Returnees were few in number and faced numerous problems, including the unlawful occupation of land and physical attacks. |
Число возвратившихся лиц невелико, и они сталкиваются с множеством проблем, включая незаконный захват земли и физические нападения. |
Challenges faced by returnees, including physical abuse and the unlawful occupation of their property, often discouraged return. |
Возвращению часто препятствует множество проблем, с которыми сталкиваются возвращающиеся, включая физические нападения и незаконный захват собственности. |
The occupation was to blame for what happened. |
Виной всему, захват наших земель. |
He emphasized that the wrongful occupation of another person's home or property was not only unacceptable but unlawful. |
Он подчеркнул, что неправомерный захват дома или собственности другого человека является не только недопустимым, но и противозаконным. |
Burning and destruction of houses, churches and historic monuments of Serbs and illegal violent occupation of private property continues. |
По-прежнему поджигают и разрушают дома, церкви и исторические памятники Сербии, осуществляется незаконный насильственный захват частной собственности. |
The occupation received considerable international attention. |
Этот захват получил широкий международный резонанс. |
Search operations conducted in and occupation of health facilities by ANSF and the international military forces were also of serious concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывают также розыскные операции и захват медицинских учреждений Афганскими национальными силами безопасности и международными вооруженными силами. |
Attacks on schools and the occupation of school premises, with special attention to affected schools in Katanga Province, must cease without delay. |
Любые нападения на школы и захват школьных помещений, особенно с учетом пострадавших школ в провинции Катанга, должны быть немедленно прекращены. |
The illegal occupation of property and arbitrary evictions are prohibited and have no place in State policy. |
Незаконный захват собственности и произвольные выселения запрещены и не практикуются государством. |
This was the first-ever standing occupation of China anywhere in the Hoang Sa Archipelago, which elicited strong protests from the Republic of Viet Nam. |
Это был первый в истории продолжительный захват Китаем какой-либо части архипелага Хоангша, вызвавший решительные протесты со стороны Республики Вьетнам. |
Mr. Zeidan was also criticized for his handling of the occupation of a number of oil terminals in the east by federalist armed groups. |
Г-н Зейдан также подвергся критике за то, как он отреагировал на захват ряда нефтяных терминалов в восточной части страны вооруженными федералистами. |
The occupation of part of the country by the rebels made it difficult to assess the information contained in the report. |
Захват части страны мятежниками осложняет задачу проверки информации, содержащейся в докладе. |
Conflicts often have elements of land occupation, as well as destruction of houses and land, sanitation facilities, water sources and, more generally, livelihoods. |
Конфликты зачастую предполагают захват земли, а также разрушение домов и земельных угодий, санитарно-технических сооружений, источников водоснабжения и в целом средств к существованию. |
North of the road the 2nd Battalion quickly completed occupation of Hill 116, from which the North Koreans had withdrawn during the night. |
К северу от дороги 2-й батальон быстро завершил захват высоты 116, с которой ночью отступили северокорейцы. |
Disregard for the rule of law and other factors such as forced recruitment, illegal taxation and house and land occupation also prevent returns from taking place. |
Пренебрежение правопорядком и другие факторы, такие, как насильственная вербовка в армию, незаконное налогообложение и захват домов и земель, также препятствуют возвращению. |
Certain political forces that lost their power in last year's free elections obviously encouraged the attack and occupation of the main State institutions. |
Совершенно очевидно, что этот мятеж и захват основных государственных учреждений поощрялся определенными политическими силами, утратившими свою власть в результате прошлогодних свободных выборов. |
The occupation by force of Nagorny Karabakh and its surrounding areas constitutes a flagrant breach by the Republic of Armenia of the territorial integrity of the Republic of Azerbaijan. |
Захват силой Нагорного Карабаха и прилегающих к нему районов является грубым нарушением Республикой Армения территориальной целостности Азербайджанской Республики. |
The Group continues to investigate the occupation of this border crossing by CNDP and has asked Government bodies and various Goma-based companies for trade statistics. |
Группа продолжает расследовать захват отрядами НКЗН этого пограничного пункта и обратилась к государственным органам и различным компаниям в Гоме о предоставлении ей статистики торговли. |
The indictment filed by the EULEX prosecutor includes charges of unlawful occupation of property, obstructing official persons in performing official duties and endangering United Nations and associated personnel. |
Обвинительное заключение, вынесенное прокурором ЕВЛЕКС, содержит, в частности, следующие статьи обвинения: незаконный захват недвижимости, препятствование должностным лицам в исполнении служебных обязанностей и создание угрозы безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Costa Rica is aware of the vulnerability of the indigenous population and recognizes that the illegal occupation of their lands can give rise to serious tensions, acts of discrimination and ethnic violence, as well as to potentially deplorable consequences. |
Коста-Рика осознает, что коренные народы являются социально незащищенной группой населения, и понимает, что незаконный захват их земель порождает серьезную напряженность, случаи дискриминации и насилия по мотивам этнической принадлежности, последствия которых могут быть весьма плачевными. |
The 2010 judgment included an injunction against the Government interfering or allowing interference by third parties in the use and occupation by Mayan people in all the Maya villages in the Toledo District, unless the affected village expressly consented to such activities. |
Вынесенное в 2010 году решение предусматривало судебный приказ правительству прекратить любые действия и не допускать действий третьих сторон, направленных на захват и использование земель народности майя во всех деревнях округа Толедо, если только затрагиваемые деревни не дадут явно выраженного согласия на такую деятельность. |
In May 1940 we transported Royal Marines to Iceland and the island was occupied on the 10th May to prevent the occupation by a German force. |
«В мае 1940 года мы транспортировали королевских морских пехотинцев в Исландию, и остров был оккупирован 10 мая 1940 года, чтобы предотвратить его захват немецкими войсками. |
RWB's campaign includes declarations on radio and television, full-page ads in Parisian dailies, posters, leafletting at airports, and an April 2003 occupation of the Cuban tourism office in Paris. |
Кампании RSF включают в себя заявления по радио и телевидению, полностраничные приложения в парижских ежедневных изданиях, постеры, распространение листовок в аэропортах, а в апреле 2003 года - захват офиса кубинского туристического агентства в Париже. |
The recent occupation of Orient House and the incursion of troops and equipment into the town of Jenin, among other examples, are also serious actions that run contrary to the Oslo agreements. |
Недавний захват Восточного дома и вторжение войск и боевой техники в город Дженин - это также, среди прочего, примеры серьезных действий, противоречащих достигнутым в Осло договоренностям. |
It should be noted that the occupation of foreign missions in our country is not directed against the missions as such or against foreign officials. |
Следует отметить, что захват иностранных представительств в нашей стране не направлен против этих представительств как таковых или против иностранных должностных лиц. |