Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Свое

Примеры в контексте "Own - Свое"

Примеры: Own - Свое
If an index technique is desired in connection with the evaluation of an investigation of the kind recommended by the panel, we will have to develop our own solution for that purpose. Если необходимо разработать методы составления индекса в связи с оценкой исследования по типу рекомендованного Группой, нам для этой цели необходимо будет изыскать свое собственное решение.
Security is synonymous with the basic right freely to choose one's own political, economic and social systems and to determine one's future at one's pace and in accordance with cherished values and ideals. Безопасность - это синоним основных прав: свободно избирать собственную политическую, экономическую и социальную системы и определять свое будущее по собственному усмотрению и в соответствии с почитаемыми ценностями и идеалами.
Can't I have an opinion of my own? Имею я право высказать свое мнение?
How do we write our own histories, personally or culturally and thereby define ourselves? Как написать настоящую историю культуры... и определить свое место в ней?
And all I seek is a place of my own! Все, чего я прошу, это небольшое свое пространство.
When I addressed the Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity at Harare in June, I laid down my own vision for a democratic Africa as a first step in the process of deepening our understanding of the true principles of democracy. Когда я выступал в Ассамблее глав государств и правительств Организации африканского единства в Хараре в июне этого года, я изложил свое видение демократической Африки как первый шаг в процессе углубления нашего понимания подлинных принципов демократии.
I do not know what statistics you, Mr. Ambassador, have used for increasing your own number to 10, but I know that a lot of effort and consultations have gone into the numbers as you see them here. Я не знаю, какой статистикой Вы, г-н посол, пользовались, увеличивая свое число до 10, но я знаю, что те цифры, которые вы здесь видите, являются результатом интенсивных усилий и консультаций.
The Government's value base and goals for a coherent health policy are based on respect for human life and human dignity, care for the weak, focus on prevention and personal responsibility for one's own health. Основу ценностей и целей правительства для проведения последовательной политики в области здравоохранения составляют уважение человеческой жизни и человеческого достоинства, забота о слабых, уделение основного внимания профилактике и личная ответственность каждого за свое здоровье.
and I think she got us another drink 'cause I was doing the editing for her in me own time. Я такой: "Да", и думаю, она купила мне еще один напиток, потому что я занимался редактированием в свое свободное время.
Unfortunately, some Americans, in their longing to be free of the world's problems, and perhaps to focus more on our own problems, ignore what the United Nations has done, ignore the benefits of cooperation. К сожалению, некоторые американцы в стремлении изолироваться от мировых проблем и, возможно, сконцентрировать свое внимание на наших собственных проблемах игнорируют деятельность Организации Объединенных Наций, игнорируют блага сотрудничества.
Under the draft revision of the divorce legislation currently before the Chambers, the provision would be abolished and, in the future, the ability to exercise one's own judgement would be the decisive factor. В соответствии с проектом пересмотренного бракоразводного законодательства, который в настоящее время находится на рассмотрении палат парламента, данное положение будет отменено, и в будущем решающим фактором будет способность соответствующего лица принимать свое собственное решение.
Since the early 1990s, the Fund secretariat has continuously expanded and improved its computer operations, moving away from total reliance on the United Nations mainframe computer services to complementing those services with the Fund's own computer systems and operations. С начала 90-х годов секретариат Фонда непрерывно расширял и совершенствовал свое компьютерное обеспечение, с тем чтобы перестать полностью зависеть от использования центральной ЭВМ Организации Объединенных Наций и перейти к применению помимо нее собственных компьютерных систем и компьютерного обеспечения Фонда.
While the holding of free and fair elections is Albania's own responsibility, EU reaffirms its commitment to provide support for the elections within the coordinating framework of OSCE, including a large number of monitors from member States. Хотя ответственность за проведение свободных и справедливых выборов лежит на самой Албании, ЕС вновь подтверждает свое обязательство оказать помощь в проведении выборов при координирующей роли ОБСЕ, в том числе направить большое число наблюдателей от государств-членов.
On the other hand, every citizen has the right and duty to protect and promote his/her own health and the health of others (cf. art. 39 of the Constitution). С другой стороны, каждый гражданин имеет право и обязанность охранять и укреплять свое собственное здоровье и здоровье других (см. статью 39 Конституции).
It is embarrassing that the Security Council remains hostage to the dictates of one Power that uses its veto or the threat of the veto to prevent the practical implementation of the Council's own resolutions. Крайне несостоятельно, что Совет Безопасности по-прежнему является заложником диктата одной державы, которая применяет свое право вето или угрозу его применения, не позволяя Совету претворить в жизнь свои собственные резолюции.
They also emphasized their awareness of the need for genuine international support for national and regional efforts aimed at meeting the aspirations of all African peoples for a better future, a future of integrated, mutually reinforcing peace, security and democracy based on Africa's own priorities. Они также подчеркнули свое понимание необходимости в реальной международной поддержке национальных и региональных усилий, направленных на реализацию мечты всех африканских народов о лучшем будущем, - будущем, характеризующимся общим, взаимоподдерживающим миром, безопасностью и демократией на основе приоритетов самой Африки.
Before continuing my statement, allow me, on behalf of the delegation of Togo and on my own behalf, to address our warmest congratulations to Mr. Kavan on his election as President of the General Assembly at its fifty-seventh session. Прежде чем продолжить свое выступление, позвольте мне от имени делегации Того и от своего собственного имени выразить наши самые теплые поздравления гну Кавану в связи с его избранием Председателем на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
When we urge others to change their behaviour so as to protect themselves against infection, we must be ready to change our own behaviour in the public arena. Когда мы призываем других изменить свое поведение, чтобы уберечься от инфекции, мы должны быть готовы изменить собственное поведение на государственном уровне.
While he agreed that the concept of equality of arms stemmed from criminal law and did not necessarily apply, as such, to civil proceedings, the Committee's own jurisprudence made it clear that all parties to a civil case had the same procedural rights. Хотя она согласна с тем, что концепция равенства сторон берет свое начало в уголовном праве и как таковая не всегда распространяется на гражданское производство, практика работы самого Комитета подтверждает, что все стороны, участвующие в гражданском процессе, имеют одинаковые процессуальные права.
We need to adopt a fresh mindset that places the interests and welfare of the peoples - the peoples of our own countries and those of other nations - at the centre of our policies in socio-economic development and in maintaining international peace and security. Мы должны изменить свое мышление, с тем чтобы поставить интересы и цель обеспечения благосостояния народов наших и других стран в центр наших стратегий социально-экономического развития и поддержания международного мира и безопасности.
A new simplified regime had been established under which they were granted Armenian passports, right of entry to the country, right of residence and the right to own property, while at the same time retaining their previous citizenship. В стране установлен новый упрощенный режим, в соответствии с которым им выдаются армянские паспорта, а также предоставляется право на въезд в страну, право на проживание и право на свою собственность, разрешая им при этом сохранять свое предыдущее гражданство.
I am grateful for the kind words that were said about my own country, Ireland, and also about the European Union, which has substantially increased its funding in the recent past, including in the response to the current situation in Africa. Я благодарен за добрые слова, высказанные в адрес моей страны, Ирландии, а также в адрес Европейского союза, который значительно увеличил свое финансирование в недавнем прошлом, в том числе в качестве отклика на нынешнюю ситуацию в Африке.
As a result, a State may not have recourse to force, not even in the form of threats, to resolve disputes in which its interests are affected, nor is it permissible to fight to impose one's own solution in a dispute. В результате государство не прибегает к силе, даже в форме угроз, в целях разрешения споров, затрагивающих их интересы, и ему не разрешается вести борьбу с целью навязать свое собственное решение спора.
We are also of the view that efforts based on a sense of ownership - that it is, after all, the countries in conflict themselves who own their future - are critically important for the success of peacekeeping operations. Мы также считаем, что для успеха миротворческих операций особенно важны усилия, основанные на чувстве ответственности за собственную судьбу, ибо в конечном итоге страны, переживающие конфликт, сами в первую очередь в ответе за свое будущее.
Women who own businesses spend only 29.2 hours per week on their businesses on average, compared to men who spend 46.9 hours on their businesses. Женщины, которые имеют свое собственное дело, тратят на него в среднем всего 29,2 часа в неделю, в отличие от мужчин, которые тратят на свое дело 46,9 часа.