When submitting lists of candidates to offices following an announcement, HRMS reminds requesting officers to give special consideration to nationals from developing countries as well as female representation of consultant |
При подаче списка кандидатов подразделениям после размещения объявлений руководители кадровой службы напоминают сотрудникам о необходимости уделять особое внимание гражданам развивающихся стран, а также консультантам женского пола. |
As for the registration of migrants, according to the Dublin and EURODAC regulations of the European Union, forensic police and immigration officers were tasked with identification procedures. |
Что касается регистрации мигрантов, то в соответствии с принятыми Европейским союзом Дублинскими правилами и положениями ЕВРОДАК проведение процедур установления личности было поручено судебно-медицинским экспертам и сотрудникам иммиграционной службы. |
This delegation permits the re-delegation of authority, in whole, or in part, to heads of mission or chief administrative officers, certain conditions having been met, as deemed appropriate by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, who is held ultimately responsible. |
Принцип делегирования полномочий допускает их повторное полное или частичное делегирование руководителям миссий или главным административным сотрудникам при соблюдении определенных условий и если это считает целесообразным заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, который несет конечную ответственность. |
The Secretary-General of ICAO has requested officers who are on mission or servicing meetings at its regional offices to continue their efforts to identify women candidates with qualifications and work experience corresponding to ICAO positions. |
ИКАО уделяет особое внимание этому источнику кадров. Генеральный секретарь ИКАО обратился к сотрудникам региональных отделений ИКАО с просьбой в ходе своих служебных поездок и при обслуживании заседаний продолжать предпринимать усилия по выявлению женщин-кандидатов, имеющих квалификацию и опыт работы, которые соответствовали бы требованиям ИКАО. |
In noting that UNSMIH is in liquidation, the Board recommends that when contracts are awarded for vehicles to be cannibalized, Headquarters instruct chief administrative officers to ensure that established inventory control procedures are adhered to. |
Отмечая, что МООНПГ в настоящее время ликвидируется, Комиссия рекомендует, чтобы в тех случаях, когда заключаются контракты на разборку автотранспортных средств на запасные части, Центральные учреждения давали главным административным сотрудникам указания обеспечивать соблюдение установленных процедур управления товарно-материальными запасами. |
One Office Assistant is required to provide support to the Joint Integrated Unit support cell officers in the area of project implementation, procurement and accounting. |
Предлагается также создать должность секретаря-помощника для оказания поддержки сотрудникам ячейки в решении оперативных вопросов и вопросов, касающихся закупок и ведения бухгалтерского учета. |
The first three headings of group 10 (metallurgy and metal-working) are linked with the CPA but to a very limited extent with the forms of these products, which would be more easily identifiable by customs officers and more useful for problems of transport. |
Три первые позиции группы 10 (Металлургия и металлообработка) увязаны с КПЕС, но практически не содержат сведений о форме включенных в них грузов, которые позволяли бы сотрудникам таможни легче идентифицировать эти грузы и были бы более полезными для целей транспортной деятельности. |
The charges against Grace Patrick Akpan, who had been accused of refusing to identify herself to the officers and of insulting, resisting and injuring them, were dismissed. |
Обвинения против Грейс Патрик Акпан в отказе сообщить сотрудникам полиции свои имя и фамилию, а также в их оскорблении, оказании им сопротивления и нанесении им телесных повреждений были сняты. |
Any dereliction of duty by criminal investigation officers is brought to the attention of the criminal chamber of the Appeal Court by the head of the prosecution service or by its president. |
Выявленные нарушения, которые вменяются в вину сотрудникам уголовной полиции и были допущены при исполнении служебных обязанностей, рассматриваются исправительной палатой Апелляционного суда по представлению генеральной прокуратуры или председателя этой палаты. |
During the reporting period, UNPOS, UNDP and AMISOM worked together to pay 3,077 Somali Police Force officers their outstanding stipends from January to May 2010, using the funds provided by Japan. |
В течение отчетного периода ПОООНС, ПРООН и АМИСОМ тесно взаимодействовали с целью погашения задолженности по выплате окладов за период с января по май 2010 года 3077 сотрудникам сил полиции Сомали путем использования средств, предоставленных Японией. |
Through approximately 10 visits daily, support and technical advice to prison staff was provided by 33 UNOCI corrections officers |
ЗЗ специалиста ОООНКИ по пенитенциарной системе совершали в среднем 10 поездок в день, оказывая помощь и консультирование по техническим вопросам сотрудникам исправительных учреждений |
Amnesty International called on the US authorities to suspend the use of Conducted Energy Devices (CEDs) pending further studies or limit their use to situations where officers would otherwise be justified in using deadly force. |
Amnesty International потребовала от властей США временно запретить использование электроразрядных устройств (ЭРУ), пока их эффект не изучен, или же ограничить применение ЭРУ ситуациями, когда сотрудникам полиции иначе пришлось бы стрелять на поражение. |
All five officers implicated in the enforced disappearance of Somchai Neelapaijit, including the only one convicted in 2006, were allowed to return to work. |
Всем пятерым сотрудникам полиции, причастным к насильственному исчезновению Сомчая Нилапайджита, в том числе единственному признанному виновным в 2006 году, позволили вернуться к исполнению служебных обязанностей. |
The police and customs officers have therefore been target groups for measures by the Directorate of Immigration to ensure that the public authorities develop cross-cultural understanding and the ability to communicate across cultural lines. |
В этой связи Иммиграционное управление принимает ориентированные на сотрудников полиции и таможенных служб меры с целью обеспечить более глубокое понимание ими людей, воспитанных в различных культурных традициях, и прививать сотрудникам этих служб навыки корректного отношения к таким людям. |
Equally it provides a means of disabling, at a safe distance, those posing a serious threat to life which would otherwise require the intervention of officers at close quarters, and thus potentially placing them at great risk . |
Наряду с этим они являются средством для выведения из строя на безопасном удалении лиц, представляющих серьезную угрозу для жизни людей; в противном случае сотрудникам полиции для этого пришлось бы подойти на близкое расстояние, подвергаясь при этом серьезной опасности . |
Two UPDF officers and four supporting staff who were supposed to be part of the Joint Command Centre (JCC) in Kisangani in keeping with the execution order reported late for reasons beyond their control or that of UPDF. |
Двум офицерам НСОУ и четырем вспомогательным сотрудникам, которые должны были входить в состав Объединенного центра командования (ОЦК) в Кисангани в соответствии с приказом об осуществлении, не удалось во время приступить к исполнению своих обязанностей по независящим от них или НСОУ причинам. |
This practice led to the unnecessary payment of nearly $250,000 in subsistence allowance to 57 civilian police and had a de-motivating effect on those officers who had met the requirements and were functioning productively. |
Результатом этого стала выплата суммы в размере приблизительно 250000 долл. США 57 сотрудникам гражданской полиции, что оказало деморализующее воздействие на тех сотрудников, которые отвечали предъявляемым к ним требованиям и надлежащим образом выполняли возложенные на них обязанности. |
They would also assist in the preparation of background material for official visits of senior officials, process incoming and outgoing correspondence, screen telephone calls and make travel arrangements for desk officers and senior officials. |
Нынешние шесть сотрудников категории общего обслуживания будут продолжать оказывать Директору, заместителю Директора и ответственным сотрудникам всех трех секций Отдела секретарские услуги, связанные с подготовкой различного рода справочных материалов, заявлений, докладов, тезисов выступлений и бесед, справок на конкретных лиц и различной корреспонденции. |
It is proposed to create a post of Administrative Assistant (national General Service) to support the Team Leader and the officers in all administrative issues related to their work. |
Предлагается создать одну должность помощника по административным вопросам (национальный сотрудник категории общего обслуживания), который будет оказывать поддержку руководителю группы и сотрудникам Структуры в решении всех административных вопросов, связанных с их работой. |
Regional finance officers have been trained in the project budget approval process and have passed on that knowledge to their staff responsible for budget/payment approvals. |
Региональные сотрудники по финансовым вопросам прошли подготовку по вопросам утверждения бюджета по проектам и передали эти знания своим сотрудникам, отвечающим за утверждение бюджетов/выплат. |
The Office of the Principal Public Prosecutor had instructed all deputy prosecutors and officers of the Public Prosecution Service in the country to promptly inform the diplomatic mission concerned whenever a foreign national was arrested or taken into custody, subject to the latter's consent. |
Генеральная прокуратура дала указание всем заместителям Генерального прокурора и всем сотрудникам прокуратуры в стране незамедлительно информировать соответствующее дипломатическое представительство, когда тот или иной иностранный гражданин подвергается аресту или помещению под стражу, если он на это соглашается. |
The ruling however permits the use of "physical interrogation methods" in "ticking time-bomb" situations, to escape criminal liability under the "defence of necessity", resulting in impunity for ISA officers. |
В то же время суд в этом же постановлении разрешил использовать "физические методы допроса" в условиях, когда "счет идет на секунды", что позволяет сотрудникам спецслужб оставаться безнаказанными и избегать уголовной ответственности под предлогом "крайней необходимости". |
It was also considered helpful for the Fund's investment staff to have access to an ESG research tool, which would allow investment officers to compile material ESG information about a company to assist in the decision-making and approval process. |
Кроме того, было признано полезным обеспечить доступ сотрудников Фонда, занимающихся вопросами инвестиций, к аппарату исследования ЭСУ, который позволит сотрудникам по инвестициям собирать существенную ЭСУ-информацию о компании с целью оказания содействия в процессе принятия решения и одобрения. |
Once a disclosure report has been made, any further material information available to the disclosing institution is to be spontaneously disclosed to the investigating officers. |
Если, после направления первоначальных сведений о подозрительной сделке, появляются и другие материалы, то финансовое учреждение должно незамедлительно направить эти материалы сотрудникам, занимающимся расследованием. |
Article 19 of the Investigaciones Police Organization Act "prohibits Investigaciones officers from perpetrating any act of violence intended to obtain statements from the detainee". |
Статья 19 Органического закона о следственной полиции гласит следующее: "Следственным сотрудникам Чили запрещается совершать какие бы то ни было акты насилия в целях получения заявлений от задержанного лица". |