не ожидаем участия других участников в этом диалоге. |
The Austrian Federal Ministry of Agriculture and Forestry as well as the Commission of the European Union have generously sponsored the participation of the delegates from countries in transition. |
Федеральное министерство сельского и лесного хозяйства Австрии и Комиссия Европейского союза щедро предоставили средства для покрытия расходов участников из стран переходного периода. |
The level of participation was particularly impressive for an organization such as UNIDO, which did not negotiate commercial agreements or have a huge budget to disburse. |
Этот уровень участников является особенно впечатляющим для такой организации, как ЮНИДО, которая не заключает коммерческие соглашения и не располагает огромным бюджетом для финансиро-вания. |
The responsibilities that accompany such participation include that of strengthening institutional frameworks with the kind of expert knowledge needed for making the desired change. |
Одной из обязанностей всех участников подобных механизмов является укрепление институциональной базы за счет расширения специальных знаний. |
The significant increase in athlete participation, namely from the developing world, has had a strong influence and impact on the organization's vision. |
Концепция и стратегия организации претерпели значительные изменения в связи с существенным ростом численности участников, прежде всего спортсменов из развивающихся стран. |
Many visit the community of practice web site but active participation remains low |
Множество людей посещают веб-сайт сообщества специалистов-практиков, но активных участников по-прежнему мало |
The Forum also requests the Convention to provide necessary funding support to Forum members and indigenous peoples to guarantee their participation and to strengthen their capacity. |
Форум просит также участников Конвенции обеспечить необходимую финансовую поддержку членам Форума и коренным народам, с тем чтобы гарантировать их участие и укрепить их потенциал. |
It was hoped for broad participation and invitations would be sent to heads of delegation, task force and expert group chairs and programmes centres. |
Была выражена надежда, что это мероприятие соберет широкое число участников, и приглашения будут направлены главам делегаций, председателям целевых групп и групп экспертов и центрам программ. |
This is done with the active participation of indigenous women and children, by empowering them and ensuring that they are the key actors in their own development. |
Это достигается при активном участии женщин и детей коренных национальностей за счет расширения их прав и возможностей и обеспечения того, чтобы они могли играть роль ключевых участников деятельности, осуществляемой в интересах их собственного развития. |
Capacity-building activities that have strong stakeholder participation have a higher success rate due to the varied inputs provided by the participants and their commitment to implement them. |
Меры по укреплению потенциала, в реализации которых принимает участие широкий круг партнеров, чаще являются успешными, что объясняется многогранностью вкладов различных участников и их решимостью осуществлять такие меры. |
The Contact Group is not limited to United Nations organizations and currently incorporates the regular participation of IOM and the Council of Europe, in addition to NGOs. |
Круг участников Контактной группы не ограничивается лишь организациями системы Организации Объединенных Наций; в настоящее время в ее работе регулярно участвуют МОМ и Совет Европы, а также ряд НПО. |
Several participants emphasized the need to develop guidelines on child participation for their empowerment and to ensure that mechanisms were institutionalized at the national and regional levels. |
Несколько участников подчеркнули необходимость разработки руководящих принципов по вопросам участия детей в расширении их возможностей и институционализации механизмов на национальном и региональном уровнях. |