The Special Representative welcomes the access accorded by the Government of Rwanda to the human rights field officers and various other actors to all prefectures throughout the country. |
Специальный представитель приветствует решение правительства Руанды обеспечить сотрудникам полевых миссий по правам человека и целому ряду других заинтересованных лиц доступ во все префектуры во всех районах страны. |
The senior legal officer provides legal advice to the Registrar, the judges and the legal research officers of the Registry. |
Старший сотрудник по правовым вопросам дает юридические консультации Секретарю, судьям и сотрудникам Секретариата, занимающимся исследованием юридических аспектов. |
He did not show the officers any licence granted by the State showing him to be lawfully dealing in these minerals in the Gambia. |
Он не показал сотрудникам никакой выданной государством лицензии, из которой следовало бы, что он на законном основании торгует ими в Гамбии. |
Procurement officers have been instructed to ensure that all purchase orders have clear delivery dates and that regular follow-up is carried out to ensure compliance. |
Сотрудникам по закупкам поручено обеспечивать установление четких сроков выполнения всех заказов на поставку и ведется регулярный последующий контроль в целях обеспечения исполнения. |
Fifteen multifunctional support staff (national General Service) (one in each county) would assist the electoral officers in terms of interpretation, clerical office support and driving. |
Пятнадцать многопрофильных вспомогательных сотрудников (национальный персонал категории общего обслуживания) (по одному в каждом округе) будут оказывать содействие сотрудникам по проведению выборов, обеспечивая их устным переводом, технической секретарской поддержкой и водительскими услугами. |
This sends contradictory and confusing signals, allowing individual law officers, public servants and the population at large to interpret laws and regulations as they see fit. |
Это порождает противоречия и путаницу и позволяет отдельным сотрудникам правовой системы, государственным служащим и населению в целом толковать законы и нормативные акты по своему усмотрению. |
Enforcement is usually ensured by well-developed national legislation that enables national inspectors and enforcement officers to act and courts to respond appropriately. |
Правоприменение обычно обеспечивается благодаря наличию хорошо проработанного национального законодательства, позволяющего национальным инспекторам и сотрудникам правоприменительных органов принимать соответствующие меры, а судам - надлежащим образом реагировать на соответствующие ситуации. |
The System will also include a tool, based on the Canadian Firearms Reference Table, which assists officers in correctly identifying firearms. |
Эта система будет также включать в себя модуль, который основан на Канадской справочной таблице огнестрельного оружия и который поможет сотрудникам полиции правильно идентифицировать огнестрельное оружие. |
It has been used in the initial and continuing training of Austria's law-enforcement officers since 2002. |
Этот способ преподаётся сотрудникам австрийских правоохранительных органов в ходе их базовой подготовки и в рамках курсов повышения квалификации начиная с 2002 года. |
Procurement officers have been instructed to ensure that all purchase orders have clear delivery dates and that they are regularly monitored to ensure compliance. |
Сотрудникам по вопросам снабжения поручается обеспечивать, чтобы все заказы по закупкам имели четкие даты исполнения и чтобы они регулярно контролировались для обеспечения соблюдения. |
Lower output owing to unforeseen critical incidents and operational requirements in field missions which prevented the close protection officers from participating in the courses |
Более низкое число мероприятий объясняется непредвиденными критическими происшествиями и оперативными потребностями в полевых миссиях, которые помешали сотрудникам личной охраны принять участие в учебных курсах |
Front-line officers require training on the Model Police Response to Domestic Violence produced by the Ministry of Community Safety and Correctional Services before they can be designated as domestic violence investigators. |
Сотрудникам, работающим в непосредственном контакте, перед назначением на должности следователей по делам о бытовом насилии необходимо пройти подготовку согласно Руководству для сотрудников полиции по борьбе с бытовым насилием, составленному Министерством общественной безопасности и исправительных служб. |
In the event of appeals proceedings, some officers in the office of the prosecutor would be assigned to appeals work. |
В случае апелляционного разбирательства некоторым сотрудникам канцелярии обвинителя может быть поручено исполнение работы, связанной с рассмотрением этих апелляций. |
After the author reminded officers that Mikhail was a minor, she was allowed to go with him to the Department of Internal Affairs. |
После того, как автор сообщения напомнила сотрудникам УВД о том, что Михаил является несовершеннолетним, ей позволили сопровождать его в Управление внутренних дел. |
Of these, 92 were completed as a result of advice, the solving of issues raised, or by referrals to other officers. |
Из них 92 обращения были урегулированы после проведения консультаций, решения поднятых вопросов или же передачи другим сотрудникам. |
Finally, in July 2010, officers in the UNMAS Budget, Financial Management and Reporting Unit were delegated certifying authority by the United Nations Controller. |
В июле 2010 года полномочия по удостоверению были наконец делегированы Контролером Организации Объединенных Наций сотрудникам отдела ЮНМАС по бюджетно-финансовым вопросам и отчетности. |
It has also convened meetings and briefings to enable programme managers, certifying officers and staff members involved in the administration of contracts of consultants and individual contractors to fully understand their respective roles and responsibilities. |
Она организовала также совещания и брифинги, позволяющие руководителям программ, удостоверяющим сотрудникам и персоналу, занимающемуся предоставлением контрактов консультантам и индивидуальным подрядчикам, полностью уяснить свои соответствующие функции и обязанности. |
For example, the discussion forum now allows drug liaison officers and other focal points to discuss important topics related to drugs and crime. |
В частности, дискуссионный форум позволяет теперь сотрудникам по связи в области наркотиков и другим координаторам обсуждать важные темы, связанные с наркотиками и преступностью. |
Any authority granted and responsibility assigned to such officers is a personal one and cannot be delegated; |
Любые полномочия, предоставленные таким сотрудникам, и любые обязанности, возложенные на них, являются личными и не могут быть делегированы; |
The feasibility analysis of access by chief medical officers to medical records of staff deployed to peacekeeping missions has been completed. |
Завершена работа по проведению анализа целесообразности предоставления руководящим медицинским сотрудникам доступа к историям болезни сотрудников, работающих в миротворческих миссиях. |
Following two meetings of tripartite experts in September 2008, ILO adopted guidelines that provide practical advice to port State control officers verifying compliance of foreign ships with the requirements of the Convention. |
После того как в сентябре 2008 года состоялось два трехсторонних совещания экспертов, МОТ приняла руководство, в котором даются практические советы сотрудникам, которые осуществляют со стороны государства порта контроль, выражающийся в проверке того, насколько иностранные суда соблюдают положения Конвенции. |
United Nations human rights officers continued to be denied access to detention facilities, particularly national security prisons, despite earlier commitments by the authorities. |
Сотрудникам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека, по-прежнему отказывают в доступе к местам содержания под стражей, в частности к тюрьмам, относящимся к системе национальной безопасности, несмотря на прежние обязательства властей. |
Legal officers in Addis Ababa and Beirut may also be required to attend hearings of the Dispute Tribunal on behalf of clients in person. |
Сотрудникам по правовым вопросам в Аддис-Абебе и Бейруте может также потребоваться личное присутствие на слушаниях в Трибунале по спорам от имени своих клиентов. |
This is currently ongoing and provides powers to customs officers to detain, investigate and prosecute persons who may be engaged in transnational criminal activities. |
Сейчас такое положение пересматривается в сторону предоставления сотрудникам таможенных служб полномочий для задержания лиц, которые могут быть причастны к транснациональной преступности, проведения следственных мероприятий и предания таких лиц суду. |
Thus, these legal officers must manage a heavy caseload and the majority of the administration of the office alone. |
Таким образом, этим сотрудникам по правовым вопросам приходится справляться с большой загруженностью и решением большинства административных вопросов в одиночку. |