His Office was monitoring the situation carefully and intended to evaluate improvements in the process resulting from the granting of signing authority to individual procurement officers. |
Его Управление пристально следит за ситуацией и намеревается оценивать положительные сдвиги в этом процессе, обусловленные предоставлением права подписи отдельным сотрудникам по закупкам. |
UNICEF sponsored a workshop on evaluating peace education projects in May 2000, to encourage reflection by project officers on appropriate evaluation questions, designs, indicators, methods and instruments. |
В мае 2000 года ЮНИСЕФ организовал семинар по вопросам оценки проектов по воспитанию в духе мира, чтобы помочь сотрудникам, занятым в проектах, провести анализ соответствующих элементов оценки, схем, показателей, методов и инструментов. |
The guide provides practical tips to "help managers, statisticians and media relations officers to use text, tables, graphics and other information to bring statistics to life using effective writing techniques". |
В этом руководстве приводятся практические советы, которые должны "помочь управляющим, статистикам и сотрудникам по связям с прессой использовать тексты, таблицы, диаграммы и другие формы передачи информации таким образом, чтобы вдохнуть в статистику жизнь благодаря эффективным методам ее представления". |
Delegations are further requested to provide the conference officers with a minimum of 30 copies of all prepared statements for conference-servicing purposes. |
Я также прошу делегации представлять сотрудникам конференционного обслуживания как минимум 30 экземпляров всех подготовленных выступлений для целей конференционного обслуживания. |
The Group provided a series of names to the administering officers, who were unable to find any of them in their databases. |
Группа дала ряд имен руководящим сотрудникам, которые не смогли найти ни одного из них в своей базе данных. |
(a) The provision of adequate salaries and allowances to judicial officers. |
а) установление сотрудникам судебных органов надлежащего уровня заработной платы и денежных пособий. |
To ensure proper operational control these two appointments should be assisted by a chief of staff with adequate staff officers; |
Для обеспечения должного оперативного управления этим двум сотрудникам должны помогать начальник штаба с соответствующими штабными офицерами. |
That was intended to enable law-enforcement officers to reach beyond the street level and to close down the traffickers' operations. |
Он был предназначен для того, чтобы дать сотрудникам правоохранительных органов возможность не ограничивать свою деятельность работой на улицах и пресечь операции торговцев. |
A checklist of all reference documents required by field procurement officers has been compiled and will be included in their induction process. |
Был составлен перечень всех справочных документов, которые необходимы сотрудникам закупочных служб на местах, и он будет использован при ознакомлении новых сотрудников с их должностными функциями. |
She urges consideration of an expansion of the IPTF mandate which would allow officers directly to intervene in cases of apparent human rights violations. |
Она настоятельно призывает рассмотреть вопрос о расширении мандата СМПС, что позволило бы сотрудникам этих сил непосредственно вмешиваться во все случаи явных нарушений прав человека. |
This provides a vehicle for both maritime administrators and government legal officers to gain experience in maritime matters, including marine pollution and its prevention. |
Это даст как морским администраторам, так и юридическим сотрудникам государственных ведомств возможность повысить свою квалификацию в морских вопросах, в том числе в вопросах загрязнения моря и его предотвращения. |
Unit coordinators and programme management officers have been instructed to properly justify and document the reasons for budget increases and for project delays or extensions. |
Координаторам подразделений и сотрудникам по вопросам управления программами были даны указания представлять надлежащие документально подкрепленные обоснования причин увеличения бюджета или несоблюдения или продления сроков осуществления проектов. |
In Japan, in addition to police officials acting as judicial police officials, public prosecutors and their assistant officers may also investigate offences. |
В Японии в дополнение к сотрудникам полиции, действующим в качестве должностных лиц уголовной полиции, расследовать преступления могут также прокуроры и помогающие им должностные лица. |
Customs administrations provide their Customs officers with the necessary documentation and training to ensure the proper use of the national parts of the eTIR system. |
Таможенные администрации предоставляют своим сотрудникам таможни необходимую документацию и возможности для обучения в целях обеспечения надлежащего использования национальных частей системы eTIR. |
The same restriction applied to serving military personnel and to officials of the Ministry of the Interior, including all officers of every rank. |
Те же ограничения применяются к военнослужащим, проходящим дей-ствительную военную службу, и к сотрудникам министерства внутренних дел, включая всех со-трудников любого ранга. |
The Committee was also informed that a new electronic funds monitoring tool had been developed to aid the chief administrative officers and Headquarters to closely track expenditure. |
Комитет был также информирован о том, что разработан новый электронный механизм контроля за средствами, позволяющий главным административным сотрудникам и Центральным учреждениям тщательно отслеживать расходование средств. |
Even where FDA officers are able to be effective in making arrests, the judicial system and other officials do not appear to support these actions. |
Даже в тех случаях, когда сотрудникам УЛХ удается задержать нарушителей, как сама судебная система, так и действия других должностных лиц, как представляется, не способствуют производству ареста. |
Paragraphs 58 and 59 of the report also described provisions for criminal and disciplinary action against officers guilty of improper or unlawful behaviour. |
В пунктах 58 и 59 доклада также описываются меры уголовного и дисциплинарного характера, которые могут применяться к сотрудникам, признанным виновными в совершении некорректных или противозаконных действий. |
When appointed, these ethics officers assume the relevant functions of existing ethics focal points as described in section 3 below. |
К сотрудникам по вопросам этики после их назначения переходят соответствующие обязанности нынешних координаторов по вопросам этики, о которых говорится в разделе З ниже. |
He monitors publications, new releases and minutes of United Nations bodies, and passes on relevant materials to BWA officers and to the departments and regional offices. |
Он следит за публикациями, новыми материалами и протоколами органов Организации Объединенных Наций и передает соответствующие материалы сотрудникам ВСБ и департаментам и региональным отделениям. |
The Board also recommended that certifying officers ensure that all claims for rental subsidy are supported by full and complete documentation, in order to determine the reasonableness of the claims. |
Комиссия рекомендовала также удостоверяющим сотрудникам обеспечивать, чтобы все требования в отношении предоставления субсидий на аренду жилья подкреплялись полной и исчерпывающей документацией, позволяющей определить степень обоснованности таких требований. |
Other efficiency measures include partial decentralization of sick leave certification to executive officers and abolition of redundant mandatory medical clearances |
Другие меры повышения эффективности включают частичную децентрализацию системы выдачи больничных листов руководящим сотрудникам и упразднение излишних обязательных медицинских освидетельствований |
Unit coordinators and programme management officers have been instructed to reduce the time lag between the operational closure and the financial closure of projects. |
Координаторам групп и сотрудникам по вопросам управления проектами было поручено сократить время между оперативным завершением проектов и закрытием счетов по проектам. |
I want to convey New Zealand's appreciation to the Secretary-General and his senior officers for their unstinting efforts in addressing reform over the past year. |
Я хотел бы выразить признательность от имени Новой Зеландии Генеральному секретарю и его старшим сотрудникам за неустанные усилия, предпринятые ими в прошедшем году и направленные на проведение реформы. |
Another encouraging example is that the concluding comments of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women are forwarded by UNDP to its field-level officers for follow-up. |
Еще одним примером, дающим повод для оптимизма, является то, что ПРООН препроводила заключительные замечания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин своим сотрудникам на местах для принятия последующих мер. |