| Women entrepreneurs could bring problems to the community development officers and extension services. | Женщины-предприниматели могут обращаться со своими проблемами к сотрудникам по вопросам общинного развития, а также к службам по распространению опыта. |
| This would include resources for the coverage of the administrative workload to assist officers handling cases. | Это будет включать в себя ресурсы на выполнение административной работы с целью оказания помощи сотрудникам, занимающимся делами. |
| The Centre trained 205 officers in stockpile management and in weapons and ammunition destruction. | Центр предоставил 205 сотрудникам подготовку по вопросам управления запасами оружия и уничтожения оружия и боеприпасов. |
| United Nations police also provided operational advice on border security for the security agency officers, including Emergency Response Unit personnel assigned to border counties. | Кроме того, полиция Организации Объединенных Наций предоставляла оперативные рекомендации по вопросам охраны границы сотрудникам службы безопасности, включая персонал подразделения быстрого реагирования, развернутый в приграничных графствах. |
| The issuance of identification cards to all South Sudan National Police Service officers will follow the exercise. | За этим последует выдача удостоверений личности всем сотрудникам Национальной полицейской службы Южного Судана. |
| Establish common checklists that can be issued to officers in the field to detail the partner visits they undertake. | Составить общие контрольные перечни вопросов, которые выдавались бы сотрудникам на местах, с тем чтобы они подробно фиксировали результаты своих выездных встреч с партнерами. |
| The Advisory Committee was also informed that, historically, such officers had received 200-series contracts and been considered project personnel. | Консультативный комитет был также информирован о том, что в предыдущие годы таким сотрудникам предоставлялись контракты серии 200 и они относились к категории персонала по проектам. |
| Specialized technical trainings were provided to national officers by UNMAS on stockpile management and explosive ordnance disposal. | ЮНМАС предоставила национальным сотрудникам специализированную техническую подготовку по вопросам управления запасами и обезвреживания взрывоопасных боеприпасов. |
| Security was affected by delays in the payment of corrections officers' salaries and the delivery of food supplements. | На обеспечении безопасности негативно сказались задержки с выплатой заработной платы сотрудникам пенитенциарных учреждений и доставкой продовольствия. |
| In Africa, a staff member provided false information to finance officers that led them to modify the bank account information for two vendors. | Африка: сотрудник представил финансовым сотрудникам ложную информацию, в результате чего они внесли изменения в банковские реквизиты двух поставщиков. |
| Similarly, in Italy, Frontex guest officers were permitted to interview migrant detainees in detention centres, without any supervision. | Аналогичным образом в Италии прикомандированным сотрудникам "Фронтекса" разрешено проводить опрос мигрантов, помещенных в центры для содержания задержанных, без какого-либо контроля. |
| In addition, it appears that certain countries may have inconsistent practices among their seconded officers. | Кроме того, представляется, что некоторые страны применяли неодинаковый подход по отношению к своим откомандированным сотрудникам. |
| They also provided an opportunity for officers from different departments to train together and establish common criteria and strategies in identifying and dealing with counterfeit documents. | Они предоставили также возможность сотрудникам различных ведомств пройти совместную подготовку и установить общие критерии и стратегии в отношении выявления поддельных документов и дальнейших действий в этой связи. |
| For example, functional immunities were granted to parliamentarians, judicial officers and members of anti-corruption bodies in a number of jurisdictions. | Например, в ряде правовых систем функциональные иммунитеты предоставлялись парламентариям и сотрудникам судебных и антикоррупционных органов. |
| It is important to acknowledge that this is quite a new concept necessitating capacity building and skills transfer to officers sent to such areas. | Важно отметить, что в этом заключается абсолютно новая концепция, требующая создания потенциала и передачи навыков тем сотрудникам, которых направляют в такие районы. |
| Training in the handling of child abuse and domestic violence cases was given to officers in the police academies. | В полицейских академиях сотрудникам предоставляется подготовка по рассмотрению случаев жестокого обращения с детьми и бытового насилия. |
| An action checklist has also been introduced to assist front-line officers in conducting initial investigation at the scene of a domestic violence case. | Наряду с этим был введен контрольный перечень принимаемых мер, помогающий оперативным сотрудникам провести первоначальное расследование на месте совершения насилия в семье. |
| And I just printed the first draft of your dedication remarks for Chief Kent at the fallen officers memorial. | Я распечатала черновик ваших пометок к памятной надписи шефу Кенту на мемориале павшим сотрудникам. |
| The Government has been encouraged to make a decision regarding the unregistered officers, in accordance with the Policing Arrangement. | Правительству рекомендовано принять решение по незарегистрированным сотрудникам в соответствии с Соглашением о реорганизации национальной полиции. |
| During the period, both the Burundian Armed Forces and CNDD-FDD authorized ONUB human rights officers to visit a number of military positions. | В течение этого периода Вооруженные силы Бурунди и НСЗД-СЗД разрешили сотрудникам ОНЮБ по вопросам прав человека посетить ряд военных объектов. |
| The Government, however, continues to deny human rights officers access to certain places of detention. | Вместе с тем правительство по-прежнему отказывает сотрудникам по вопросам прав человека в доступе к определенным местам содержания под стражей. |
| Further, criminal investigation officers are constantly reminded to strictly observe the limits on the length of detention in police custody. | Кроме того, сотрудникам уголовной полиции постоянно предписывается строго соблюдать сроки задержания. |
| The officers were put on probation for two months and charged with the expenses of the legal proceedings. | Сотрудникам была назначена двухмесячная пробация и наказание в виде покрытия судебных издержек. |
| Field officers who were stationed outside their units also received travel costs. | Сотрудникам на местах, которые работали вне своих подразделений, также оплачивались проездные расходы. |
| Information is verified and exchanged with liaison officers accredited in Colombia, who help obtain data in highly urgent cases. | Полученная информация проверяется и препровождается аккредитованным в Колумбии сотрудникам по обеспечению связи, которые помогают получить необходимые данные в случаях, требующих незамедлительного принятия мер. |