The officers were charged with minor offences and released. |
После того, как этим сотрудникам были предъявлены обвинения в совершении мелких правонарушений, они были освобождены. |
Immigration officers should be trained to investigate the possibility of trafficking when children travelled with non-relatives. |
Сотрудникам иммиграционной службы следует пройти подготовку по расследованию возможных случаев торговли детьми, когда они путешествуют с лицами, не являющимися их родственниками. |
The Agency continued to support customs and other front-line officers in their familiarization with detection instruments. |
Агентство продолжает оказывать поддержку сотрудникам таможенных служб и другим работающим «на переднем крае» сотрудникам в деле их ознакомления с инструментами обнаружения. |
One Finance Assistant (General Service) is required to assist the Finance Officers in the preparation of budget and financial performance documents and in responding to routine enquiries from UNMIK and UNTAET. |
Один помощник по финансовым вопросам (категория общего обслуживания) необходим для оказания сотрудникам по финансовым вопросам помощи в подготовке бюджетов и документов об исполнении бюджетов и подготовке ответов на обычные запросы МООНВАК и ВАООНВТ. |
The additional Medical Officers would provide basic level-I services to staff located at the sub-offices of the Bunia and Bukavu regions, manage the medical services at these sub-offices and refer and evacuate cases to the level-II and level-III hospitals when required. |
Дополнительные врачи-специалисты будут оказывать основные услуги первого уровня сотрудникам, работающим в подотделениях в регионах Буниа и Букаву, обеспечивать медицинское обслуживание в этих подотделениях и, при необходимости, направлять и эвакуировать пациентов в госпитали второго и третьего уровней. |
The Legal Officers would be supported by the incumbents of two Administrative Assistant posts, which would be accommodated through the redeployment of two national General Service posts from the Office of the Spokesperson and Public Information and the Office of Communities, Returns and Minorities, respectively. |
Поддержку сотрудникам по правовым вопросам будут оказывать два младших сотрудника по административным вопросам, должности которые будут созданы путем перевода двух должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания из штата Управления пресс-секретаря и общественной информации и штата Отдела по вопросам общин, возвращения и меньшинств, соответственно. |
(c) One United Nations Volunteer position for a Stabilization Support Officer, the incumbent of which would assist the Provincial Coordination Officers with their coordination and oversight tasks (ibid., para. 55). |
с) одну внештатную должность сотрудника по вопросам поддержки процесса стабилизации (доброволец Организации Объединенных Наций), занимающий которую сотрудник оказывал бы помощь сотрудникам по вопросам координации на уровне провинций в выполнении их координационных и надзорных функций (там же, пункт 55). |
As applicable, please provide information for officers and non-officers. |
З. Укажите соответствующие данные по сотрудникам офицерского и сержантского состава. |
Strong statements must be made to line officers and field officers about the inevitability of investigation and punishment in the event of abuses. |
Оперативным сотрудникам полиции необходимо со всей определенностью дать понять о неизбежности проведения расследования и наказания в случае злоупотреблений. |
Special thanks go to all interpreters, translators, record-keepers, press officers, document officers, conference officers and sound engineers, who have been diligently working behind the scenes in support of the Committee's work. |
Я также глубоко признателен всем устным и письменным переводчикам, составителям отчетов, сотрудникам по работе с прессой и документами, сотрудникам конференционного обслуживания и звукооператорам, которые усердно работали «за сценой» для обеспечения успешной работы нашего Комитета. |
One of the officers did not torture him, but was giving instructions to the other two officers: "beat him, no need to talk to him". |
Один из сотрудников полиции отдавал распоряжения другим двум сотрудникам: "бейте его, с ним бесполезно разговаривать". |
The police provide training for officers in charge of measures against stalking and spousal violence cases, and also give guidance about the handling of cases of these kinds to all officers. |
Полиция обеспечивает профессиональную подготовку сотрудников, отвечающих за меры по противодействию назойливому поведению и супружескому насилию, а также оказывает всем сотрудникам полиции методическую помощь по вопросам рассмотрения дел такого рода. |
The Unit also had four General Service research assistants/information officers, whose function was to assist the inspectors and research officers. |
В Группе имеются также четыре помощника по исследованиям/сотрудника по вопросам информации категории общего обслуживания, функции которых заключаются в оказании помощи инспекторам и сотрудникам по исследованиям. |
However, human resources officers and executive officers and peacekeeping mission data reveal some poor perceptions of the Secretariat's capacity to offer work-life balance to staff. |
Однако данные сотрудников по людским ресурсам и старших административных сотрудников, равно как и миссий по поддержанию мира указывают на некоторые плохие представления о способности Секретариата обеспечить сотрудникам гармоничное сочетание служебных и семейных обязанностей. |
May I also express the Commission's appreciation to the interpreters, the conference officers and the documents officers for their assistance during the session. |
Я хотел бы также выразить от имени членов Комиссии благодарность устным переводчикам, сотрудникам, предоставляющим конференционные услуги, за их помощь в ходе сессии. |
He made serious threats against officers, who were left with no alternative but to force him to obey orders by applying minimum force. |
Он серьезно угрожал сотрудникам, которым ничего не оставалось делать, как принудить его к выполнению распоряжений посредством применения минимальной силы. |
If they could offer no such explanation, the officers concerned could be charged with a criminal offence. |
При невозможности это доказать данным сотрудникам будет грозить обвинение в совершении уголовного преступления. |
Penalties alone account for the entire salary budget of East Timorese officers. |
Только совокупная сумма штрафов позволяет полностью покрывать все предусмотренные в бюджете расходы на выплату заработной платы восточнотиморским сотрудникам. |
Nonetheless, IMIS currently does not prevent programme-certifying officers from certifying amounts higher than $ 4,000. |
Тем не менее сегодня ИМИС не препятствуют имеющим право подписи сотрудникам программ удостоверять выплаты сумм, превышающих 4000 долл. США. |
Desk officers should define their likely future consultant needs in cases where specific specialists are in demand and determine a recruitment strategy. |
Сотрудникам, отвечающим за конкретные участки работы, следует оценивать свои вероятные будущие потребности в консультантах в тех случаях, когда нужны специалисты конкретного профиля, и определять стратегию их набора. |
Human rights officers were able to identify and interview witnesses to the alleged 1999 massacre at Taindicome village. |
Сотрудникам, занимающимся вопросами прав человека, удалось разыскать и опросить очевидцев кровавой расправы, которая, согласно сообщениям, имела место в 1999 году в деревне Тайндикам. |
Likewise, there was little evidence to show that the managers of the regional divisions provided guidance and feedback to the desk officers. |
Также мало подтверждений тому, что руководители региональных отделов дают руководящие указания ответственным сотрудникам или иным образом реагируют на представленную ими информацию. |
7.6 Indeed, it was for the IRB and PPRA officers to dispel any doubts that might have persisted as to the cause of such scarring. |
7.6 По сути дела, именно сотрудникам СИБ и по ОРДВ надлежало развеять все имеющиеся у них сомнения о происхождении и давности таких шрамов. |
It is, however, very difficult for customs officers to distinguish with certainty recycled/reclaimed CFCs from virgin substances even with certificates of origin. |
Сотрудникам таможни, однако, очень трудно провести четкое различие между первичными и рециркулированными/ регенерированными ХФУ, даже при наличии сертификатов происхождения. |
This allows officers to arrive quickly if any threat materializes, without having the expense of providing round-the-clock protection. |
Это позволяет сотрудникам полиции быстро прибыть на место при возникновении какой-либо угрозы, не тратясь при этом на обеспечение круглосуточной охраны. |