If you don't like those conditions, you're on your own. |
Если мои условия не подходят тебе, я оставляю тебя действовать на свое личное усмотрение. |
The only thing that kept me from passing out in a pile of my own puke... was all the knocking at the door. |
Единственное, что не дало мне отключиться в лужице свое собственной блевотины... был этот стук в дверь. |
Had us a place of our own! |
У нас было бы свое собственное место. |
Then, through no fault of my own, I would have broken my promise. |
И тогда без всякой вины с моей стороны, я нарушу свое обещание. |
Annie and I have been thinking you need is your very own, special place... here, with us. |
Энни и я подумали, ...что тебе нужна своя комната, свое местечко здесь, ...рядом с нами. |
Can't I express my own opinion? |
Имею я право высказать свое мнение? |
I wanted you to have something of your own. |
Я хотел что бы у тебя было что то свое. |
Addison, can you just mind your own business? |
Эддисон, ты можешь не лезть не в свое дело? |
(Clears Throat) Well, you see, we have our own schedule to keep. |
(Откашливается) Ну, видите ли, у нас есть свое расписание, которого нужно придерживаться. |
What you are looking at right now is your own body... not more than two hours ago. |
На экране ты видишь свое тело... пару часов назад. |
But each of us must die in our own time, and my time... |
Это нелегко для меня, но каждый из нас должен умереть в свое время, и мое время... |
We'll find our own secret fishing spot and yank in so many trout, your grandkids won't even know the species existed. |
Найдем свое секретное рыбное место и поймаем столько форели, что твои внуки и знать не будут, что такая рыба вообще была. |
But I got my own business to tend to down here. |
Но мне тут надо закончить и свое дело. |
Max, did you ever think... of producing your own show? |
Макс, А ты никогда не думал о том, чтобы поставить свое шоу? |
From the time of St. Francis Xavier through your own time. |
С момента Святого Франциска Ксавьера, в свое время |
Or run home and smell your own B.O.? |
И побежишь домой нюхать свое вонючее тело? |
That might be a good time for you to learn how to mind your own business. |
Для тебя это будет отличной возможностью вспомнить, как не лезть не в свое дело. |
You old enough to mind your own business? |
(официант) А ты достаточно взрослый, чтобы не в свое дело не лезть? |
I'm not sure if it infuriates or delights you that you're now fighting your own body. |
Не знаю, вас злит или радует то, что сейчас вы сражаетесь за свое тело. |
You haven't read your own file? |
Ты не читал свое собственное дело? |
But while looking I found in my own business |
Но пока искал наткнулся на свое личное дело. |
Why do not you tear your own? |
почемт бы тебе не оторвать свое собственное? |
Almost didn't recognize my own name. |
Почти не узнал свое же собственное имя |
I want to go home, fix my hair, put on a beautiful face of makeup and the best dress I own... |
Я приеду домой, сделать прическу, сногсшибательно накрашусь, надену свое лучшее платье... |
I have a rule of my own. |
Но у меня есть свое правило. |