Although the delegation had stated that women had no problem asserting their right to own land it was a fact that, in the process of privatization of former collective farms, only people with agricultural experience were entitled to own the land. |
Несмотря на заявление делегации о том, что женщины без каких бы то ни было проблем могут доказать свое право на владение землей, в действительности в ходе приватизации бывших коллективных хозяйств право владеть землей получают только те лица, которые имеют опыт сельскохозяйственной деятельности. |
Where you go back in time and kill your own grandfather thereby you totally negate your own existence? |
Знаете, это, наверное, похоже на комплекс деда: ты хочешь вернуться во времени в прошлое, убить своего деда и, таким образом, полностью отрицать свое существование. |
And endings that turn you introspective about your own life and your place in the world. |
Окончания, которыезаставляютсостороны взглянуть на свою жизнь и свое место в этом мире. |
But as it turns out, finally being on my own was the best thing I ever did for myself. |
Но затем, отстаяв свое, я понял, это был лучший поступок для меня. |
This way, when I come up with my own heist plan, you know, I'll cut you in. |
И когда у меня свое дельце будет наклевываться, то я тебя возьму... в долю. |
Inverness, and from there only a brief journey would take me to the stones at Craigh na Dun and a chance to return to my own time. |
Инвернесс, а оттуда небольшая прогулка к камням на холме Крейг-на-Дун и возможность попытаться вернуться в свое время. |
Seems to me I can remember back to a time you wanted a place of your own awful bad. |
Я помню, были времена, когда ты мечтал иметь свое пристанище. |
You don't comfort them by satisfying your own curiosity about - breaking down boundaries and rules. |
Ты не сделаешь людям лучше, удовлетворяя свое любопытство о... переходя всякие границы и нарушая все правила. |
You have to find your own place in the stunt world. |
Ты должен найти свое счастье именно у той благодатной реки». |
People always say Mindy and I should have our own show, because we say the most outrageous things. |
Все говорят, что мы с Минди должны свое шоу открыть, ведь мы постоянно такие корки мочим. |
Well, the gardening channel's approached me about hosting my own show. |
Это еще не все, ТВ-каналы про садоводство попросили меня вести свое шоу. |
I wonder what a psychiatrist would make of the temptation to use this software to turn a violent criminal's face into one's own. |
Интересно, какой вывод сделает психиатр, узнав, что кто-то так и хочет при помощи этой программы слепить вместо лица жестокого преступника свое. |
The disciplines episcopal, if I might peek a litte into my own future, and piscatorial could never combine with propriety. |
Епископальные дисциплины, если я немного загляну в свое будущее, и рыбные никогда не смогут уместно объединиться. |
You know, if we edit that dash cam footage down, get our demo reel into the right hands, we could have our own TV show. |
Слушай, если мы смонтируем из записей камеры наш деморолик, отдадим его в нужные руки, то у нас будет свое шоу на ТВ. |
You inspired me to take a risk, go out on my own, get away from the clutches of my family. |
Ты вдохновила меня рискнуть, начать свое дело, вырваться из объятий семьи. |
They were experienced cooks and I was looking to branch out on my own a little bit. |
Я хотела начать свое собственное дело, а они варщики со стажем. |
A Maghreb proverb said that one should sweep one's own front step before asking the neighbours to sweep theirs. |
Магрибская пословица гласит, что прежде чем просить соседей подмести их крыльцо, нужно сначала подмести свое собственное. |
However, each of us reasons about it him/herself, on one's own - therefore, I do not impose it. |
Впрочем, об этом каждый из нас размышляет сам, наедине с собой - так что свое не навязываю. |
If you're a frequent shipper, you can save time by establishing your own UPS Account for billing your shipping charges and services. |
Если вы часто отправляете грузы, вы можете экономить свое время, используя номер счета клиента UPS для выставления счетов за перевозку и дополнительные услуги. |
As indicated above, the currently agreed number of potential beneficiaries is 40,648, of whom 29 per cent now legally own their property. |
Как уже отмечалось, в настоящее время существует договоренность в отношении 40648 бенефициаров, 29 процентов из которых уже юридически оформили свое право на землевладение. |
Otherwise, we may find ourselves addressing our own statement and, as an unintended consequence, only embarrass ourselves. |
В противном случае мы можем оказаться в ситуации, когда мы повторяем свое собственное заявление, и, как результат, лишь невольно поставить себя в неловкое положение. |
I do, and it's a fact we here have been courteous... enough to keep to our own selves. |
Понимаю, и кстати говоря мы здесь были достаточно обходительны... чтобы действовать на свое усмотрение. |
Wake-up calls, really, to get me to change my doom-and-gloom outlook and step into the light of my own joyous prosperity. |
Они заставили меня проснуться, чтобы изменить свое унылое существование и вступить в новый этап радостного процветания. |
It should also be borne in mind that women who own small businesses might be forced to withdraw from markets if competition is strong, as anticipated. |
Женщины, работающие на себя, также иногда страдают от жесткой конкуренции, которая вынуждает их оставлять свое дело. |
At Unicon Products Inc., we have developed and utilized our own original solution for terminology management called the Words and Glossary Management Program. |
В Unicon Products мы разработали и применили свое уникальное решение по ипользованию терминологии, которое называется "Программа по управлению лексикой и терминологией". |