| You don't use your own name in a movie based on yourself. | Нельзя использовать свое имя в фильме, основанном на своей жизни |
| Should I fake my own kidnapping? | Мне что, сымитировать свое похищение? |
| By the way, you could've had the decency to bring your own sheets and towels. | Я попрошу тебя впредь привозить свое постельное белье и полотенца. |
| I started my day, as I always do, by typing my own name into Hooli-Search. | Я начал день как обычно, введя свое имя в "Холи-поиск". |
| If you don't mind, I got my own case to deal with. | Если ты не против, у меня тут свое дело, с которым надо разобраться. |
| Who I am... and what my relationship is to William Parrish... will be divulged in our own good time. | О том, кто я такой... и какие отношения связывают меня с Уильямом Перришем, вы узнаете в свое время. |
| (Susan) If I'm so annoying, fold your own bloody clothes. | Если я так ною, поднимись наверх и сам разбери свое белье. |
| I'd have to return the equipment, you'd have to get your own. | Мне нужно вернуть оборудование, купи свое. |
| Remember, don't criticize others, we can all be criticized, no one is normal, and we invite you to mind your own business. | Мы все можем быть подвергнуты критике, никто из нас не является нормальным, и мы призываем вас не совать нос не в свое дело. |
| Or did you each want your own? | Или каждый из вас хочет свое? |
| You know, the kind of place maybe you could see yourself setting up your own little family. | Что-то типа места, в котором ты хотел бы обустроить свое семейное гнездышко. |
| Why don't you mind your own business? | ј почему ты всегда лезешь не в свое дело? |
| I am minding my own business! | Не лезу не в свое дело! |
| But I have my own idea of what I was like and it would be interesting to hear... | Но у меня свое представление о том, каким я был... |
| I hear you, but I think I've formed my own idea of things. | Я вас понял, но все-таки у меня было свое видение всего этого. |
| You can mind your own bloody business, and so can St. Paul. | Ты можешь не лезть в свое дело, как и Апостол Павел. |
| I know I should find my own place to live and stop imposing on you guys. | Я знаю, что мне надо найти свое жилье и перестать вас стеснять, ребята. |
| But that's why I've been picking up extra shifts, to save up to get a place of my own. | Но поэтому я брала дополнительные смены, чтобы накопить на свое собственное жилье. |
| Ma'am, in my lifetime, I have seen with my own eyes what happens when the rabble is empowered and... | Мэм, в свое время, я видел собственными глазами, что случается, когда власть оказывается у толпы. |
| We, the Kanak people, assembled in our Popular Congress, affirm our existence, which is rooted in our cultural identity and our own traditional values. | Мы, канакский народ, объединенные в нашем народном конгрессе, утверждаем свое существование, корнями которого являются наша культурная самобытность и наши собственные традиционные ценности. |
| Fifteen of these and you won't remember your own name, let alone hers. | Кружек пятнадцать, и ты забудешь свое имя, не говоря уже о ее. |
| In the studio, you're trying to boost your own performance from the energy that you're feeding from in your partners. | В студии ты пытаешься усилить свое исполнение за счет энергии, которую получаешь от партнеров. |
| We also know that we cannot simply tear down our own house, which is why we completely support the Secretary-General's method. | Нам также известно и то, что нельзя просто рушить свое здание, и именно поэтому мы и согласны с подходом Генерального секретаря. |
| The truth is that small countries like ours are not the masters of our own destinies. | Правда заключается в том, что такие малые страны, как наша, вынуждены сами бороться за свое будущее. |
| When my Emily was expecting Martha, we were trying to get our own place, but we didn't have the money. | Когда моя Эмили носила Марту, мы пытались снять свое жилье, но у нас не было денег. |