He concluded by saying that the objectives of the preamble had not been fulfilled since the signing of the Paris Agreement. |
В заключение оратор заявил, что закрепленные в преамбуле цели после подписания Парижского соглашения достигнуты не были. |
Bilateral creditors have re-scheduled this debt under the Paris Club arrangements, offering highly concessional conditions - the so-called "Toronto terms". |
Двусторонние кредиторы пересмотрели эту задолженность в соответствии с соглашениями Парижского клуба, предложив в высшей степени льготные условия - так называемые "Торонтские условия". |
Furthermore, many countries are not indebted exclusively to Paris Club creditors. |
Кроме того, многие страны имеют задолженность не только перед кредиторами Парижского клуба. |
In any event, the Naples terms do not solve the problem of debts owed to Governments that do not participate in the Paris Club. |
В любом случае Неапольские условия не решают проблемы задолженности тем правительствам, которые не являются участниками Парижского клуба. |
Part of eligible Paris Club debts can now be exchanged for local-currency funding of agreed environmental activities. |
Часть соответствующей задолженности по займам в рамках Парижского клуба может быть конвертирована в средства в местной валюте для финансирования согласованных природоохранных мероприятий. |
1951-1953 Trainee lawyer, later registered at the Court of Paris. |
1951-1953 годы Адвокат-стажер, затем сотрудник Парижского суда. |
Paris MOU countries are providing technical assistance. |
Страны - участницы Парижского меморандума оказывают техническое содействие. |
This enhanced concessional treatment has clearly spurred the LDCs to seek reschedulings of their bilateral official debts within the Paris Club framework. |
Введение такого более благоприятного льготного режима явно подтолкнуло НРС к тому, чтобы добиваться пересмотра сроков погашения их двусторонней официальной задолженности в рамках Парижского клуба. |
Creditor Governments offer assistance through Paris Club restructuring of debt owed to them and by extending export credits. |
Правительства-кредиторы оказывают помощь посредством реструктуризации долга своих дебиторов в рамках Парижского клуба и предоставления экспортных кредитов. |
A major concern in the international community is whether the current menu of Paris Club treatments is adequate. |
Серьезную озабоченность международного сообщества вызывает вопрос о достаточности действующего ныне набора режимов в рамках Парижского клуба. |
1948-1960: Counsel, Appeals Court, Paris, France. |
1948-1960 годы адвокат Парижского апелляционного суда (Франция). |
Since September 1997, the Russian Federation has participated in the Paris Club as a creditor. |
С сентября 1997 года Российская Федерация участвует в работе Парижского клуба в качестве кредитора. |
The Paris Club meetings with Guyana and Mozambique took place soon after the Cologne summit. |
Совещания кредиторов Парижского клуба с Гайаной и Мозамбиком состоялись после Кёльнской встречи на высшем уровне. |
From mid-1996 to mid-1998, middle-income countries were virtually absent from the Paris Club. |
С середины 1996 года по середину 1998 года страны со средним уровнем дохода практически не участвовали в мероприятиях в рамках Парижского клуба. |
The Paris Club creditors strongly reaffirmed their policy of comparable treatment of debt due to all external public and private creditors. |
Кредиторы Парижского клуба решительно подтвердили свою политику применения сопоставимого режима ко всей задолженности, причитающейся всем внешним государственным и частным кредиторам. |
In the framework of the Paris Club, for example, some relief to these countries is provided only through debt conversions. |
Например, в рамках Парижского клуба определенная помощь этим странам предоставляется только по линии конверсии долга. |
Benin was granted a remission of 47 billion CFA francs of external debt after the second Paris Club meeting. |
В соответствии с решением второго совещания Парижского клуба внешняя задолженность Бенина была списана на 47 млрд. франков КФА. |
The implementation of the D'Amato Act has impeded credit transactions of the Islamic Republic and limited its options availing itself of the facilities of the Paris Club. |
Осуществление закона Д'Амато затруднило кредитные операции Исламской Республики Иран и ограничило ее возможности по использованию механизмов Парижского клуба. |
Furthermore, Nicaragua had rescheduled its debt servicing with the members of the Paris Club over two years. |
Кроме того, Никарагуа договорилась с членами Парижского клуба о пролонгации своих выплат в счет обслуживания долга на два года. |
It appears that it hopes to obtain better terms by negotiating with individual creditors rather than through the Paris Club system. |
По-видимому, оно надеется получить более выгодные условия, проводя прямые переговоры с отдельными кредиторами, а не через систему Парижского клуба. |
Other bilateral and commercial creditors are required to provide debt relief comparable to the treatment provided by the Paris Club. |
Другие двусторонние и коммерческие кредиторы обязаны обеспечить меры по смягчению бремени задолженности, сопоставимые с режимом Парижского клуба. |
Indeed, during the period under review, only a few middle-income countries rescheduled their debt with the Paris Club. |
Действительно, в рассматриваемый период лишь несколько стран со средним уровнем дохода пересмотрели сроки погашения своей задолженности в рамках Парижского клуба. |
It entails a rescheduling of debt-servicing obligations to Paris Club countries (and others) on Naples terms. |
Он предусматривает пересмотр сроков погашения обязательств по обслуживанию задолженности странам Парижского клуба (и другим кредиторам) на «неапольских условиях». |
Pursuant to the Paris agreement of 23 October 1991, some 370,000 Cambodian refugees have been repatriated. |
С другой стороны, во исполнение Парижского соглашения от 23 октября 1991 года были репатриированы около 370000 камбоджийских беженцев. |
Ministers emphasize the need for Paris Club members and other bilateral official and commercial creditors to adhere to the principle of fully proportional burden sharing. |
Министры подчеркивают необходимость соблюдения членами Парижского клуба и другими двусторонними официальными и коммерческими кредиторами принципа совместного несения бремени на строго пропорциональной основе. |