I wrote myself into my own will, instructed the family to expect me... |
Вписала себя же в свое завещание. Подготовила семью к своему появлению. |
I miss just being there and, like, doing my own thing and having my freedom. |
Я скучаю просто быть там и, вроде бы, делает свое дело и имеющие свою свободу. |
Keep your hands off and makes you your own business. |
Не распускай свои руки и не лезь не в свое дело. |
"We all have own private cemetery". |
У нас у всех есть свое маленькое кладбище. |
I wanted to meet her myself and make up my own mind. |
Я хотела встретиться с ней сама, составить свое мнение. |
We, too, want the right to determine our own future. |
Мы тоже имеем право определять свое собственное будущее. |
Taking responsibility for one's own future was the essence of citizenship. |
Сутью гражданской позиции является взятие на себя ответственности за свое собственное будущее. |
Hirsch said, if you can't control your own creation, nobody'll risk a picture on you. |
Херш сказал, если ты не контролируешь свое собственное создание, никто не рискнет доверить тебе картину. |
Now... picture your own face. |
Теперь... представь свое собственное лицо. |
It's no secret that it's my dream to have my own publishing house. |
Не секрет, что моей мечтой было иметь свое собственное издательство. |
I thoght I was supposed to make my own decision. |
Я думал, я должен принять свое собственное решение. |
I went to Tel Aviv and offered 15,000 shekels for my own goods. |
Я поехал в Тель-Авив и предложил 15000 шекелей за свое собственное имущество. |
I'll have my own private sunshine. |
У меня будет свое личное солнце. |
We simply defend our right to choose our own path. |
Мы просто отстаиваем свое право идти собственным путем. |
I've got business of my own to settle first. |
У меня есть свое дело, которое надо уладить в первую очередь. |
I must at the outset register my own amazement at what has been said. |
Прежде всего я должен выразить свое изумление по поводу того, что было сказано. |
Clearly, we, like other colleagues, have our own opinions on the priorities for multilateral disarmament. |
Разумеется, у нас, как и у наших коллег, есть свое мнение о приоритетах в области многостороннего разоружения. |
Likewise, we also have our own interpretation of the concept. |
Подобно этому у нас также есть свое толкование этой концепции. |
These rights include the recognition of our treaties, and the right to determine our own citizenship. |
Эти права включают признание наших договоров и право определять свое собственное гражданство. |
Today, I should like to present my own views as Chairman of the Panel on the structure and thrust of the report's recommendations. |
Сегодня я хотел бы изложить свое собственное мнение как Председатель Группы о структуре и направленности рекомендаций доклада. |
I shall now read my own statement on this special session on children. |
Теперь я зачитаю свое собственное заявление на данной специальной сессии по положению детей. |
In-house analyses can be done for the purpose of improving the office's own work. |
Статистический орган может создать свое собственное подразделение для экономического анализа. |
Indeed, we will continue to concentrate on improved standards of governance, which are central to our assistance in our own region. |
Естественно, что мы будем и впредь концентрировать свое внимание на совершенствовании стандартов управления, что занимает центральное место в нашей помощи странам нашего региона. |
It is wrong to commit suicide or to use one's own body as a weapon of destruction. |
Совершать самоубийства или использовать свое собственное тело в качестве разрушительного оружия - это зло. |
The statistical office (CSO/NSIs) might start an own unit for economic analysis. |
Статистический орган (ЦСУ/НСИ) может создать свое собственное подразделение для экономического анализа. |