The ensuing German occupation and USAAF raids in March-April 1944 stopped all production, and only the shipyard was rebuilt after the war. | Последовавшая за этим немецкая оккупация Италии и бомбардировочные рейды ВВС США в марте-апреле 1944 года остановили всё производство, и только судоверфь была восстановлена после войны. |
The Allied occupation ended with the Treaty of San Francisco in 1952 and Japan was granted membership in the United Nations in 1956. | Оккупация Японии союзными войсками закончилась с принятием Сан-Францисского мирного договора, который вступил в силу в 1952 году, а в 1956 году Япония вступила в ООН. |
According to article 42 of the Hague Regulation of 1907, occupation extends only to the territory where the authority of the hostile army "has been established and can be exercised". | В соответствии со статьей 42 Гаагского регламента 1907 года оккупация распространяется только на те территории, на которых "установлена власть вражеской армии и на которых она может осуществляться". |
The unlawful redistribution of the Territory and its occupation, which were contrary to the resolutions of the United Nations and violated the rights of the Saharan people, recognized by the International Court of Justice, had impeded the holding of a referendum on the question of self-determination. | Незаконное перераспределение территории и ее оккупация, противоречащие резолюции Организации Объединенных Наций и нарушающие права сахарского народа, признанные Международным Судом, явились препятствиями для проведения референдума по вопросу о самоопределении. |
The occupation of Tibet by Communist China brought both nations even closer. | Оккупация Тибета коммунистическим Китаем ещё больше сблизила страны. |
Forty-eight doctors submitted applications, and the occupation authorities approved 23 of them but actually gave permission to only 11 doctors to go. | Заявления представили 48 врачей, и оккупационные власти удовлетворили 23 из них, но фактически дали разрешение на поездку только 11 врачам. |
The occupation forces were aided by an Afghan State security office organized by KGB. | Оккупационные силы действовали при поддержке Афганского государственного управления безопасности, организованного КГБ. |
The occupation authorities confiscated a number of unlicensed vehicles, together with their load, and levied taxes of 3 billion shekels on their owners. | Оккупационные власти конфисковали ряд нелицензированных автотранспортных средств вместе с перевозимым в них товаром и обложили их владельцев налогом в размере З млрд. шекелей. |
The Russian Federation's aggression against a neighbouring State has demonstrated once again that Russia is not and cannot be a mediator or peacekeeper in the conflict regions of Georgia, because the so-called peacekeeping forces of Russia have turned into occupation forces. | Агрессия Российской Федерации против соседнего государства еще раз показала, что Россия не является и не может выступать посредником и миротворцем в регионах конфликтов на территории Грузии, поскольку так называемые российские миротворческие силы превратились в оккупационные силы. |
Occupation forces and settlers had set fire to rare forests and uprooted olive and fruit trees near Syrian villages and on land adjacent to the ceasefire line, with a view to depriving Syrian villagers of what was often their sole source of income. | Оккупационные силы и поселенцы поджигают леса с редкими видами деревьев и выкорчевывают оливы и плодовые деревья вблизи сирийских деревень и на территории, непосредственно прилегающей к линии прекращения огня, с целью лишения проживающих там сирийцев зачастую единственного источника доходов. |
LFS (December 2000) also revealed that the average salary of full-time employees (main occupation) stood at Lm 4,564.95. | Обзор рабочей силы (ОРС) за декабрь 2000 года также показал, что средняя заработная плата занятых полный рабочий день работников (основная профессия) составляет 4564,95 МЛ. |
The OECD undertook in mid-2003 a project to compile available data on the stock of immigrants in OECD countries, including variables such as country of origin, educational attainment, and occupation. | В середине 2003 года ОЭСР приступила к осуществлению проекта по компиляции имеющихся данных по контингентам иммигрантов в ОЭСР, включая такие переменные показатели, как страна происхождения, уровень образования и профессия. |
The results of the decomposition based on data from the Structure of Earnings Survey show that in Austria less than half of the GPG can be explained by observed characteristics such as economic sector, occupation, age or length of employment. | Результаты разбивки на основе данных, полученных из обследования структуры доходов, показывают, что ГРОТ в Австрии может быть менее чем наполовину объяснен такими наблюдаемыми характеристиками, как сектор экономики, профессия, возраст или продолжительность занятости. |
Occupation (tick ONE): | Профессия (отметьте ОДНУ ПОЗИЦИЮ): |
The difficulty in finding fully qualified candidates is that interpretation from Kinyarwanda into English or French is not a common occupation in the region. | Найти в полной мере квалифицированных кандидатов сложно, поскольку профессия устного переводчика с языка киньяруанда на английский или французский язык является нераспространенной в регионе. |
The main occupation is manual tropical farming. | Основное занятие - ручное тропическое земледелие. |
An occupation for which many people feel I'm well qualified by temperament and training. | Как считают многие, это занятие, к которому отлично подходит... мой темперамент и подготовка. |
The freedom to practise an occupation or a profession in the entrepreneurial field is protected by article 12, paragraph 1. Article 11 grants the right to take up residence anywhere on German territory. | Свободное занятие какой-либо специальностью или профессией в предпринимательской области обеспечено пунктом 1 статьи 12, а статья 11 предоставляет право свободного выбора местопроживания на территории Германии. |
Such commonalities include the loss or destruction of housing and property records and documentation, secondary occupation, property destruction, the existence of ineffectual institutions, and the adoption of discriminatory restitution programmes and policies. | Такие общие черты включают утрату или уничтожение учетных или регистрационных документов, подтверждающих право на владение жильем и имуществом, вторичное занятие жилья, уничтожение имущества, наличие неэффективных учреждений и принятие дискриминационных программ и мер политики в области реституции. |
[Door creaks] - This is his occupation. | Это и есть его занятие. |
If you allow me to say, the general circumstances of all families of freedom fighters are not different from the conditions I am facing, as far as suffering is concerned and the repression to which we are subjected to by the occupation authorities. | Мне бы хотелось сказать, что условия, в которых живут все родственники борцов за свободу, в целом не отличаются от тех, которые имеют место в моем случае, если говорить о страданиях и притеснении, которым мы подвергаемся со стороны оккупационных властей. |
It has sometimes been overlooked that during the occupation women also suffered degrading treatment at the hands of the occupying forces and their proxies, and also played an active role in the resistance movement. | Иногда упускается из виду то, что во время оккупации женщины не только страдали от унижающего достоинство обращения со стороны оккупационных войск и их пособников, но и играли активную роль в движении сопротивления. |
They called once again for the withdrawal of all occupation forces and settlers, the return of refugees to their homes in conditions of safety, the restoration of and respect for the human rights of all Cypriots and the accounting for all missing persons. | Они вновь призвали к выводу всех оккупационных сил и поселенцев, обеспечению безопасного возвращения беженцев в свои дома, восстановлению и соблюдению прав человека всех киприотов и выяснению участи всех пропавших без вести лиц. |
On 22 July, servicemen of the Russian occupation troops illegally deployed in Abkhazia, Georgia together with the proxy regime's armed gangs detained 27 passengers on their way from the village of Otobaia, Gali district to the village of Ganmukhuri, Zugdidi district. | 22 июля военнослужащие из состава российских оккупационных войск, незаконно развернутых в Абхазии, Грузия, вместе с вооруженными бандами марионеточного режима задержали 27 пассажиров, следовавших из села Отобая Гальского района в село Ганмухури Зугдидского района. |
There were increasingly colonial aspects to current United States foreign policy, as seen in the United States-led wars of conquest and occupation in Bosnia, Kosovo and Afghanistan. | Во внешней политике Соединенных Штатов в наши дни все зримее просматриваются колониальные черты, как это явствует из захватнических оккупационных американских войн в Боснии, в Косово и в Афганистане. |
The Committee expressed its grave concern at the continuing illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo by the occupation forces and appealed for an immediate halt to these practices. | Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу продолжения незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго оккупационными силами и призвал незамедлительно положить конец этой практике. |
If the villagers fail to evacuate, the village is to be sealed off by the occupation forces and the villagers forbidden to go beyond the wall surrounding the village. | Если же жители деревни не покинут ее, деревня будет блокирована оккупационными силами, а ее жителям будет запрещено выходить за пределы стены, окружающей деревню. |
The Council will not be surprised to hear that our Committee is particularly disquieted, given the extreme and ruthless measures taken by the occupation authorities - measures that have been referred to by earlier speakers, and I do not need to recall them. | Совет, безусловно, не будет удивлен, узнав, что наш Комитет серьезно обеспокоен крайними и беспощадными мерами, предпринимаемыми оккупационными властями - мерами, о которых уже говорили предыдущие ораторы и о которых нет необходимости напоминать еще раз. |
The aftermath of World War 2 and the subsequent banning of all martial arts by the Allied Occupation Forces meant that many classical martial arts were now facing possible extinction. | Последствия Второй Мировой Войны и последующий запрет всех воинских искусств союзническими оккупационными силами означало, что многие традиционные воинские искусства находились на грани исчезновения. |
During the Allied occupation of Japan after its defeat in the war, Norman served as a Canadian representative to the Supreme Commander of the Allied Powers (SCAP) administration and worked under the direction of Douglas MacArthur. | Во время оккупации Японии после её поражения в войне, Норман служил канадским представителем администрации главнокомандующего союзными оккупационными войсками и работал под руководством Дугласа Макартура. |
It will be successful only if for those leaving the armed forces an alternative source of income and occupation, a daily life with dignity and a less sombre future are assured. | Она будет успешной только в том случае, если покидающим вооруженные силы людям будут гарантированы альтернативные источники доходов и занятость, достойная повседневная жизнь и менее мрачное будущее. |
Figure 10 Occupation by Gender 2002 | Диаграмма 10 Занятость в разбивке по полу, 2002 год 94 |
Part-time employment as the primary occupation stood at 18,689, of which, 7,250 were married women and 4,082 single women. | Число женщин, главным занятием которых была оплачиваемая занятость в течение неполного рабочего дня, составляла 18689 человек, из которых 7250 женщин состояли в браке и 4082 были незамужними. |
Persons in part-time employment (degree of occupation 89%), | Число лиц, работающих неполный рабочий день (рабочая занятость < 89 процентов), в процентах |
With regard to article 11 of the Convention, the data provided in the reports were not gender-specific concerning remuneration for the same jobs, since employment of men and women usually varied from industry to industry and occupation to occupation, and according to level of qualification. | Что касается статьи 11 Конвенции, то приведенные в докладах данные не содержат сегрегированной по признаку пола информации о размере вознаграждения за одинаковый труд, поскольку занятость мужчин и женщин, как правило, варьируется в зависимости от отрасли, специальности и уровня квалификации. |
Attacks on schools and the occupation of school premises, with special attention to affected schools in Katanga Province, must cease without delay. | Любые нападения на школы и захват школьных помещений, особенно с учетом пострадавших школ в провинции Катанга, должны быть немедленно прекращены. |
The indictment filed by the EULEX prosecutor includes charges of unlawful occupation of property, obstructing official persons in performing official duties and endangering United Nations and associated personnel. | Обвинительное заключение, вынесенное прокурором ЕВЛЕКС, содержит, в частности, следующие статьи обвинения: незаконный захват недвижимости, препятствование должностным лицам в исполнении служебных обязанностей и создание угрозы безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Austria submitted a report on 19 July 1999 stating that there had been several incidents in the country in 1999, including the occupation of the embassies of Slovakia, Greece and Kenya. | Австрия представила сообщение от 19 июля 1999 года, в котором говорится о том, что в 1999 году в стране имел место ряд инцидентов, включая захват посольств Словакии, Греции и Кении. |
These include the occupation of IDP housing and land by secondary occupants, sale of IDP housing and land to third parties and uncompensated expropriation and development of IDP land on both sides of the Green Line. | К их числу относятся захват жилья и земель ВПЛ вторичными жильцами, продажа жилья и земель ВПЛ третьим сторонам и экспроприация и застройка земель ВПЛ по обе стороны "зеленой линии" без какой-либо компенсации. |
As a result, Iraqis understandably regard the American-led occupation as just another episode of outside exploitation. | В результате этого жители Ирака по понятным причинам расценивают захват под руководством американцев всего лишь как еще один эпизод внешней эксплуатации. |
In recent years, the criminal actions of armed settler militias, who enjoy the special protection of the occupation army, have intensified. | В последние годы вооруженные поселенцы, которые пользуются особой защитой оккупационной армии, активизировали свою преступную деятельность. |
Syria was situated in an explosive region, as a result of colonialism and policies of occupation, and it had suffered from political, economic and social problems. | В результате колониализма и оккупационной политики Сирия оказалась во взрывоопасном регионе и страдает от политических, экономических и социальных проблем. |
Currently, Tskhinvali proxy authorities are still holding 10 citizens of Georgia, including the 6 local residents who have recently been "convicted" for crossing the occupation line. | Марионеточные власти Цхинвали до сих пор удерживают десять граждан Грузии, включая шестерых местных жителей, которые недавно были «осуждены» за пересечение оккупационной линии. |
In this context, it is of particular importance to address the ways to facilitate the unhindered movement of the local residents across the occupation line as well as to conduct joint visits to the areas of concern. | В этом контексте особенно важно решить вопрос о путях облегчения беспрепятственного пересечения местными жителями оккупационной линии и о порядке осуществления совместных поездок в проблемные районы. |
The setting of the occupation is important for a meaningful evaluation of particular events and occupation policies, resistance activities and an assessment of the overall human rights situation, to the extent that the security of the occupier permits. | Условия оккупации имеют важное значение для объективной оценки тех или иных событий и оккупационной политики, действий по сопротивлению и общего положения в области прав человека в контексте безопасности оккупирующей державы. |
The labour card contains the following information: Name; occupation; permit number; personal number; place of work; expiry date. | Трудовая карточка содержит следующую информацию: имя; род занятий; номер разрешения; личный номер; место работы; дата истечения срока действия. |
The author claims to have received the prior consent of the 105 other co-authors to act on their behalf, and lists in relation to each co-author the full name, nationality, occupation, date and place of birth, and current address. | Автор утверждает, что он получил предварительное согласие этих 105 других соавторов на то, чтобы действовать от их имени, и указывает по каждому соавтору фамилию, имя и отчество, гражданство, род занятий, дату и место рождения и нынешний адрес. |
Card number; file number; place of issuance; date of issuance; valid until; full name; nationality; date and place of birth; occupation; sponsor's name. | номер карточки; номер досье; место выдачи; дата выдачи; срок действия; полное имя; гражданство; дата и место рождения; род занятий; имя супруга (супруги). |
Occupation - stating the bloody obvious. | Род занятий - констатация абсолютно очевидного. |
When taking this decision, the court took into account Ms. Bakhmina's occupation, her positive characteristics, her state of health and her family situation, as well as the fact that she has two minor children. | При вынесении этого решения суд учитывал род занятий г-жи Бахминой, ее положительную характеристику по месту работы, ее состояние здоровья и семейное положение, а также наличие у нее двух несовершеннолетних детей. |
Restrictions on freedom of work and occupation | Ограничения права на свободный выбор места работы и рода занятий |
Every citizen is free to choose his occupation or profession and the State is endeavouring to ensure employment opportunities for its citizens and is training them therefor. | Каждый гражданин свободен в выборе рода занятий или профессии, а государство стремится обеспечить возможности для занятости своих граждан и предоставляет им соответствующую профессиональную подготовку. |
They did not have to discontinue the occupation for which they were educationally and culturally equipped, as claimed by them. | Им не пришлось отказаться от того рода занятий, к которому, как они утверждают, они были готовы с образовательной и культурной точек зрения. |
In addition, the 2010 TDHS notes that residence has a close association with the type of occupation. | Кроме того, в МДОТ 2010 года была отмечена тесная связь места постоянного проживания и рода занятий. |
The relevant provisions in s 22 which is part of the Bill of Rights, state that: "Every citizen has the right to chose their trade, occupation or profession freely. | Соответствующие положения статьи 22, которая является частью Билля о правах, гласят: "Каждый гражданин имеет право на свободный выбор рода занятий, профессии или специальности. |
LFS have smaller sample sizes and do not allow detailed disaggregation especially in terms of occupation, educational attainment and years of residence (also field of study?). | При ОНЗ используются меньшие размеры выборки, и они не позволяют проводить детальное разукрупнение данных, особенно по профессиональной деятельности, уровню образования и количеству лет проживания в стране (а также по области специализации?). |
Non-discrimination in employment and occupation and prohibition of forced and compulsory labour | Отсутствие дискриминации в занятости и профессиональной деятельности, запрещение насильственного и обязательного труда |
It can also be a tool for Governments, employers and workers' organizations to promote the development and implementation of national laws and policies guided by Conventions Nos. 111 and 169 towards equality of opportunity and treatment in employment and occupation for indigenous peoples. | Оно также может использоваться правительствами, работодателями и организациями трудящихся в качестве средства поощрения разработки и осуществления национальных законов и стратегий в соответствии с конвенциями Nº 111 и 169 в интересах обеспечения равенства возможностей коренных народов и равного отношения к ним в области занятости и профессиональной деятельности. |
They shall not engage in any other occupation of a professional nature. | Они не занимаются никакими другими видами профессиональной деятельности. |
The competence to grant exemptions is placed with the ministries, who handle the conditions of the occupation or training activities concerned. | Право предоставлять исключение дается министерствам, которые ведают условиями профессиональной деятельности или обучения в соответствующей области. |
I am the reason you escaped the occupation. | Я помогла вам сбежать от оккупантов. |
The Sudan, for its part, in accordance with the African conception of the right to self-determination, wished to confine the exercise of that right to peoples subjected to the yoke of colonialism and foreign occupation. | Со своей стороны, Судан в соответствии с тем, как понимают право на самоопределение в Африке, желает подчеркнуть, что применение этого права должно распространяться только на народы, находящиеся под игом колониализма или иностранных оккупантов. |
Did anyone ever question the legitimacy of General De Gaulle when he was fighting the occupation of France? | Разве у кого-нибудь когда-либо возникали сомнения относительно руководящей роли, которую играл генерал Де Голль в ходе борьбы за освобождение Франции от оккупантов? |
The dialectic of occupation plays strange games, both with occupier and occupied. | Диалектика оккупации приводит к странным последствиям, как для оккупантов, так и для оккупированных. |
His delegation called on all nations that had suffered colonization, occupation and slavery, most of which were in Africa, to demand material reparations from the occupiers and enslavers, as Libya had done. | Делегация оратора призывает все нации, пострадавшие от колониализма, оккупации и рабства, большинство из которых живут в Африке, потребовать от оккупантов и поработителей выплаты материальной компенсации, как это сделала Ливия. |
The occupation policy of the Republic of Armenia is a serious challenge to the development of regional transport infrastructure and full-scale economic cooperation in our region. | Оккупационная политика Республики Армения бросает серьезный вызов развитию региональной транспортной инфраструктуры и полномасштабному экономическому сотрудничеству в нашем регионе. |
It will require an enormous number of ships, a massive occupation army and constant vigilance. | Потребуется огромное количество кораблей, мощная оккупационная армия... и постоянная бдительность. |
The occupation army has used a variety of tactics to suppress the East Timorese. | Оккупационная армия прибегает к разнообразной тактике в целях подавления восточнотиморцев. |
The occupation army has destroyed 150 agricultural roads. | Оккупационная армия разрушила 150 сельскохозяйственных дорог. |
It is an actual region of tension, a region where an Indian occupation army of 700,000 troops is brutally suppressing the rights of the people of Jammu and Kashmir, killing 80,000 of them over the last 10 years. | Это реальный регион напряженности - регион, в котором индийская оккупационная армия грубо подавляет права народа Джамму и Кашмира, уничтожив за последние 10 лет 80 тысяч его жителей. |
Tsiolkovsky believed human occupation of space was the inevitable path for our species. | Циолковский считал, что заселение человеком космоса - неизбежный шаг на пути нашей цивилизации. |
By late 1941, more than 100,000 Greeks had fled from the Bulgarian occupation zone. | До конца 1941 года из региона бежали более 100 тысяч греков и одновременно проводилось его заселение болгарами. |
Finally, the Panel notes that other factors, such as local sources of pollution from motor vehicle emissions, regional oil refining, and human occupation of historic sites could have contributed to the deterioration of the cultural heritage artefacts and sites. | И наконец, Группа отмечает, что другие факторы, такие, как наличие местных источников загрязнения, связанного с выбросами с автотранспортных средств, деятельность региональных нефтеперерабатывающих предприятий и заселение исторических мест, могли сыграть соответствующую роль в разрушении памятников и участков культурного наследия. |
Investors typically have to negotiate with the numerous regulatory bodies which typically issue land-use, occupation and building permits as well as environmental regulation, fire code standards as well. | Как правило, инвесторы должны проводить переговоры с многочисленными регулирующими органами, занимающимися вопросами землепользования, выдачей разрешений на строительство и заселение, охраной окружающей среды, а также противопожарной безопасностью. |
In this case, the Supreme Court of Canada found that Aboriginal title encompassed the right to exclusive use and occupation of the land held pursuant to that title for a variety of purposes. | В решении по этому делу Верховный суд указал, что земельные права аборигенов охватывают право на исключительное использование и заселение земель, занимаемых ими на основании этих прав, для широкого круга целей. |
In addition, the occupation or employment must be permitted by local law. | Кроме того, эта профессиональная деятельность или работа по найму должна быть разрешена в соответствии с местными законами. |
The practice of trade, occupation, or profession may be regulated by law. | Деятельность в рамках соответствующего рода занятий, профессии или специальности регулируется законом . |
He failed to report his conviction by a local criminal court and engaged in an outside occupation without the approval of the Secretary-General. | Он не сообщил о том, что местный уголовный суд вынес ему приговор, и осуществлял деятельность за пределами Организации без разрешения Генерального секретаря. |
The Federal Government has been supporting the activities of the Working Group for the Elimination of Discrimination in Employment and Occupation, set up in the Ministry of Labour by decree of 20 March 1996. | Федеральное правительство поддерживает деятельность трехсторонней рабочей группы по ликвидации дискриминации в области занятости и профессиональной деятельности, созданной при министерстве труда в соответствии с законом от 20 марта 1996 года. |
Involvement in an occupation or activity deemed by law to be incompatible with the status of a judge; | занятие должности или деятельность, согласно закону несовместимые со статусом судьи; |