The theme of the high-level segment should be of international importance in order to attract high-level participation; the selection of the theme should take place in the first half of the year. |
Для привлечения участников высокого уровня тема сегмента высокого уровня должна иметь международную значимость; тему следует определять в первом полугодии. |
The Copenhagen Declaration calls for achieving equality and equity between women and men, and recognizing and enhancing the participation and leadership roles of women in political, civil, economic, social and cultural life and in development. |
В Копенгагенской декларации содержится призыв добиться равноправия и равенства между мужчинами и женщинами и признать за женщинами роль участников и руководителей политической, гражданской, экономической, социальной и культурной жизни и деятельности в целях развития, а также способствовать расширению выполнения ими соответствующих функций. |
Consideration should be given to the question of treaties that have not achieved wider participation or entered into force after a considerable lapse of time and the circumstances causing the situation. |
Следует рассмотреть вопрос о договорах, число участников которых не увеличилось или которые не вступили в силу по истечении значительного периода времени, и изучить обстоятельства, которые стали причиной такого положения. |
In national democratic processes, and even in corporate practice, diverse participation is encouraged on the assumption that it will contribute, through debate, to a set of broadly shared aims. |
В рамках национальных демократических процедур и даже в практике корпораций поощряется разнообразие участников на том основании, что такое разнообразие через посредство обсуждений способствует выработке целей, пользующихся широкой поддержкой. |
If democratization internationally is to include the increased participation of new non-State actors, the fact that the vast majority of these actors today come from the North must be considered. |
Поскольку процесс демократизации в международном плане предполагает вовлечение все большего числа новых негосударственных участников, необходимо принимать во внимание тот факт, что на сегодняшний день подавляющее большинство этих участников представляют страны Севера. |
As a result of changes introduced to the programme in 1995-1996, it had been possible to raise participation from one staff member in the 1993/94 term to seven in 1996. |
В результате изменений, внесенных в эту программу в 1995-1996 годах, удалось увеличить число участников с 1 в 1993/94 году до 7 в 1996 году. |
However, another invitation would be sent in early 1997, and OHRM would welcome the participation of the Democratic People's Republic of Korea in the 1998 national competitive examinations. |
Вместе с тем в начале 1997 года будет направлено новое приглашение, и Управление будет радо видеть кандидатов из Корейской Народно-Демократической Республики среди участников национальных конкурсных экзаменов 1998 года. |
The study will pay particular attention to the reasons and circumstances that lead to direct and indirect forms of participation, the consequences for victims and combatants, and practical possibilities for demobilization, rehabilitation and reintegration. |
Особое внимание в исследовании уделяется вопросу о причинах и обстоятельствах, лежащих в основе прямых и косвенных форм участия, последствиях для жертв и участников, а также практических возможностях осуществления демобилизации, реабилитации и реинтеграции. |
In one such case, that is a meeting of experts on coastal zone technologies, slightly more weight was given to participation by experts from countries of the Alliance of Small Island States. |
В одном таком случае, а именно при проведении совещания экспертов по технологиям для прибрежных зон, несколько больший упор делался на участие экспертов из стран - участников Альянса малых островных государств. |
These rules will address, inter alia, questions of participation, conduct of deliberations, code of conduct of participants, role of the various protagonists, organization of the secretariat, working languages, communications and logistics. |
В этих правилах процедуры будут оговорены, в частности, вопросы, касающиеся участия, проведения обсуждений, кодекса поведения участников, роли различных должностных лиц, организации работы секретариата, рабочих языков, сообщений и средств материально-технического обеспечения. |
The Declaration provides that, although States are free to determine all aspects of their participation, contractual terms in such cooperative ventures should be fair and reasonable, and should be in full compliance with the legitimate rights and interests of the parties concerned. |
Декларация предусматривает, что, хотя государства вправе свободно определять все аспекты своего участия, условия таких соглашений о сотрудничестве должны быть справедливыми и обоснованными и должны в полной мере обеспечивать соблюдение законных прав и интересов соответствующих участников. |
It also decided that the Commission on Population and Development should serve as the preparatory body for the final preparations for the special session and that the Commission should be open-ended to allow the full participation of all States. |
Она также постановила, что эта Комиссия будет выполнять функции подготовительного органа по окончательной подготовке к специальной сессии, при этом число ее участников будет неограниченным в целях создания условий для всестороннего участия всех государств. |
Recognizes that the methods of work of the Commission should be revitalized in order to improve the profile of the Commission and attract high-level political participation; |
признает, что методы работы Комиссии следует активизировать в целях укрепления авторитета Комиссии и привлечения участников высокого политического уровня; |
This lack of funds to support interns has resulted in particularly low participation by students from developing countries (some 90 per cent of the interns come from developed countries). |
Такое отсутствие средств для финансирования этой работы привело к значительному снижению уровня участия в программе стажеров из развивающихся стран (доля участников из развитых стран составляет примерно 90 процентов). |
The Secretary-General will initiate action to establish the management ownership committee at Geneva under the chairmanship of the Director-General of the United Nations Office at Geneva, with the periodic participation of the Executive Coordinator for Common Services. |
Генеральный секретарь примет меры для создания в Женеве комитета участников по вопросам управления под председательством Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, в работе которого будет периодически участвовать Исполнительный координатор по общему обслуживанию. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations Development Programme have conducted training programmes, particularly in the Latin American and Caribbean regions, to enhance such capacity; they should be replicated elsewhere, with broader participation. |
В целях укрепления их потенциала в этой области Управлением по координации гуманитарной деятельности и Программой развития Организации Объединенных Наций проводятся программы профессиональной подготовки, в частности в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна; эти программы должны проводиться и в других регионах, а круг их участников необходимо расширять. |
The Department for Disarmament Affairs contributed to the seminar, and was also helpful in facilitating the participation of the Forum secretariat in meetings of the Preparatory Committee and the review conference of the parties to the Non-Proliferation Treaty. |
Департамент по вопросам разоружения внес свой вклад в проведение семинара и оказал также содействие в обеспечении участия представителей секретариата Форума в заседаниях Подготовительного комитета и Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
It was useful to concentrate on: the introduction of simplified, harmonized and modern documents and procedures; and the improved participation of local traders and freight forwarders in terms of providing modern logistics services. |
В данной области целесообразно сосредоточить усилия на применении упрощенных унифицированных и современных процедур и документов и на расширении участия местных участников торговли и транспортно-экспедиторских агентов в предоставлении современных логистических услуг. |
Recognition of the role of the Platform was demonstrated by the increase in active participation, with 1,688 participants from 152 Governments and 137 organizations and agencies of the United Nations system, international financial institutions, regional bodies and scientific and academic communities. |
О признании роли Платформы свидетельствует более активное участие в ее работе: на сессии присутствовало 1688 участников от 152 правительств и 137 организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений, региональных органов и научных и академических кругов. |
Despite efforts to support and increase participation by major groups from developing countries and from countries with economies in transition, the majority of stakeholder participants in intergovernmental processes, including the Commission, continue to be from developed countries. |
Несмотря на усилия, направленные на поддержку и расширение участия основных групп из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, большинство заинтересованных участников межправительственных процессов, в том числе в рамках деятельности Комиссии, по-прежнему представляют развитые страны. |
He expressed his appreciation for the high participation at the workshop, which meant that social housing was a concern for all countries of the ECE region regardless of their socio-economic situation and the strength of their housing market. |
Он выразил свое удовлетворение в связи с многочисленностью участников совещания, которая свидетельствует о заинтересованности вопросами социального жилья, проявляемой во всех странах региона ЕЭК независимо от их социально-экономического положения и активности их рынка жилья. |
We believe it is high time to broaden the participation of troop-contributing countries in peacekeeping operations so that more developed countries can contribute troops, financial resources and materiel, and peacekeeping operations can have the weapons and equipment they need to function. |
Мы считаем, что пришло время расширить круг участников операций по поддержанию мира - стран, предоставляющих войска, чтобы большее число развитых стран могли предоставлять войска, финансовые ресурсы и материалы, а миротворческие операции были оснащены оружием и техникой, необходимыми для выполнения ими своих обязанностей. |
The Economic and Social Council, bearing in mind the special nature of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the diversity of its participation and the breadth of its mandate, decides exceptionally to authorize the provision of summary records for the public meetings of the Forum. |
Экономический и Социальный Совет, принимая во внимание особый характер Постоянного форума по вопросам коренных народов, разнообразие участников и широту его мандата, постановляет в исключительном порядке разрешить составление кратких отчетов об открытых заседаниях Форума. |
The change of dates, as well as the postponement of the general debate of the fifty-sixth session of the Assembly, also affected the level of participation, inter alia, of non-governmental actors. |
Изменение сроков, а также перенос общих прений пятьдесят шестой сессии Ассамблеи на более позднюю дату повлияли на число участников, в том числе на количество неправительственных субъектов. |
Our participation and expectations are influenced by the following factors in Africa: the great concern that we have that in spite of the efforts made by civil societies, Governments and other actors, the situation of women has continued to deteriorate in all sectors. |
На наше участие и на наши ожидания оказывают воздействие следующие факторы в Африке: обеспокоенность тем, что несмотря на усилия гражданского общества, правительств и других участников, положение женщин продолжает ухудшаться во всех областях. |