Pakistan was party to all the United Nations drug control conventions and an active partner in the Paris Pact Initiative, the Triangular Initiative and the regional programme for Afghanistan and the neighbouring countries. |
Пакистан является участником всех конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с наркотиками, а также активным партнером в рамках инициативы Парижского пакта, Трехсторонней инициативы и Региональной программы для Афганистана и соседних с ним стран. |
The partnership noted the ongoing need to bolster the implementation of an operationally oriented approach under the Paris Pact framework and reiterated the importance of international and regional cooperation in addressing the opiates threat based on the principle of shared responsibility and the application of a comprehensive approach. |
Участники партнерства отметили существующую потребность в более активном внедрении ориентированного на практическую деятельность подхода в рамках Парижского пакта и подтвердили важность международного и регионального сотрудничества в борьбе с угрозой, создаваемой опиатами, на основе принципа совместной ответственности и применения комплексного подхода. |
The questionnaires are based on the principle of voluntary information-sharing and results are to be integrated with those of other Paris Pact and UNODC reporting activities, where applicable. |
Вопросники основаны на принципе добровольного предоставления информации, и их результаты должны объединяться, когда это целесообразно, с результатами других мероприятий Парижского пакта и УНП ООН по сбору информации. |
Senegal also reached the completion point in April 2004, and in June 2004 during a meeting of the Paris Club, creditors agreed to cancel US$ 94 million of Senegal's debt in net present value terms. |
В апреле 2004 года завершающего этапа достиг и Сенегал, и в июне 2004 года в ходе совещания Парижского клуба кредиторы согласились списать на 94 млн. долл. США чистую текущую стоимость сенегальской задолженности. |
We welcomed the agreement reached by our finance ministers on a new tailored Paris Club approach for responding to the debt problems of countries not eligible for the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) debt initiative. |
Мы приветствуем достигнутое министрами финансов наших стран согласие относительно нового, "соразмерного" подхода, с тем чтобы откликнуться в рамках Парижского клуба на проблемы задолженности стран, не подпадающих под инициативу по беднейшим странам с большой задолженностью (БСБЗ). |
In order to combat drug trafficking from Afghanistan, we support full implementation of the Afghan national drug strategy and the "Paris Pact" proposed on 22 May 2003 by the United Nations during the Ministerial Conference on Drug Routes from Central Asia to Europe. |
В целях борьбы с контрабандой наркотиков из Афганистана мы выступаем за полную реализацию афганской национальной стратегии по борьбе с наркотиками и "Парижского пакта", предложенного Организацией Объединенных Наций 22 мая на Конференции о путях распространения наркотиков. |
Under the new UNODC Paris Pact project, approved and funded in the summer of 2004, the initial expert assessment and design work for a new computerized database on donor assistance in countries affected by Afghan opiates trafficking started in the fall of 2004. |
Осенью 2004 года в соответствии с новым проектом ЮНОДК в рамках Парижского пакта, утвержденного и обеспеченного финансированием летом 2004 года, началось осуществление первоначальных экспертных работ по оценке и проектированию новой компьютеризированной базы данных о донорской помощи в странах, затронутых оборотом афганских опиатов. |
Niger's debt to Paris Club creditors will be further reduced by US$48 million in net present value terms as a result of additional debt relief granted by creditors on a bilateral basis. |
Долг Нигера перед кредиторами Парижского клуба будет уменьшен еще на 48 млн. долл. США в текущем выражении в результате дополнительных мер по облегчению долгового бремени, принятых кредиторами на двусторонней основе. |
To urge the Chairman of the Group of 77 in close coordination with the Chairman of the Paris Chapter to convene the South-South Cultural Forum as agreed at the first South Summit. |
Настоятельно призвать Председателя Группы 77 в тесной координации с Председателем Парижского отделения созвать Культурный форум Юг-Юг в соответствии с договоренностями, достигнутыми на первой Встрече на высшем уровне стран Юга. |
However, the Paris Club treatment in 2002 had not changed the stock of debt even though the agreement included a goodwill clause, which allows for a potential stock operation in the future at concessional terms. |
Однако новый режим Парижского клуба в 2002 году не изменил суммы основного долга, несмотря на то, что в соглашение была включена оговорка доброй воли, которая позволяет проводить возможные операции с основной суммой долга в будущем на льготных условиях. |
The positive decisions of the Paris Club to reduce the external debt of the country will be an important factor in the further social and economic development of Kyrgyzstan, and in the long term will help our country to achieve the Millennium Development Goals. |
Положительные решения Парижского клуба по вопросу о сокращении внешнего долга страны стали бы важным фактором дальнейшего социально-экономического развития Кыргызстана, а в долгосрочной перспективе будут способствовать достижению нашей страной целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Paris Club debt conversions can be conducted either through direct agreement between the creditor and the debtor or indirectly through an intermediary investor (a non-governmental organization most of the time) which buys the debt at a discount. |
ЗЗ. Конверсия долга в рамках Парижского клуба проводится либо через посредство заключения прямого соглашения между кредитором и дебитором, либо косвенно через инвестора-посредника (в большинстве случаев какая-либо неправительственная организация), который выкупает долговые обязательства с дисконтом. |
Participants in the Meeting considered developments in regional port State control regimes, in particular the 2004 Second Joint Ministerial Conference of the Paris and Tokyo Memorandums of Understanding on Port State Control. |
Участники Совещания рассмотрели события, происшедшие в сфере региональных режимов контроля государства порта, в частности созыв в 2004 году второй совместной конференции министров Парижского и Токийского меморандумов о взаимопонимании в отношении контроля со стороны государств порта. |
Thus, UNODC should continue to seek to complement the Paris Pact process with drug control efforts within Afghanistan and to avoid duplication of the functions of the various international organizations involved in counter-narcotics activity in the region. |
Так, Управлению следует и впредь стремиться к сопряжению «парижского процесса» с усилиями в области контроля над наркотиками в пределах Афганистана и избегать дублирования функций различных международных организаций, вовлеченных в деятельность по борьбе с наркотиками в этом регионе. |
In the framework of the Paris Pact initiative, UNODC developed the Automated Donor Assistance Mechanism (), an Internet-based coordination mechanism for technical assistance projects in the area of counter-narcotics enforcement. |
В рамках инициативы Парижского пакта ЮНОДК создало также Автоматизированный механизм распределения донорской помощи (), который представляет собой действующий на базе Интернета механизм координации проектов технической помощи в области борьбы с наркобизнесом. |
With a view to assisting States most affected by illicit trafficking, notably Afghanistan, his Government was an active participant in Paris Pact initiatives and a lead player in regional cooperation against drug trafficking in South-East Europe. |
В целях оказания помощи государствам, в наибольшей степени затронутым незаконной торговлей, в особенности Афганистану, правительство Турции принимает активное участие в инициативах в рамках Парижского пакта и является одним из ведущих участников регионального сотрудничества в области борьбы с торговлей наркотиками в Юго-Восточной Европе. |
By a judgement of 18 March 1998, the indictment division of the Paris Court of Appeal issued a ruling in favour of her extradition and the Court of Cassation rejected her appeal against that ruling on 23 June 1998. |
Указом от 18 марта 1998 года обвинительная палата Парижского апелляционного суда вынесла положительное заключение о ее выдаче, и кассационный суд 23 июня 1998 года оставил без удовлетворения ее кассационную жалобу в отношении этого решения. |
Uganda and Bolivia benefited from supplementary debt stock reduction after reaching their completion points, allowing the agreed share of Paris Club creditors in the debt relief operations under the HIPC Initiative to be attained. |
После достижения установленного для них момента завершения процесса Уганда и Боливия воспользовались механизмом дополнительного сокращения суммарного объема задолженности, позволяющего достичь согласованной доли участия кредиторов Парижского клуба в операциях по облегчению задолженности по линии Инициативы в отношении БСКД. |
Debt renegotiations in the Paris Club can be expected to continue at a rapid pace in the near future, as the HIPC Initiative advances and other debtor countries are expected to request follow-on rescheduling once they have reached new longer-term agreements with IMF. |
В ближайшем будущем можно ожидать сохранения быстрых темпов пересмотра условий задолженности в рамках Парижского клуба по мере дальнейшего развития Инициативы в отношении БСКД и поступления от других стран-должников ожидаемых просьб о дополнительном переносе сроков погашения задолженности по достижении ими новых, более долгосрочных соглашений с МВФ. |
The communique issued at the conclusion of the summit stated that the United States "is not in a position to join the consensus" of the other G7 countries on policies regarding climate change and the Paris Agreement. |
В коммюнике, опубликованном по итогам саммита, было заявлено, что Соединённые Штаты «не в состоянии присоединиться к консенсусу» других стран G7 по вопросам политики в отношении изменения климата и Парижского соглашения. |
At the time of Canadian Confederation, the Civil Code of Lower Canada replaced most of the laws inherited from the Custom of Paris and incorporated some English law as it had been applied in Lower Canada such as the English law of trusts. |
В период Канадской конфедерации в Гражданском кодексе Нижней Канады было заменено большинство законов, происходивших от парижского обычая, и туда были включены некоторые элементы английского права, применявшиеся в Нижней Канаде, такие как английские правовые нормы о доверительной собственности. |
But Russia is seeking further relief from the so-called "Paris Club" (made up of western governments) on nearly $40 billion of inherited Soviet debt to those governments. |
Но Россия пытается добиться от «Парижского Клуба» (в который входят правительства стран Запада) дальнейшего списания долгов бывшего Советского Союза долгов на сумму примерно в 40 миллиардов долларов. |
Bobigny is served by two stations on Paris Métro Line 5: Bobigny - Pantin - Raymond Queneau and Bobigny - Pablo Picasso. |
В Бобиньи расположены две станции парижского метро: Бобиньи - Пантен - Раймон Кено и Бобиньи - Пабло Пикассо (линия 5). |
In April 2017, a group of 20 members of the European Parliament from the right-wing Alternative for Germany, UK Independence Party, and other parties sent a letter to Trump on urging him to withdraw from the Paris Agreement. |
В апреле 2017 года группа из двадцати депутатов Европейского парламента от правой партии «Альтернатива для Германии», партии независимости Соединённого Королевства и других партий направили письмо к Трампу, призвав его выйти из Парижского соглашения. |
The Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan has adopted at this time positions more rigid and inflexible than in recent times and has retreated from such views which had already created difficulties during the Moscow and Paris rounds of the Minsk group negotiations. |
На этот раз Министерство иностранных дел Азербайджана стало придерживаться более жесткого и негибкого, нежели в последнее время, подхода и сделало шаг назад в сравнении даже с той позицией, которая уже создавала сложности во время московского и парижского раундов переговоров Минской группы. |