Additionally, individual donor States retain the option of directing greater amounts of their bilateral official development assistance (ODA) toward mercury reduction technologies and capacity building, in consultation with developing country partners. |
Кроме того, отдельные государства-доноры намерены как и прежде выделять более крупные суммы в рамках своей двусторонней официальной помощи в целях развития (ОПР) на технологии уменьшения выбросов и создание потенциала в консультации с развивающимися странами-партнерами. |
The issue of management of oil revenue is critical in view of the fact that most resource-rich countries are accumulating large amounts of foreign exchange reserves, resulting from current account surpluses as well as FDI and official development assistance (ODA) inflows. |
Поскольку в большинстве богатых ресурсами стран вследствие наличия положительного сальдо текущего платежного баланса и притока прямых иностранных инвестиций и официальной помощи в целях развития (ОПР) происходит накопление значительного объема инвалютных резервов, проблема использования поступлений от продажи нефти имеет решающее значение. |
In the Philippines, a quota of 5-30 per cent of ODA funding was legally required for the promotion of gender equality and the empowerment of women by all national and local government agencies or units, within their mandates. |
В Филиппинах была законодательно установлена 5-30-процентная квота от общего объема официальной помощи в целях развития, которую все национальные и местные органы власти и учреждения, в рамках их мандатов, должны выделять на деятельность по обеспечению равноправия и расширению прав и возможностей женщин. |
But there was a danger that in countries with large ODA, Governments, while notionally leading in the SWAp process, would in effect have to abide by the policy prescriptions coordinated between donors. |
Однако существует опасность того, что в тех странах, которые получают большие объемы официальной помощи в целях развития, правительства, номинально играющие ведущую роль в процессе реализации общесекторальных подходов, по сути вынуждены будут придерживаться политических «рецептов», скоординированно предписываемых донорами. |
Increased ODA is necessary, and we need to think of innovative ways in which public financing can catalyse other sources of financing, such as private investments. |
Необходимо повысить уровень официальной помощи в целях развития и подумать над изысканием новаторских путей, с помощью которых государственное финансирование придаст импульс таким другим источникам финансирования, как частные капиталовложения. |
The declining and subsequent rising trend of ODA less debt forgiveness certainly raises doubts as to whether the principle of additionality was fulfilled throughout the course of the Initiative. |
Понижательная, а затем сменившая ее повышательная тенденция в области оказания официальной помощи в целях развития за исключением списанной задолженности ставит под сомнение вопрос о соблюдении принципа взаимодополняемости в ходе реализации Инициативы. |
The donors should make every effort to raise ODA levels, attain BPoA objectives and provide the LDCs - especially the heavily indebted poor countries (HIPCs) - with debt relief and enough financial support to enable their economies to take off. |
Доноры должны сделать все возможное для увеличения объемов официальной помощи в целях развития, достижения целей Программы действий и уменьшения долга наименее развитых стран, в особенности бедных стран с крупной задолженностью, для того чтобы они могли начать восстановление экономики при адекватной финансовой поддержке. |
Therefore, addressing inadequate Government spending as well as low official development assistance (ODA) flows to the agricultural sector and rural development should be a top priority of Governments and the donor community. |
Поэтому решение проблемы недостаточных государственных ассигнований, а также низкого объема средств, поступающих по линии официальной помощи в целях развития и вкладываемых в сельскохозяйственный сектор и развитие сельских районов, должно стать одной из первоочередных задач правительств и доноров. |
As called for under the Paris Declaration on Aid Effectiveness, adopted in 2005, ODA needs to be aligned with the priorities and systems of recipient countries so as to increase the likelihood that it will be spent effectively. |
В принятой в 2005 году Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи содержался призыв обеспечить увязку официальной помощи в целях развития с приоритетами и системами стран-получателей, с тем чтобы повысить вероятность того, что эта помощь будет использована эффективно. |
Although a number of countries have benefited from debt reduction or cancellation, the magnitude of the challenges, particularly with respect to energy access, underlines the need for continued and increased support, including ODA. |
Некоторые страны добились сокращения или списания их задолженности, однако масштабы проблем, особенно связанных с энергетикой, говорят о необходимости дальнейшей, причем растущей поддержки, в том числе в виде официальной помощи в целях развития. |
With that in mind, funding to the UN-OAD, still the largest multilateral partner at a total of $23.9 billion, constituted only 17 per cent of total global ODA. |
Таким образом, доля финансирования, выделяемого на оперативную деятельность в целях развития системой Организации Объединенных Наций, которая до сих пор является крупнейшим многосторонним партнером и предоставляет 23,9 млрд. долл. США, составила всего 17 процентов общей глобальной официальной помощи в целях развития. |
However, current and projected levels of ODA still fall far short of estimates of what will be required to attain the MDGs by 2015. |
Однако нынешний и прогнозируемые объемы официальной помощи в целях развития все же намного меньше тех объемов, которые необходимы для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
They noted that development partners supported those efforts through increased official development assistance (ODA) and aid for trade, as well as by supporting the capacity-building programmes of landlocked developing countries. |
Они отметили, что партнеры по процессу развития способствовали этим усилиям, увеличивая объем официальной помощи в целях развития (ОПР) и помощи в интересах торговли, а также поддерживая программы наращивания потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Developed countries should deliver on the commitments they had made in the framework of Official Development Assistance (ODA) and should also consider the "ODA-plus agenda". |
Промышленно развитым странам следует выполнять взятые на себя обязательства в рамках официальной помощи в целях развития (ОПР), кроме того, им следует также рассмотреть повестку дня по привлечению дополнительной ОПР. |
This continent received 45 per cent of France's ODA and the State has undertaken to allocate at least 60 per cent of its financial assistance to sub-Saharan Africa. |
На этот континент приходится 45 процентов официальной помощи в целях развития Франции, которая обязалась внести не менее 60 процентов своего финансового вклада в страны Африки к югу от Сахары. |
Almost 90 per cent of ODA to LDCs was provided as grants and 91 per cent complied with the 2001 DAC Recommendation on Untying Official Development Assistance to the Least Developed Countries. |
Почти 90 процентов ОПР в наименее развитые страны поступило в виде безвозмездных субсидий, и 91 процент отвечал критериям КСР, рекомендовавшей в 2001 году не ограничивать никакими условиями предоставление официальной помощи в целях развития наименее развитым странам. |
There has been a 24 per cent yearly reduction since 1990; ODA declined from $19.7 billion in 1992 to $9.7 billion in 1998. |
Общий приток официальной помощи в целях развития продолжает снижаться в глобальном масштабе, и Африка здесь не исключение. долл. США, по сравнению с 19,7 млрд. долл. США в 1992 году. |
For funds, the development compact would draw from a pool of "callable", i.e. pledged but unattributed funds, official development assistance (ODA) that the DAC would administer. |
Что касается средств, то в рамках договора о развитии такие средства черпались бы за счет пула отзывных доноров - т.е. объявленных, но еще не разверстанных фондов - по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), управление которым осуществлял бы КСР. |
They reiterated the need to establish ODA timetables by those developed countries, which have not yet done so, in order to assist developing countries to meet the MDG's target in a timely manner. |
Министры вновь напомнили о необходимости установления графиков оказания официальной помощи в целях развития теми развитыми странами, которые еще не сделали этого, с тем чтобы помочь развивающимся странам своевременно достичь целевых показателей ЦРДТ. |
The fourth global objective is especially relevant for the developing countries, as it identifies the need to reverse the reduction of ODA and to mobilize new and additional financial resources from all sources, including public and private, for the implementation of sustainable forest management. |
Четвертая глобальная задача особенно касается развивающихся стран, поскольку она указывает на необходимость обратить вспять тенденцию к сокращению объема официальной помощи в целях развития и обеспечить мобилизацию новых и дополнительных финансовых ресурсов из всех источников, в том числе из государственного и частного секторов, на цели устойчивого лесопользования. |
The United States supported the least developed countries with ODA; it also supported multilateral, regional and private sector efforts to address development challenges. |
Соединенные Штаты оказывают поддержку наименее развитым странам посредством направления официальной помощи в целях развития; они также поддерживают усилия, прилагаемые в целях решения проблем в области развития на многостороннем и региональном уровнях и в сфере частного сектора. |
(c) Maintain momentum and increase ODA to landlocked developing countries in line with the national priorities of those countries; |
с) сохранять импульс в усилиях по увеличению объема официальной помощи в целях развития, предоставляемой не имеющим выхода к морю развивающимся странам, с учетом национальных приоритетов этих стран; |
The Group of 77 and China particularly emphasized the continuing critical catalytic role of ODA in achieving sustainable development and the urgency of completing the Doha Round of multilateral trade negotiations. |
Группа 77 и Китай, в частности, подчеркивают сохраняющуюся решающуюся роль официальной помощи в целях развития (ОПР) в качестве катализатора достижения устойчивого развития и настоятельной необходимости завершения дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
In its agreed conclusions, the Commission addressed the issue of partnership for development with a view to empower women, eradicate poverty and mainstream the gender perspective in the ODA process. |
В своих согласованных выводах Комиссия уделила внимание вопросу о партнерстве в целях развития с точки зрения расширения прав и возможностей женщин, искоренения нищеты и учета гендерных аспектов в процессе оказания официальной помощи в целях развития. |
UNFPA hopes that this increased ODA effort will be translated into higher contributions to the Fund and that the number of major donors will increase from 17 to at least 20 in the near future. |
ЮНФПА надеется, что такое увеличение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) приведет к увеличению суммы взносов в Фонд и что число основных доноров, которых в настоящее время насчитывается 17, возрастет и в ближайшем будущем составит не менее 20. |