With the support of the Government of Uzbekistan, ROCA conducted the 3rd Expert Round-table held under the Paris Pact umbrella in April 2004 in Tashkent. |
При поддержке правительства Узбекистана Региональное отделение для Центральной Азии организовало третий круглый стол экспертов, который был проведен в апреле 2004 года в Ташкенте под эгидой Парижского пакта. |
I wish to recognize the statesmanship displayed by members of the Paris Club, which recently granted African countries, among others, debt cancellation and debt relief. |
Мне хотелось бы отметить ту государственную мудрость, которую проявили члены Парижского клуба, недавно принявшие решения в отношении африканских стран, в том числе и о списании задолженности и облегчении долгового бремени. |
As a result of the agreement, Nigeria's debt service due to Paris Club creditors in 2001 was reduced to around $1 billion. |
В результате достигнутого соглашения размер выплат в счет обслуживания долга Нигерии, причитающихся кредиторам Парижского клуба в 2001 году, был сокращен до уровня около 1 млрд. долл. США. |
We're working with a mandate from a Paris judge. |
Мы проводим операцию с разрешения парижского юридического отдела. |
The fund, with up to Euro 150 million of capital, was initiated by the EBRD in 1999 and backed by the Dexia Bank from Paris. |
Фонд, капитал которого составляет до 150 млн. евро, был создан ЕБРР в 1999 году при поддержке парижского "Дексья банка" Парижа. |
A key issue for both HIPC and non-HIPC debtors is the Paris Club principles and procedures. |
Одним из важнейших вопросов для стран-должников, как относящихся, так и не относящихся к категории БСКД, являются принципы и процедуры функционирования Парижского клуба. |
Nestled in the heart of one of the liveliest quarters of Paris, the Duo, a luxury boutique hotel offers a peaceful, contemporary atmosphere. |
Отель Prince имеет удачное расположение: в центре города около Эйфелевой башни. В отеле Вас ожидают элегантные и превосходно оборудованные спальни, столь характерные для парижского стиля. |
In December 1994, Paris Club creditors adopted the "Naples terms", building on the previous London terms, but improving them in several respects. |
В декабре 1994 года кредиторы Парижского клуба приняли Неапольские условия, которые были разработаны на основе прежних Лондонских условий, но в некоторых аспектах выгодно отличаются от них. |
The first stage would build on the existing three-year track record of adjustment programmes needed to qualify for a stock-of-debt operation from Paris Club creditors. |
Первый этап заключается в анализе накопленного за три года опыта осуществления программ структурной перестройки, необходимого для того, чтобы страна-должник могла получить право воспользоваться помощью кредиторов Парижского клуба в области уменьшения объема задолженности. |
Moreover, the multilateral institutions, which are the largest non-Paris Club creditors, are fully excluded from Paris Club treatments. |
Кроме того, режимы, согласованные Парижским клубом, никоим образом не распространяются на многосторонние учреждения, которые являются крупнейшими кредиторами, не участвующими в работе Парижского клуба. |
In this respect, the debt owed to members of the Paris Club should be dealt with in a more favourable manner. |
В этой связи следует также смягчить условия погашения задолженности по льготным кредитам (официальная помощь в целях развития), которые были предоставлены членами Парижского клуба. |
The HIPC initiative builds on the existing mechanisms for providing debt relief, particularly the Paris Club. |
Инициатива в интересах бедных стран, имеющих большую задолженность, опирается на существующие механизмы смягчения бремени задолженности, в частности на механизмы Парижского клуба. |
Paris Club rescheduling under the Toronto Terms (1988) to the HIPC Initiative did not alleviate the severe payments difficulties that many African countries were experiencing. |
Пересмотр сроков погашения задолженности перед членами Парижского клуба в рамках Инициативы в отношении БСКЗ на Торонтских условиях (1988 год) не уменьшил связанные с большими платежами трудности, с которыми столкнулись многие африканские страны. |
This could also help to eliminate the need of many heavily indebted countries for repeated rescheduling which has characterized much of the Paris Club process so far. |
Это помогло бы также устранить необходимость неоднократного переноса сроков погашения задолженности многих стран-крупных должников, что до сих пор было характерно для большинства участников процесса, проводимого в рамках Парижского клуба. |
"Quels remèdes pour en finir avec le mal-logement?"interview with Jean-Claude Driant, Professor at the Paris Town-Planning Institute: Le Monde, 3 September 2006. |
Газета "Монд", интервью г-на Жан-Клода Дриана, профессора Парижского института урбанизма: "Какие мы имеем лекарства, чтобы покончить с плохими жилищными условиями"- З сентября 2006 года. |
Since the last report, for example, UNCTAD has helped four African countries reschedule their debt with Paris Club creditors, and helped two to prepay their existing debt. |
После того как Конго вышло в марте 2006 года на этап принятия решения в рамках Инициативы для бедных стран с высокой задолженностью, кредиторы Парижского клуба реструктурировали его долговые обязательства, срок погашения которых наступал в 2006 и 2007 годах, на основе кëльнских условий. |
It should be pointed out that the debt-servicing costs for the period 1990-2002 include the readjustment operations and debt cancellation agreed with the Paris Club creditors. |
Важно отметить, что в период 1999-2002 годов в связи с обслуживанием долга со стороны кредиторов из числа членов Парижского Клуба были отмечены операции по пересмотру и списанию задолженностей25. |
Debt-for-environment-swaps are providing a new alternative source of international environmental finance in countries which are heavily indebted to members of the Paris Club. |
Новым альтернативным источником международного финансирования на цели природоохраны в странах, имеющих крупную задолженность перед членами Парижского клуба, является учет затрат на осуществление природоохранных проектов в счет погашения части долга. |
In February 2010, the Democratic Republic of the Congo reached an agreement with its Paris Club creditors to reschedule debt payments falling due between 2009 and 2012. |
В феврале 2010 года Демократическая Республика Конго достигла с кредиторами Парижского клуба соглашения о переносе сроков погашения задолженности по кредитам, срок возврата которых наступал в период с 2009 года по 2012 год. |
In December 2010, Togo reached the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and met with its Paris Club creditors during the same month. |
Момент завершения процесса в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью был достигнут Того в декабре 2010 года и в этом же месяце представители страны встретились с кредиторами Парижского клуба. |
That regional approach, known as the Rainbow Strategy, clusters the outcomes and recommendations of Paris Pact expert round tables related to Afghanistan and neighbouring countries into seven priority areas. |
В соответствии с этим региональным подходом, который называют стратегией "Радуга", итоги и рекомендации совещаний экспертов за круглым столом, организованных в рамках "Парижского пакта" и касающихся Афганистана и соседних с ним стран, разделены на семь приоритетных областей. |
At the Paris Pact expert round-table meeting held in Turkmenbashi, Turkmenistan, in September 2007, the Government of that country agreed to play a main role in the Caspian Sea initiative. |
На совещании экспертов Парижского пакта за круглым столом, которое состоялось в сентябре 2007 года в Туркменбаши (Туркменистан), правительство этой страны согласилось взять на себя главную роль в осуществлении инициативы по пресечению незаконного оборота наркотиков в районе Каспийского моря. |
There were six Paris Club meetings, five for HIPCs and one for a non-HIPC. |
Было проведено шесть заседаний в рамках Парижского клуба: пять для БСКЗ и одно для страны, не относящейся к БСКЗ. |
WFP continues to be involved in Paris High-Level Forum follow-up with UNDG partner agencies in establishing baselines and targets for 11 of the agreed key indicators. |
ВПП совместно с учреждениями-партнерами по ГООНВР продолжает участвовать в работе по определению исходных данных и целевых заданий по 11 согласованным ключевым показателям в рамках деятельности по выполнению решений Парижского форума высокого уровня. |
The report describes progress of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and developments in Paris Club rescheduling and analyses new trends and modalities in multilateral financing. |
В докладе рассказывается о прогрессе в осуществлении Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и событиях, связанных с пересмотром сроков погашения задолженности перед членами Парижского клуба, и анализируются новые тенденции и механизмы в области многостороннего финансирования. |