Surely the tired notion that occupation is the root of this conflict cannot withstand the forces of history and common sense. |
Безусловно, избитое утверждение о том, что оккупация является первопричиной этого конфликта, не выдерживает критики как с точки зрения истории, так и с точки зрения здравого смысла. |
The common type of confrontation crisis is boycotts, and other types are picketing, sit-ins, ultimatums to those in authority, blockade or occupation of buildings, and resisting or disobeying police. |
Распространенные типы конфронтационного кризиса - бойкоты, ультиматумы представителям власти, блокада или оккупация зданий, сопротивление или неподчинение полиции. |
The truth is now revealed: Azaxyr and Eckersley are both Galaxy Five agents and have engineered the crisis and occupation as a means to control the trisilicate supply. |
Раскрывается правда: Азаксир и Экерсли - агенты Пятой Галактики, разжигающие кризис, а оккупация значит контроль поставок трисиликата. |
Unfortunately, the continuing occupation of 37 per cent of the country's territory was preventing the Government from exercising effective control in the occupied area, where serious criminal activity was reported to be taking place. |
К сожалению, продолжающаяся оккупация 37 процентов территории Кипра не позволяет правительству осуществлять эффективный контроль в оккупированной зоне, где совершаются серьезные преступления. |
Matters of particular concern were foreign occupation, poverty, disease and the mobilization of the international community to address those evils. However, notwithstanding the efforts of the Department, the United Nations web site had not yet achieved full language parity. |
В круг вопросов, которые вызывают особую озабоченность, входят иностранная оккупация, нищета, болезни и мобилизация международного сообщества на борьбу с перечисленным злом. |
On another level, foreign occupation can dramatically increase the vulnerability of children to official racist violence. |
официальному насилию на почве расизма может привести иностранная оккупация. |
As is well known, the Korean people have suffered a tragic history; after the nearly half-century-long tyrannical military occupation by Japan they have been living in a state of war with the United States for 60 years. |
Всем хорошо известна трагическая история корейского народа: сначала полувековая тираническая военная оккупация Японии, а затем почти 60-летнее состояние войны с Соединенными Штатами. |
The amount of time that has elapsed since the foreign occupation of these territories began and the continuing British military presence in the region mean that it is all the more necessary to achieve a definitive negotiated settlement of the dispute. |
Длительная иностранная оккупация указанных территорий и сохраняющееся военное присутствие Великобритании в регионе укрепляют убежденность в необходимости окончательного решения этого спора путем переговоров». |
On 2 August, German Chancellor Theobald von Bethmann Hollweg justified the complete occupation of Luxembourg in terms of military necessity, arguing that France was ready to invade Luxembourg itself. |
2 августа 1914 года канцлер Германии Теобальд фон Бетман-Гольвег заявил, что оккупация Люксембурга оправдана с военной точки зрения, поскольку Франция намеревалась вторгнуться в Люксембург ранее. |
The Japanese occupation in Cambodia lasted from 1941 to 1945 and, in general, the Cambodian population escaped the brutalities inflicted on civilians by the Japanese occupiers in other countries of Southeast Asia. |
Японская оккупация Камбоджи продолжалась с 1941 по 1945 год, граждане, подвергавшиеся жестокому обращению со стороны японских войск, как и жители других стран Юго-Восточной Азии, бежали из страны. |
Just as the Americans were feeling the occupation would be easy, Sasaki counterattacked in multiple places, tying the Americans down and forcing them to call for reinforcements. |
Когда американцы предположили, что оккупация острова будет легкой, Сасаки контратаковал в нескольких местах, сковывая силы американцев и заставляя их просить о подкреплении. |
The Fourth Geneva Convention stipulates that military occupation is to be considered as a temporary, de facto situation giving no right whatsoever to the occupying Power over the territorial integrity of the occupied territories. |
В четвертой Женевской конвенции оговаривается, что военная оккупация является временным сложившимся де-факто положением, не дающим никакого права оккупирующей державе посягать на территориальную целостность оккупированных территорий. |
However, without peace and security, effective industrial progress was not possible for his country, the occupation of whose southern borders continued to cause instability in its development efforts. |
Вместе с тем без мира и безопасности в его стране, оккупация южных границ которой по-прежнему вызывает не-стабильность ее деятельности в области развития, устойчивое промышленное развитие невозможно. |
The issue of occupation has entailed, among other things, the prolongation of the national service and other onerous burdens on the country and its people. |
Эта оккупация, помимо прочего, сделала необходимым увеличение срока службы в национальных вооруженных силах и легла тяжелым бременем на плечи страны и ее народа. |
The Oslo process, with its five-year timeline for the resolution of final status issues, constituted a humane acknowledgement that a belligerent occupation of a society had to be ended. |
Процесс Осло, в результате которого был установлен пятилетний график для урегулирования вопросов, касающихся окончательного статуса, был основан на гуманитарном соображении о том, что любая военная оккупация должна рано или поздно закончиться. |
For each of the two species, Saudi Arabia uses the pre-invasion (1980 to 1989) data to develop a growth trend to the end of 2001, projecting average catches that would have been expected without the invasion and occupation. |
По каждому из этих двух видов Саудовская Аравия с использованием данных за период до вторжения (1980-1989 годы) построила тренд роста вплоть до конца 2001 года, спрогнозировав средние уловы, которых можно было бы ожидать, если бы не вторжение и оккупация. |
Within such a disenabling environment, an integrated system of violence at the intersection of occupation and patriarchy subjugates women through a continuum of violence linking all spheres of life. |
В условиях такой неблагоприятной обстановки комплексная система насилия, проявляющая себя там, где пересекаются оккупация и патриархат, порабощает женщин через непрерывное насилие, охватывающее все сферы жизни. |
The occupation ended on August 1, 1934, after President Franklin D. Roosevelt reaffirmed an August 1933 disengagement agreement. |
Оккупация закончилась 1 августа 1934 года, после того, как Франклин Рузвельт утвердил соглашение об освобождении в августе 1933 года. |
Like many other early Japanese films, Onoe's works were largely destroyed by a combination of inadequate preservation in Japan's climate, the Great Kantō earthquake of 1923, and the bombing during and occupation following World War II. |
Как и много других ранних японских фильмов, работы Оноэ были в значительной мере утрачены из-за сочетания таких факторов как отрицательное влияние климата Японии, великое землетрясение Канто в 1923 году и бомбардировки во время Второй мировой войны, а также следующая оккупация. |
Russia's illegal occupation of the south Kuril Islands began on August 18, 1945, three days after Japan accepted the Potsdam Declaration (or the Proclamation Defining Terms for Japanese Surrender), which ended the Pacific War. |
Незаконная оккупация Южно-Курильских островов Россией началась 18 августа 1945 года, через три дня после того, как Япония приняла Потсдамскую декларацию (или Прокламацию, закрепляющую условия её капитуляции), которая положила конец войне на Тихом Океане. |
On 26 March 1887, the Lisbon Protocol was signed, in which China recognised the "perpetual occupation and government of Macao" by Portugal who in turn, agreed never to surrender Macau to a third party without Chinese agreement. |
В 1887 году обе страны подписали Лиссабонский протокол, в котором подтверждались «постоянная оккупация и управление» Макао Португалией, причём последняя обязалась «никогда не отчуждать Макао и зависимые территории без согласования с Китаем». |
It was appalling to see that destructive practices such as foreign occupation of territories, colonization and expulsion were still accepted by those that considered themselves to be champions of democracy and human rights in the combat against dictatorships. |
В связи с этим можно отметить, что существуют такие отвратительные виды практики, как оккупация земель, колонизация и изгнание, и что такая политика проводится теми, кто считает себя показательным образцом в области демократии и прав человека и борется с диктаторами. |
An It is an occupation that clings to policies reminiscent of those of the era of darkness and chaos and may even bring us back to that era. |
Эта оккупация держится на политике сродни той, что была характерна для эпохи мракобесия и хаоса, и может даже вновь ввергнуть нас в эту эпоху. |
Afghanistan had endured hardship over the previous two decades, as a result of military occupation, terrorism, foreign interference, destruction and conflict, and was now preparing for a new phase with the establishment of the constitutional Loya Jirga. |
Последние 20 лет стали для Афганистана пери-одом тяжелых испытаний, причинами которых были военная оккупация, терроризм, иностранное вмеша-тельство, разрушения и конфликты, и теперь, после учреждения конституционной Лойя джирги, страна готовится к новому этапу своего развития. |
The escalation of hostilities in the Middle East was worrisome; continuing occupation, the expansion of settlements and the construction of the barrier beyond the Armistice Line were adversely affecting the humanitarian situation and prospects for peace. |
Непрекращающаяся оккупация территорий, расширение поселений и строительство стены на территории, расположенной за пределами линии перемирия, наносят большой ущерб положению в гуманитарной области и перспективам мира. |