Following the attainment of the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative in January 2010, Paris Club creditors met with representatives of Afghanistan in March 2010. |
После достижения Афганистаном в январе 2010 года момента завершения процесса в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью кредиторы Парижского клуба встретились с представителями этой страны в марте 2010 года. |
The total debt owed by the Central African Republic to Paris Club creditors has declined from $59.3 million to $3.7 million in 2009. |
Общая сумма задолженности Центральноафриканской Республики перед кредиторами Парижского клуба сократилась с 59,3 млн. долл. США до 3,7 млн. долл. США в 2009 году. |
Such relief could be greatly facilitated through the development of a standard framework within the Paris Club for debt swaps in support of the Millennium Development Goals. |
Использованию таких механизмов по облегчению бремени задолженности во многом способствовала бы разработка в рамках Парижского клуба стандартного рамочного механизма учета расходов на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в счет погашения задолженности. |
The Republic of the Congo reached the decision point under the HIPC Initiative in March 2009, and a Paris Club meeting ensued in December 2009. |
Республика Конго достигла момента принятия решения в соответствии с Инициативой в отношении БСКЗ в марте 2009 года, а в декабре 2009 года состоялась соответствующая встреча Парижского клуба. |
In July 2004, Ghana reached the completion point, and during the same month a Paris club meeting was held. Paris Club creditors cancelled US$ 823 million of debt, and US$ 737 million was rescheduled. |
Кредиторы из Парижского клуба списали ее задолженность на сумму в 823 млн. США. Мадагаскар достиг завершающего этапа в октябре 2004 года и в ноябре принял участие в совещании Парижского клуба. |
These progressively more concessional Paris Club terms, it should be noted, have not applied to all the debt of the debtor country, nor even to all the debt owed to the Paris Club Governments. |
Необходимо отметить, что эти все более льготные условия Парижского клуба не касались всего объема долговых обязательств стран-дебиторов и даже всей задолженности правительствам стран - членов Парижского клуба. |
In support of the implementation of the Paris Pact mandate linked to developments along major opiate trafficking routes related to opiates originating in Afghanistan, the Paris Pact research and liaison officer network has supported the drafting of reports on key trafficking routes. |
В интересах осуществления мандата Парижского пакта в отношении событий, происходящих вдоль основных маршрутов незаконного оборота опиатов афганского происхождения, сеть специалистов Парижского пакта по исследованиям и связи оказывает поддержку в подготовке докладов об основных маршрутах незаконного оборота. |
Zambia also reached the completion point in April 2005, and the Paris Club meeting to provide debt relief under the HIPC Initiative took place in May 2005. |
Замбия также вышла на завершающий этап в рамках Инициативы для БСВЗ в апреле 2005 года, и в мае 2005 года было созвано совещание кредиторов Парижского клуба для облегчения ее долгового бремени в рамках данной инициативы. |
Second, the focus over the years on commercial bank debt, Paris Club debt and now multilateral debt still leaves one form of debt to be adequately addressed, namely that owed to bilateral creditors that have not participated in the Paris Club. |
Во-вторых, в прошедшие годы повышенное внимание уделялось вопросам задолженности коммерческим банкам, задолженности членам Парижского клуба, а теперь многосторонней задолженности, так что остается одна категория долга, которая пока не получила адекватного рассмотрения, а именно задолженность двусторонним кредиторам, не входящим в Парижский клуб. |
2.2 On 20 July 2006, the Administrative Court of Paris rejected the application filed by the author, who was contesting the authorities' refusal to renew his residence card. On 24 May 2007, the Administrative Appeal Court of Paris rejected his appeal. |
2.2 20 июля 2006 года Парижский административный суд отклонил ходатайство автора, в котором он обжаловал отказ властей продлить срок действия его удостоверения личности иностранца, постоянно проживающего во Франции. 24 мая 2007 года Апелляционная палата Парижского административного суда отклонила его ходатайство. |
A number of creditors have expressed their willingness to grant additional debt relief beyond the agreed terms. Burundi reached the completion point in January 2009 and had a Paris Club meeting in March 2009. |
Благодаря этому подходу было дополнительно списано 22 млн. долл. США долга, причитающегося кредиторам Парижского клуба. Бурунди достигла момента завершения процесса в январе 2009 года, а в марте 2009 года состоялась соответствующая встреча Парижского клуба. |
The past 12 months have witnessed a dwindling of the number of Paris Club meetings, as over the last decade a number of countries have reached their HIPC completion points and exited the rescheduling process. |
В последние 12 месяцев уменьшилось число заседаний Парижского клуба, поскольку за последнее десятилетие ряд стран достигли момента завершения процесса в рамках инициативы БСКЗ и вышли из процесса пересмотра сроков. |
Since 1931 he was a Professor at the University of Paris, from 1934 to 1940 - Professor of the Department of Civil and International Law of the University of Bucharest. |
С 1931 года - профессор Парижского университета, с 1934 по 1940 год - профессор кафедры гражданского и международного права Бухарестского университета. |
His contributions to geological science comprise memoirs on the Jurassic, Cretaceous and Tertiary Strata of the Paris Basin and of Northern France, and other papers relating to the antiquity of man, and to the question of his co-existence with extinct mammalia. |
Его значительный вклад в геологическую науку включает исследования в области юрских, меловых и третичных отложений Парижского бассейна и Северной Франции, а также работ, касающихся сосуществования древнего человека с вымершими млекопитающими. |
The debate can be traced back to the Royal Proclamation, issued on October 7, 1763, following the signing of the Treaty of Paris (1763) wherein France ceded most of New France to Great Britain in favour of keeping Guadeloupe. |
Обсуждение началось ещё с принятия 7 октября 1763 Королевской декларации после подписания Парижского договора (1763), когда Франция уступила почти всю Новую Францию Великобритании, сохранив за собой Гваделупу. |
Havana and Manila were returned to Spain as a result of the 1763 Treaty of Paris, but Spain was required to cede Florida and Menorca to Great Britain and pay the Manila Ransom. |
Гавана и Манила были возвращены Испании по условиям Парижского договора 1793 года, но Испания была обязана уступить Флориду и Менорку Великобритании и выплатить выкуп за Манилу. |
Furthermore, it was not until the 19th century that the literature of Luxembourg began to develop in parallel with growing awareness of the country's national identity following the Treaty of Paris (1815) and the Treaty of London (1867). |
Как часть национальной культуры литература Люксембурга начала развиваться только в XIX веке, благодаря обретению страной независимости в результате Парижского мирного договора в 1815 году, а затем Лондонского договора 1867 года. |
He was educated in France at the École Supérieur de Guerre and received his PhD in 1955 from the Faculty of Law of Paris with his thesis "Napoleon et l'Orient" (published in 1957). |
Закончил Особую военную школу Сен-Сир и в 1955 году защитил степень доктора философии парижского Факультета права с работой "Наполеон и Восток (Napoleon et l'Orient)", опубликованной в 1957 году. |
The Collège des Quatre-Nations ("College of the Four Nations"), also known as the Collège Mazarin after its founder, was one of the colleges of the historic University of Paris. |
Коллеж Четырёх Наций (фр. Collège des Quatre-Nations; также Коллеж Мазарини) - французский коллеж, часть исторического Парижского университета. |
He was a Fulbright Research Scholar at Columbia University from 1954 to 1955, Director of the Centre of Research of the Hague Academy of International Law from 1963 to 1964, and Visiting Professor at the Faculty of Law at Paris University from 1967 to 1968. |
В качестве фулбрайтовского стипендиата занимался научно-исследовательской работой в Колумбийском университете (1954-1955), был директором исследовательского центра Гаагской академии международного права (1963-1964) и внештатным профессором юридического факультета Парижского университета (1967-1968). |
Nothing else from Paris? - No, why? |
Простите, это весь багаж с парижского рейса? |
Furthermore, whether additional debt relief should be provided on bilateral debt owed to official creditors should best be left to discussions among the members of the Paris Club. |
Кроме того, вопрос о принятии дополнительных мер по облегчению бремени задолженности в области двусторонней задолженности государственным кредиторам лучше всего оставить для обсуждения членов Парижского клуба. |
Appreciation was expressed for cancellations of ODA debt of LDCs undertaken by many creditor countries, and for the enhanced measures taken in the Paris Club to alleviate LDCs' debt. |
Было с признательностью отмечено решение многих стран-кредиторов аннулировать задолженность НРС по ОПР, а также решение Парижского клуба принять более активные меры в целях уменьшения задолженности НРС. |
We welcome cancellations of debt by bilateral creditors and the recent measures adopted by the Paris Club, within the framework of the Naples agreement, for the poorest and most heavily indebted countries. |
Мы приветствуем списание задолженностей двусторонними кредиторами и меры, предпринятые в последнее время членами Парижского клуба в рамках Неапольского соглашения в интересах беднейших стран и стран с наиболее высоким уровнем задолженности. |
France is also one of the few countries to use the clauses in the Paris Club agreements that provide for debt conversion, a step that translates into additional debt relief. |
Франция является также одной из немногих стран, использующих положения соглашений Парижского клуба, предусматривающих конверсию задолженности, - меру, способствующую облегчению бремени задолженности. |