| If this is about your insecurity, Chief Thompson, then I suggest you deal with it in your own time. | Если дело в вашей неуверенности в себе, Шеф Томпсон, то я советую вам справляться с ней в свое свободное время. |
| I shall, to honour my own commitments, try to keep my statement slightly briefer than the full text. | Я же, следуя собственным рекомендациям, постараюсь несколько сократить свое выступление по сравнению с полным текстом. |
| Every person has the right and duty to protect and promote his/her own health and the health of others. | Каждый гражданин имеет право и обязан охранять и укреплять свое собственное здоровье и здоровье других. |
| It will provide an occasion to recognize Africa's determination to own and lead its future and to commit international support to this initiative. | Это послужит поводом для признания решимости стран Африки взять на себя ответственность за свое будущее и играть в этом отношении ведущую роль, а также заручиться международной поддержкой этой инициативы. |
| The United Nations Office at Vienna loaned OIOS two servers in support of this requirement but OIOS must now purchase our own equipment. | В этой связи Отделение Организации Объединенных Наций в Вене получило от УСВН на условиях займа два сервера, однако теперь УСВН приходится приобретать свое собственное оборудование. |
| Our position is informed by our own national experience as the only country, to have voluntarily dismantled its nuclear weapons and related programmes. | Наша позиция определяется нашим собственным национальным опытом в качестве единственной страны, которая добровольно демонтировала свое ядерное оружие и связанные с ним программы. |
| We must, in appropriate circumstances, be more open to hearing the views of others and offering our own, even on issues deemed highly controversial. | Мы должны, где это уместно, действовать более открыто, прислушиваясь к мнению других и излагая свое мнение даже в отношении тех вопросов, которые вызывают особенно острые разногласия. |
| Social aptitudes, including respect for individuality and the ability to argue one's own point of view; | социальная подготовка, включая привитие уважение к индивидуальности и умение обосновать свое собственное мнение; |
| The Commission Chair may also initiate his/her own investigation in the public interest; or the Commission Chair may hold a public hearing. | Председатель Комиссии также может инициировать свое собственное расследование в интересах общественности; или Председатель Комиссии может проводить публичные слушания. |
| The programme is aimed at enhancing equality and fairness in health, improved health status and greater responsibility for one's own health. | Программа направлена на содействие равенству и справедливости в области здравоохранения, улучшение состояния здоровья и повышение ответственности за свое собственное здоровье. |
| Mr. Prosper said that he would be interested in the State party's own views on the nature of racial discrimination in Namibia. | Г-н Проспер говорит, что он хотел бы, чтобы государство-участник высказало свое собственное мнение о характере расовой дискриминации в Намибии. |
| Looking forward, we must strengthen the international machinery and our own national will to ensure that the failures to protect in recent decades will not be repeated. | Ориентируясь на будущее, мы должны укреплять международные механизмы и нашу собственную национальную волю во избежание того, чтобы события последних десятилетий, когда мы не сумели защитить свое население, повторились. |
| Indeed, not allowing us to read our own statement undermines the seriousness of the CD in the eyes of people around the world. | В сущности, то, что нам не позволяют огласить свое собственное заявление, подрывает серьезность КР в глазах людей всего мира. |
| It also enjoys the sponsorship of Portugal and Spain, from which our own nationalities originated and countries with which we maintain links of all kinds. | К числу его авторов также присоединились Португалия и Испания, две страны, в которых берут свое начало наши нации и с которыми мы поддерживаем самые разнообразные связи. |
| The EU reaffirms its commitment to continue providing financial and technical assistance in support of CARICOM's own efforts to cope with the various challenges. | ЕС подтверждает свое обязательство в отношении продолжения деятельности по оказанию финансовой и технической помощи в поддержку усилий КАРИКОМ в решении различных задач. |
| If I'm back in my own body, that means I'll have the scroll. | Если я вернусь в свое тело, значит у меня будет свиток. |
| The chef, the butler, and Polly all own property and have solid credit. | Шеф-повар, дворецкий и Полли имеют свое имущество и имеют солидный кредит. |
| You'd have had your own case weeks ago if I didn't need you for every one of mine. | Ты получил бы свое дело давным-давно, если бы не нужен был мне в каждом из моих. |
| Well, you got to find your own thing, then - something dangerous that she'll want to hear about. | Тебе надо найти что-то свое, что-нибудь опасное, о чем ей захочется услышать. |
| I'm going to be drinking my own health when he's gone the way of the dodo. | Я буду пить из нее за свое здоровье, а он вымрет, как ископаемое. |
| I promise you you won't be harmed, and you will be returned to your own body shortly. | Обещаю, вы не пострадаете и вскоре вернетесь в свое тело. |
| Mind your own beeswax is why! | Не лезь не в свое дело! |
| I would let you work this out In your own time, | Я позволю вам разобраться в этом в свое время. |
| Want to pretend you have your own morning show? | Представим, что у тебя свое утреннее шоу? |
| But I remember my own name clearly. | Но я же ясно помню свое имя! |