However, domestic saving is very low in Africa, and most of the resource requirements rely on external sources such as borrowing, official development assistance (ODA) and foreign direct investment. |
Вместе с тем, уровень внутренних сбережений в Африке очень низкий, и большая часть потребностей в ресурсах удовлетворяется из внешних источников, например, посредством займов, использования официальной помощи в целях развития (ОПР) и прямых иностранных инвестиций. |
Africa, unlike other regions of the world, continues to receive extremely low foreign private capital investment, and declining levels of official development assistance (ODA), while facing an increasing debt burden. |
В отличие от других регионов мира, в Африку по-прежнему поступает крайне мало частных иностранных капиталов в условиях сокращения официальной помощи в целях развития (ОПР), а бремя задолженности стран региона при этом увеличивается. |
Second, in the face of increasing demands on UNICEF and declining levels of official development assistance (ODA), the Committees had been asked to increase the overall size of their contributions, especially to regular resources. |
Во-вторых, в связи с предъявлением растущих требований к ЮНИСЕФ и сокращением объемов официальной помощи в целях развития (ОПР) комитетам была направлена просьба увеличить общий объем их взносов, особенно в регулярный бюджет. |
Pinpointed cooperation was also not sufficient in fighting poverty, and the hope of obtaining tangible results would be still dimmer if the downward trend in ODA was not reversed. |
Теперь для борьбы с нищетой ограниченного и непостоянного сотрудничества недостаточно, а надежда добиться ощутимых результатов будет еще слабее, если не повернуть вспять тенденцию к снижению официальной помощи в целях развития. |
This involves, inter alia, a substantial increase in official development assistance (ODA) by developed countries that have not met the target of 0.7 per cent of gross national product. |
Это требует, в частности, значительного увеличения масштабов официальной помощи в целях развития (ОПР) со стороны развитых стран, которые пока не вышли на целевой показатель 0,7 процента валового национального продукта. |
It was underlined that, in view of the substantial decline in official development assistance (ODA) to the region, no impact on food insecurity could be expected without substantial public investment. |
Было подчеркнуто, что с учетом существенного сокращения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) странам регионам меры по решению проблемы отсутствия продовольственной безопасности едва ли будут эффективными, если они не будут подкреплены существенными государственными инвестициями. |
It is also clear that the effective flow of useful information, knowledge and research is fundamental to strategic planning, policy and decision-making, as well as for capacity development, participation, ODA coordination and poverty reduction. |
Вполне очевидно, что эффективный поток полезной информации, знания и исследования имеют особо важное значение для стратегического планирования, разработки политики и принятия решений, а также для укрепления потенциала, обеспечения участия, координации официальной помощи в целях развития и сокращения масштабов нищеты. |
ODA forecasts indicate that flows will taper off in 2007 and that by 2010 they will have reached no more than 0.36 per cent. |
Прогнозы в отношении официальной помощи в целях развития показывают, что в 2007 году ее объем сократится, а к 2010 году он не превысит 0,36 процента. |
As the economies of the Latin America and the Caribbean region converge towards the global upper-income bracket, it is expected that their share of ODA will decline over time. |
По мере продвижения экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна на уровень высоких доходов по глобальной шкале ожидается, что их доля официальной помощи в целях развития со временем снизится. |
Critical steps have to be taken to address inadequate official development assistance (ODA) and foreign direct investment (FDI) flows and the debt burden confronting a number of African countries. |
Настоятельно необходимо приложить серьезные усилия в целях решения таких стоящих перед рядом африканских стран проблем, как неадекватные масштабы официальной помощи в целях развития (ОПР) и потоков прямых иностранных инвестиций, а также проблемы задолженности. |
These goals include commitments made by developed nations, such as increased official development assistance (ODA) and improved market access for exports from developing countries. |
Эти цели включают взятие развитыми странами обязательств, например в отношении увеличения объема официальной помощи в целях развития и расширения доступа экспортных товаров развивающихся стран на рынки. |
While there have been some encouraging developments with regard to achieving the agreed ODA targets, globalization has also opened opportunities for exploring innovative ways of providing development finance. |
В достижении согласованных целевых показателей официальной помощи в целях развития был достигнут отрадный прогресс, однако глобализация открывает возможности и для изучения нетрадиционных подходов к финансированию процесса развития. |
Official development assistance has remained far below the 0.7 per cent target, agreed 35 years ago, and ODA quality is also a matter of concern. |
Объемы официальной помощи в целях развития по-прежнему намного ниже целевого показателя в 0,7 процента, согласованного 35 лет назад, и качество ОПР также вызывает обеспокоенность. |
As the Secretary-General's report highlights, while there has been an increase in official development assistance since the Monterrey Consensus, ODA flows have been marked by selectivity and uncertainty. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается, что, несмотря на увеличение объема официальной помощи в целях развития после принятия Монтеррейского консенсуса, процесс оказания ОПР характеризуется селективностью и неопределенностью. |
While the commitment to official development assistance has been reaffirmed, only a handful of countries have taken concrete steps to reverse this trend or adopted timetables to fulfil the agreed target of 0.7 per cent of GNP as ODA. |
Хотя приверженность делу оказания официальной помощи в целях развития была подтверждена, лишь небольшое число стран предприняло конкретные шаги, чтобы обернуть вспять тенденцию к снижению ее объемов и принять графики выполнения согласованного показателя ОПР в размере 0,7 процента от ВНП. |
The efforts of the least developed countries could be successful only with the required support from development partners, in particular through adequate ODA, increased foreign direct investment, a supportive trading system and a lasting solution to the problem of external debt. |
Усилия наименее развитых стран могут быть успешными лишь в случае оказания необходимой поддержки со стороны партнеров по процессу развития, в частности на основе адекватной официальной помощи в целях развития, увеличения объема прямых иностранных инвестиций, благоприятной системы торговли и прочного решения проблемы внешней задолженности. |
The decline in official development assistance (ODA) in recent years was cause for concern, even if it was sometimes connected with objective circumstances such as the fall in the exchange rates of various donor-country currencies against the United States dollar. |
Сокращение официальной помощи в целях развития, отмеченное в последние годы, вызывает обеспокоенность, даже если это сокращение связано с определенными объективными обстоятельствами, такими как снижение обменных курсов валют относительно доллара США в некоторых странах-донорах. |
It was clear that operational activities would be meaningless without adequate funding, and the decline in official development assistance (ODA) channelled through the United Nations system was a source of concern. |
Очевидно, что вести оперативную деятельность имеет смысл только в том случае, если она опирается на достаточные фонды, и сокращение официальной помощи в целях развития по линии системы Организации Объединенных Наций вызывает озабоченность. |
Many delegations shared the concerns outlined in the report regarding increasing poverty and growing disparities, the burden of external debt and reduced levels of official development assistance (ODA) at a time when the world economy was growing. |
Многие делегации разделяют выраженную в докладе обеспокоенность усиливающейся нищетой и углубляющимся неравенством, бременем внешней задолженности и снижением объема официальной помощи в целях развития (ОПР) в момент, когда мировая экономика находится на подъеме. |
Like most industrialized countries, Canada had been forced to take fiscal measures which had led to cuts in the budgets of basic domestic programmes and in official development assistance (ODA), including contributions to United Nations funds and programmes. |
Как и большинство индустриальных стран, Канада вынуждена была принять ряд мер фискального характера, что выразилось в сокращении бюджетов основных национальных программ, а также объема официальной помощи в целях развития (ОПР), включая взносы в фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
But substantial increases in ODA and a drastic reduction in developing-country debt remained to be seen. Myanmar urged the developed countries to fulfil the commitments made to the developing countries. |
Вместе с тем по-прежнему необходимо рассмотреть вопросы, касающиеся существенного увеличения официальной помощи в целях развития и коренного сокращения задолженности развивающихся стран. Мьянма настоятельно призывает развитые страны выполнить свои обязательства по отношению к развивающимся странам. |
The HIPC Initiative was conceived on the basis that the debt relief provided would be a net addition to the total volume of official development assistance (ODA). |
Инициатива в отношении БСКД задумывалась с тем расчетом, что предоставляемая помощь по облегчению задолженности станет чистым дополнением к общему объему официальной помощи в целях развития (ОПР). |
The Government of Japan had revised the Official Development Assistance (ODA) Charter, which since its approval in 1992 had constituted the foundation of Japan's aid policy. |
Недавно правительство Японии переработало текст Хартии об официальной помощи в целях развития, которая со времени принятия в 1992 году служит фундаментом японской политики оказания внешней помощи. |
Urgent efforts were therefore required to ensure the mobilization of the necessary level of official development assistance (ODA), debt relief and access to international markets, as least developed countries would never have sufficient resources to do so on their own. |
Таким образом, необходимо принять неотложные меры, с тем чтобы обеспечить мобилизацию необходимого объема официальной помощи в целях развития, облегчить бремя задолженности и открыть доступ на международные рынки, поскольку наименее развитые страны никогда не будут иметь достаточно ресурсов для того, чтобы сделать это собственными силами. |
With respect to ODA, Japan believed that, if maximum effect were derived from the limited resources available and the principles of partnership and national responsibility were duly applied, the international community could move towards the realization of the Brussels Programme of Action. |
Что касается официальной помощи в целях развития, то Япония считает, что если эффективно использовать имеющиеся ограниченные ресурсы и надлежащим образом применять принципы сотрудничества и национальной ответственности, то можно обеспечить достижение целей Брюссельской программы действий. |