Article 62 of the Act provides that unconvicted inmates shall enjoy their right to counsel, by while prohibiting prison officers' intervention, including listening and recording conversations during meetings with legal counsellorscounsels. |
В статье 62 Закона предусматривается, что неосужденные заключенные пользуются правом на услуги адвоката, а сотрудникам тюрьмы запрещается вмешиваться, в частности слушать и записывать беседы во время встреч с адвокатами. |
The Director of ALS delegates these decision-making functions to "ALS officers appointed as prosecutors in the APA." |
Директор АПС делегирует эти функции по принятию решений «сотрудникам АПС, назначенным прокурорами Армейской прокуратуры». |
The Board took note that UN-Habitat had reminded all of the organization's certifying and approving officers of the duty of vigilance with regard to the regulations on overtime. |
Комиссия приняла к сведению, что ООН-Хабитат напомнила всем удостоверяющим и утверждающим сотрудникам организации об их обязанности проявлять бдительность в отношении применения правил, регламентирующих сверхурочную работу. |
Travel costs are closely managed and operations officers, division heads and travellers have been reminded of the need for the timely submission of travel requests. |
Расходы на поездки находятся на постоянном контроле, а оперативным сотрудникам, руководителям отделов и командированным сотрудникам было направлено напоминание о необходимости своевременно представлять заявки на поездки. |
Organizations that had successfully implemented enterprise resource planning indicated that support from the highest levels of management was consistently demonstrated and manifested to all stakeholders - governing bodies, key officers, staff and external parties like vendors, banks, clients or partners. |
Организации, которые успешно ввели у себя системы общеорганизационного планирования ресурсов, указали, что высшее руководство постоянно проявляло и демонстрировало свою поддержку всем заинтересованным сторонам - руководящим органам, ключевым сотрудникам, персоналу и внешним сторонам, таким как поставщики, банки, клиенты или партнеры. |
Section 9 of the Employment (Equal Pay for Men and Women) Act allows for designated officers to visit the premises of any employer and to request that wage sheets and records of remuneration be produced for inspection. |
В разделе 9 Закона о занятости (равная оплата труда мужчин и женщин) уполномоченным сотрудникам разрешается посещать объекты, принадлежащие любым работодателям, и в целях проверки требовать предъявления ведомостей по зарплате и выплате вознаграждений. |
Celebratory posters were produced and sent to ozone officers around the world for dissemination in their countries, and the Secretariat published submissions from Parties regarding their activities on the day on its website at. |
Были выпущены и разосланы сотрудникам по озону по всему миру праздничные плакаты для распространения в их странах, и секретариат разместил на своем веб-сайте полученные от Сторон материалы об их мероприятиях в этот день. |
While containers were initially distributed to 10 locations, three containers later had to be either removed or relocated, and officers are working out of temporary locations. |
Хотя первоначально служебные контейнеры были доставлены в 10 различных точек, позднее три контейнера пришлось либо убрать, либо передислоцировать и сотрудникам в этих точках приходится работать во временных помещениях. |
In Cyprus, depending on the context, this is most frequently undertaken by social service officers, however, coordination may take place with International Social Services, the Ministry of the Interior and the Migration Office. |
На Кипре в зависимости от ситуации такой мониторинг чаще всего поручается сотрудникам социальных служб, однако он может осуществляться в координации с Международными социальными службами, Министерством внутренних дел и Управлением по вопросам миграции. |
Regional networking provides a regular, interactive forum for officers from the national ozone units to exchange experiences, develop skills and share knowledge with their counterparts from both developing and developed countries. |
Региональное сетевое взаимодействие обеспечивает сотрудникам из национальных органов по озону действующий на региональной основе интерактивный форум для обмена опытом, совершенствования навыков и взаимообогащения знаниями с партнерами как из развивающихся, так и развитых стран. |
In July 2010, UNPOS completed payment of subsistence allowance for four months to 784 officers who underwent a three-week refresher course at the Mogadishu Police Academy. |
В июле 2010 года ПОООНС завершило выплату суточных продовольственных денег за четыре месяца 784 сотрудникам, прошедшим трехнедельный курс переподготовки в Полицейской академии в Могадишо. |
Officials from the Office of the Chancellor of Justice regularly explain the fundamental rights of individuals for officers in custodial institutions and emphasise inadmissibility of torture and inhuman or degrading treatment. |
Должностные лица Канцелярии юстиции регулярно объясняют основные права человека сотрудникам учреждений, связанных с лишением свободы, и подчеркивают недопустимость применения пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
She or he will also advise the head of the Staff Counselling Unit and other personnel officers, as necessary, on individual cases in which an identified problem is likely to have a professional, vocational and/or counselling impact. |
Этот сотрудник будет также давать рекомендации руководителю Группы по консультированию персонала и другим сотрудникам кадровых служб, которые необходимы в отдельных случаях, когда выявленная проблема может быть чревата профессиональными, трудовыми и/или психологическими последствиями. |
Over the last 30 years, the programmatic direction of UNDP has assumed that an increasingly large role would be played by national staff members, and national officers in particular. |
За последние 30 лет руководство программами ПРООН предполагало, что все большая роль будет отводиться национальным сотрудникам, и в частности национальным сотрудникам-специалистам. |
Delegations are requested to keep their oral statements as brief as possible and to give a hard copy to the conference officers in advance to facilitate the work of the interpreters. |
К делегациям обращается просьба в максимально возможной степени ограничить продолжительность своих устных заявлений и заранее предоставить сотрудникам конференционной службы распечатанные тексты для облегчения работы устных переводчиков. |
In a positive development, on 10 June 2009, the Government of the Sudan instructed all prisons in Northern Darfur to permit UNAMID correction officers access to the prisons. |
В качестве позитивного события следует отметить, что 10 июня 2009 года правительство Судана дало всем тюрьмам в Северном Дарфуре инструкции разрешить сотрудникам ЮНАМИД, занимающимся работой пенитенциарных учреждений посещать тюрьмы. |
The Committee is also concerned that human rights training, including training on children's rights, provided to judicial officers, health personnel and other relevant professional groups is insufficient. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с недостаточностью профессиональной подготовки по вопросам прав человека, включая подготовку по правам детей, предоставляемой сотрудникам судебных органов, медицинским работникам и другим соответствующим профессиональным группам. |
Legal and sentence management experts, together with justice and human rights advisers, continue to support Haitian prison and judicial officers in reviewing the cases of inmates currently deemed to be illegally detained. |
Эксперты по юридическим вопросам и вопросам отбывания наказания, действуя вместе с советниками по вопросам юстиции и прав человека, продолжают оказывать сотрудникам гаитянских тюремных и судебных учреждений поддержку в деле пересмотра дел заключенных, которые в настоящее время считаются незаконно задерживаемыми. |
Meanwhile, the eight seconded customs officers to be deployed by UNOCI to provide advice and support to the redeployed national customs officials in the north are being recruited. |
Между тем проходит процесс набора восьми откомандированных таможенников, которых ОООНКИ намеревается разместить для консультирования и оказания поддержки вновь развернутым сотрудникам национальной таможенной службы на севере страны. |
As police duties covered the whole of the country, human rights training teams consisting of 10 - 15 members even visited remote rural areas to provide training for local officers. |
Поскольку полицейская служба охватывает всю страну, бригады подготовки по правам человека в составе 10-15 членов посещают даже отдаленные сельские районы для предоставления подготовки местным сотрудникам полиции. |
Also still in development were policies, standard processes, guidelines and performance management methods to help Department of Political Affairs desk officers to backstop special political missions effectively. |
Кроме того, пока еще не выработаны стратегии, типовые процедуры, руководящие принципы и методы управления эффективностью деятельности, которые помогали бы сотрудникам Департамента по политическим вопросам в оказании эффективной поддержки специальным политическим миссиям. |
An office within the Prison Administration was responsible for collating the suggestions and forwarding them to the senior officers in question, who took action where appropriate, including disciplinary action. |
Систематизацией предложений и их отправкой соответствующим старшим сотрудникам, которые в случае необходимости принимают надлежащие меры, в том числе и дисциплинарные, занимается отдельная служба в системе Управления по делам пенитенциарных учреждений. |
2.3 The author submits that approximately one hour later, he was taken to the DSoIA to see a senior investigator of the Bezhetsk Inter-district Prosecutor's Office and two DSoIA Criminal Investigation Department officers. |
2.3 Автор утверждает, что примерно через час он был доставлен в здание РОВД к старшему следователю Бежецкой межрайонной прокуратуры и двум сотрудникам отдела уголовного розыска РОВД. |
Furthermore, officers of the Department of Internal Affairs, Gissar district, were aware that Mr. Alisher Safarov suffers from the night blindness since childhood, and were deliberately interrogating him at night. |
Кроме того, сотрудникам отдела внутренних дел Гиссарского района было известно о том, что г-н Алишер Сафаров с детства страдает куриной слепотой, и они намеренно допрашивали его ночью. |
The Mission had established a system of weekly submission to the regional transport officers of trip tickets for vehicles at remote team sites for timely detection and prompt action on noted discrepancies. |
Миссия ввела систему еженедельного представления региональным сотрудникам по транспорту путевых листов на поездки автотранспортных средств в удаленных опорных пунктах в целях своевременного обнаружения расхождений и оперативного принятия мер по их устранению. |