MINUCI human rights officers have been granted access to the detainees. |
Сотрудникам МООНКИ по правам человека была предоставлена возможность встретиться с заключенными. |
The High Commissioner reminds the Timor-Leste Police Service officers of their solemn duty to uphold the rule of law. |
Верховный комиссар напоминает сотрудникам полицейской службы Тимора-Лешти об их священном долге поддерживать законность. |
One case is currently pending concerning a lawsuit filed by a prisoner for illegal actions of correctional officers. |
Один иск заключенного к сотрудникам исправительного учреждения с обвинением в незаконных действиях рассматривается в настоящее время. |
Fraud detection contains a permanent reviewing process balanced to the increased delegation of financial authority to technical officers. |
Выявление злоупотреблений представляет собой постоянный процесс обзора, сбалансированный с ростом масштабов делегирования финансовых полномочий техническим сотрудникам. |
Regional monitoring and evaluation officers have to acquire the skills necessary for the conduct of complex evaluations. |
Региональным сотрудникам по контролю и оценке необходимо приобрести навыки, нужные для проведения комплексных оценок. |
Another issue is that the in-country back-stopping demands on the UNV programme officers require bigger investments in capacity development. |
Другая проблема состоит в том, что предъявляемые к сотрудникам по программам ДООН требования в отношении оказания поддержки на страновом уровне предполагают более значительные инвестиции в укрепление потенциала. |
These manuals are stored and made available to the Customs officers upon request. |
Такие руководства хранятся в таможенных органах и выдаются сотрудникам по запросу. |
The Attorney General has also instructed his officers to give preference to cases coming under the Convention against Torture act. |
Генеральный прокурор также дал указание своим сотрудникам отдавать предпочтение делам, подпадающим под действие Закона о Конвенции против пыток. |
He indicated that the officers responsible would be reprimanded for this omission. |
Он сказал, что соответствующим сотрудникам будет сделан выговор за это упущение. |
The misuse contributed to unnecessary expenditures in overtime payments to drivers and close protection officers assigned to these officials. |
Результатом таких злоупотреблений стали ненужные расходы на выплату сверхурочных водителям и сотрудникам личной охраны, приставленным к этим должностным лицам. |
This arrangement facilitates coordination between support functions, promotes teamwork and allows officers at the P-4 and P-5 levels to gain managerial experience. |
Такой порядок облегчает координацию при выполнении вспомогательных функций, способствует налаживанию коллективной работы и позволяет сотрудникам на должностях класса С-4 и С-5 набираться управленческого опыта. |
Tunisian legislation also grants to the officers of some NGOs the same privileges and immunities as United Nations personnel. |
Законодательство Туниса также предоставляет сотрудникам некоторых НПО такие же привилегии и иммунитеты, как и персоналу Организации Объединенных Наций. |
Opinions were also sought from officers in international organizations with an interest or involvement in competition law and policy. |
Высказать свое мнение было предложено также сотрудникам международных организаций, проявляющих интерес к законодательству и политике в области конкуренции или участвующих в их разработке. |
Newly arrived diplomats and consular officers are greeted and provided with a kit of information on New York City. |
Вновь прибывающим дипломатам и консульским сотрудникам направляется приветственное послание и комплект материалов с информацией о городе Нью-Йорке. |
The three persons were kidnapped by Vietnamese, taken across the border and handed over to Chinese officers. |
Три вышеупомянутых лица были похищены вьетнамцами, переправлены через границу и переданы сотрудникам китайских служб. |
In addition, outposting enables legal officers to gain a more in-depth understanding of the users' operations and specific mandates. |
Кроме того, поездки позволяют сотрудникам по правовым вопросам более глубоко понять деятельность потребителей и конкретные мандаты. |
The officers frequently rely on United Nations police vehicles to reach crime scenes. |
Когда сотрудникам Либерийской национальной полиции необходимо добраться в места преступления, они часто вынуждены полагаться на помощь полицейского контингента МООНЛ. |
He also expressed his gratitude to the interpreters, translators and conference officers for their assistance. |
Он выражает также свою признательность устным и письменным переводчикам и сотрудникам по обслуживанию заседаний за их помощь. |
In October 2000, the Regional Office made a presentation on UNEP activities to OSCE field officers in Vienna. |
В октябре 2000 года Региональное бюро представило информацию о деятельности ЮНЕП сотрудникам полевых подразделений ОБСЕ в Вене. |
They also enable revenue officers to receive cases more quickly and automate and modernize the tax collection process. |
Они также позволяют сотрудникам налоговых органов более оперативно получать информацию, а также автоматизировать и модернизировать процесс сбора налогов. |
For this reason, the officer in question considered that he should be searched and requested the assistance of four other officers. |
По этой причине указанный сотрудник полиции принял решение его обыскать и обратился за помощью к четырем другим сотрудникам. |
Guidelines have been issued to United Nations procurement officers on how to achieve effective international competition. |
Сотрудникам по закупкам Организации Объединенных Наций даны инструкции в отношении того, как обеспечить реальный международный конкурс. |
The boy had been released, but he was unaware of any disciplinary action taken against the officers concerned. |
Мальчик освобожден, однако ему не известно о принятии каких-либо дисциплинарных мер к соответствующим сотрудникам полиции. |
In addition, female officers were assigned to handle cases of violence against women. |
Помимо этого, сотрудникам из числа женщин поручается вести дела, связанные с насилием в отношении женщин. |
The Bouton Report recommends the rejection of discounts when granting options to corporate officers and executives. |
В докладе Бутона рекомендуется отказаться от практики предоставления скидок при выдаче опционов сотрудникам и руководящим работникам компании. |