Citizens and civil society should therefore assert their right to know and demand from their Governments that academic freedom as well as unencumbered access to information be guaranteed, which are essential to develop one's own opinions and exercise responsibly the right of democratic participation. |
Именно поэтому граждане и гражданское общество должны отстаивать свое право на получение информации и требовать от своих правительств гарантий академической свободы, а также беспрепятственного доступа к информации, которые имеют важное значение для составления собственного мнения и ответственного осуществления права демократического участия. |
The United Nations, however, had not honoured its commitment, and had shamelessly allowed Morocco to sabotage the referendum, betraying not only the trust of the Sahrawis but also the Organization's own principles. |
Однако Организация Объединенных Наций не выполнила свое обещание и беззастенчиво позволила Марокко саботировать референдум, предав тем самым не только доверие сахарского народа, но и собственные принципы. |
The high standard of living is also reflected in the large number of households who own refrigerators (97 per cent), washing machines (63 per cent) and lives in stone/block dwellings (83 per cent). |
Высокий уровень жизни также находит свое отражение в большом количестве домохозяйств, имеющих холодильники (97%), стиральные машины (63%) и проживающих в каменных/блочных домах (83%). |
Just because I can see my future and you've never been able to get a grip on your own |
Только потому что я могу представить свое будущее и ты никогда не будешь способна владеть собой |
Building and stocking your own bug-out shelter or figuring out who the guys are that have them and then raiding those? |
Построить и забить продуктами свое собственное убежище или узнать, у кого оно уже есть, а потом ограбить их? |
Look, look, I don't mean to argue with you, but you obviously, you know, have your own opinion, and I would be the last person in the world to try to... all Wesen have to be killed. |
Слушай, слушай, я не собираюсь спорить с тобой, но, знаешь, у тебя, очевидно, есть свое собственное мнение, и я буду последним в мире человеком, который попробует... Все Существа должны быть убиты. |
Having collected information, the citizen can make his/her own assessment on public matters and fully participate in several aspects of the decision-making process, for example the right to vote, thus exercising his/her right to express his/her views. |
Собрав информацию, граждане могут самостоятельно оценивать те или иные стороны жизни общества и в полной мере участвовать в нескольких аспектах процесса принятия решений, используя, например, право голоса и тем самым реализуя свое право на выражение мнений. |
We have therefore embarked on a new economic approach which emphasizes that while we continue to attract and welcome foreign direct investment, we must at the same time create our own vibrant business community that will spearhead sustainable economic growth. |
Поэтому мы взяли на вооружение новый экономический подход с упором на том, что мы, продолжая привлекать и приветствовать прямые иностранные инвестиции, должны в то же время создавать свое собственное живое деловое сообщество, которое смогло бы инициировать устойчивый экономический рост. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has focused its attention on the equal right of women to access, own and inherit land, as this is a major factor affecting the situation of rural women. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин сосредоточил свое внимание на вопросе равного права женщин на доступ к земле, владение ею и наследование, поскольку оно представляет собой важный фактор, влияющий на положение женщин в сельских районах. |
As this is probably the last time I will be addressing the General Assembly as Permanent Representative, I wish to complete this statement by placing my own personal signature on it - for which I bear sole responsibility - and for which I beg the Assembly's indulgence. |
В заключение, поскольку я, вероятно, в последний раз выступаю перед Генеральной Ассамблеей в качестве постоянного представителя, я хотел бы с разрешения Ассамблеи дополнить свое выступление одним личным штрихом, за который я несу полную ответственность. |
To be sure, there are many other things that are crucial to the good life in peaceful, open societies: freedom of speech, religion, and association, and the power to choose - and remove - your own government. |
Нет сомнений, что существует множество других вещей, которые имеют решающее значение для хорошей жизни в мирных, открытых обществах: такие как свобода слова, религии и ассоциации, а также право выбирать, но и отстранять, свое правительство. |
Only the wealth of our minds is, not the very fact that we have a self that we can refer to our own existence, and that we have any sense of person. |
Одно лишь богатство нашего разума не является доказательством того, что у нас есть «Я», с помощью которого мы осознаем свое существование и себя как личность. |
In India, the definition of literacy, operating definition of literacy, is the ability, the grand ability, to write your own name in whatever language you happen to speak. |
В Индии определение грамотности, которое широко используется, заключается в великой способности написать свое имя на том языке, на котором вы говорите. |
Look, Wally - Wally, mind your own business. |
Уолли, Уолли, не лезь не в свое дело. |
Do you mind conducting your inquisitions on your own time, please? |
Вас не слишком затруднит вести допросы в свое время, пожалуйста? |
You get on her ship, hijack her signal, replace it with your own... tells your people you're here, tells her you're here. |
Проникнуть на корабль, взломать ее обращение, заменив ее на свое... Сказать людям, что вы здесь, сказать ей, что вы здесь. |
If somebody said that you could try anything you know, start your own business what would you do? |
Если бы кто-нибудь сказал, что ты можешь попробовать знаешь, открыть свое дело что бы ты сделала? |
What I meant is I want to unzip my own dress and I just want you to be around, because you're my best friend. |
Я хотела сказать, что хочу сама расстегивать свое платье, но хочу, чтобы ты была рядом, потому что ты - моя лучшая подруга. |
For the beginner does not match anything still looking for experience and his blog format, but if have long felt it was serious blogging and why not buy your own domain name? |
Для новичка, не соответствует что-либо еще ищет опыта и формат своего блога, но если вы ведете блог уже давно, и почувствовал, что дело серьезное почему бы не купить свое собственное доменное имя? |
The body restores its functioning using both its general reserves (like in SCENAR) and own potential of its cells, which provides "rejuvenation" of the cells - restoration of their normal functioning. |
Организм восстанавливает свое функционирование, используя и свои общие резервы (как в технологии СКЭНАР) и собственный потенциал клеток, благодаря чему происходит «омоложение» клеток - восстановление их нормального функционирования. |
The nobility was against Habsburg rule because of these, and because the lands formerly taken away from them by the Ottomans were returned only to those who could prove their right to own the property and could pay 10% of its worth to the Habsburgs. |
Местная знать была настроена против правления Габсбургов, в том числе из-за того, что земли, ранее отнятые у нее османами, были возвращены только тем, кто мог доказать свое право собственности на имущество и мог заплатить 10 % от его стоимости властям. |
Now what will it take for you to get your name off my loan document so I can own my paper again? |
Теперь для тебя ничего не стоит убрать свое имя из моих кредитных документов, так что могу я снова забрать свои бумаги? |
I'd say, "Bradley, I don't want you compromising your own case." |
Я скажу: "Брэдли, я не хочу, чтобы ты подвергал риску свое собственное дело". |
On your own time, this is my time. |
В свое личное время, а сейчас мое время! |
Public opinion in our countries has often expressed itself vehemently against these tests and in democratic countries like our own, Governments cannot disregard such feelings and such messages. |
Общественность наших стран неоднократно решительно выражала свое мнение в отношении этих испытаний, и в демократических странах подобных нашим правительства не могут игнорировать такие чувства и такие мнения. |