You don't use your own name in a movie based on yourself. |
Нельзя использовать свое имя в фильме, основанном на своей жизни |
Should I fake my own kidnapping? |
Мне что, сымитировать свое похищение? |
By the way, you could've had the decency to bring your own sheets and towels. |
Я попрошу тебя впредь привозить свое постельное белье и полотенца. |
I started my day, as I always do, by typing my own name into Hooli-Search. |
Я начал день как обычно, введя свое имя в "Холи-поиск". |
If you don't mind, I got my own case to deal with. |
Если ты не против, у меня тут свое дело, с которым надо разобраться. |
Who I am... and what my relationship is to William Parrish... will be divulged in our own good time. |
О том, кто я такой... и какие отношения связывают меня с Уильямом Перришем, вы узнаете в свое время. |
(Susan) If I'm so annoying, fold your own bloody clothes. |
Если я так ною, поднимись наверх и сам разбери свое белье. |
I'd have to return the equipment, you'd have to get your own. |
Мне нужно вернуть оборудование, купи свое. |
Remember, don't criticize others, we can all be criticized, no one is normal, and we invite you to mind your own business. |
Мы все можем быть подвергнуты критике, никто из нас не является нормальным, и мы призываем вас не совать нос не в свое дело. |
Or did you each want your own? |
Или каждый из вас хочет свое? |
You know, the kind of place maybe you could see yourself setting up your own little family. |
Что-то типа места, в котором ты хотел бы обустроить свое семейное гнездышко. |
Why don't you mind your own business? |
ј почему ты всегда лезешь не в свое дело? |
I am minding my own business! |
Не лезу не в свое дело! |
But I have my own idea of what I was like and it would be interesting to hear... |
Но у меня свое представление о том, каким я был... |
I hear you, but I think I've formed my own idea of things. |
Я вас понял, но все-таки у меня было свое видение всего этого. |
You can mind your own bloody business, and so can St. Paul. |
Ты можешь не лезть в свое дело, как и Апостол Павел. |
I know I should find my own place to live and stop imposing on you guys. |
Я знаю, что мне надо найти свое жилье и перестать вас стеснять, ребята. |
But that's why I've been picking up extra shifts, to save up to get a place of my own. |
Но поэтому я брала дополнительные смены, чтобы накопить на свое собственное жилье. |
Ma'am, in my lifetime, I have seen with my own eyes what happens when the rabble is empowered and... |
Мэм, в свое время, я видел собственными глазами, что случается, когда власть оказывается у толпы. |
We, the Kanak people, assembled in our Popular Congress, affirm our existence, which is rooted in our cultural identity and our own traditional values. |
Мы, канакский народ, объединенные в нашем народном конгрессе, утверждаем свое существование, корнями которого являются наша культурная самобытность и наши собственные традиционные ценности. |
Fifteen of these and you won't remember your own name, let alone hers. |
Кружек пятнадцать, и ты забудешь свое имя, не говоря уже о ее. |
In the studio, you're trying to boost your own performance from the energy that you're feeding from in your partners. |
В студии ты пытаешься усилить свое исполнение за счет энергии, которую получаешь от партнеров. |
We also know that we cannot simply tear down our own house, which is why we completely support the Secretary-General's method. |
Нам также известно и то, что нельзя просто рушить свое здание, и именно поэтому мы и согласны с подходом Генерального секретаря. |
The truth is that small countries like ours are not the masters of our own destinies. |
Правда заключается в том, что такие малые страны, как наша, вынуждены сами бороться за свое будущее. |
When my Emily was expecting Martha, we were trying to get our own place, but we didn't have the money. |
Когда моя Эмили носила Марту, мы пытались снять свое жилье, но у нас не было денег. |