| The impact of occupation on social services has also been adverse. | Оккупация также оказывает негативное влияние на социальные службы. |
| Foreign occupation is always accompanied by gross violations of human rights, and this is the case in eastern Congo. | Иностранная оккупация всегда сопровождается грубыми нарушениями прав человека, именно это и происходит и в восточной части Конго. |
| In this context, the Mission notes that occupation continues to the extent to which the occupying power retains effective control. | В этом контексте Миссия отмечает, что оккупация сохраняется в той степени, в какой оккупирующая держава сохраняет фактический контроль. |
| The Declaration also explicitly defined the common obstacles for development, such as massive violation of human rights, apartheid, foreign occupation and threats of war. | В Декларации также четко определены общие препятствия на пути развития, такие как массовые нарушения прав человека, апартеид, иностранная оккупация и угрозы войны. |
| The continuation of reporting, including certain language usage, that overlooks the existence of this occupation and evades even the mentioning of the word "occupation", which is a prevalent pattern in the report, is unacceptable. | Недопустима подготовка и в дальнейшем докладов, в которых, в частности, используются определенные формулировки и игнорируется существование оккупации, а само слово «оккупация» даже не упоминается, - а настоящий доклад в адрес Комиссии подготовлен преимущественно таким образом. |
| The people of Lithuania had perceived these forces as troops of occupation since 1940, when they marched in uninvited, and they stayed for half a century. | Народ Литвы воспринимал эти вооруженные силы как оккупационные войска с 1940 года, когда они пришли без приглашения и остались на полстолетия. |
| There was nothing the occupation forces had not tried against Lebanon: there had been large-scale raids and at one point they had even occupied Beirut. | Оккупационные силы применяли в отношении Ливана уже все, что могли: совершали крупномасштабные рейды и в один из моментов они даже оккупировали Бейрут. |
| The Eritrean occupation forces in the region of Doumeira have made some new improvements that are large enough to help one comprehend their intentions to establish permanent military facilities in Ras Doumeira and Doumeira Island. | Эритрейские оккупационные силы в регионе Думейры предприняли ряд новых мер, которые являются достаточно масштабными, с тем чтобы можно было понять их намерения, имеющие целью создание постоянного военного объекта в Рас-Думейре и на острове Думейра. |
| At 2350 hours occupation forces fired three direct-fire rounds at the easternmost neighbourhood of Kafr Tibnit. | В 23 ч. 50 м. оккупационные силы произвели три выстрела прямой наводкой по выдвинутому на восток кварталу Кафр-Тибнита. |
| Eritrea has boosted the strength of its occupation forces in the area. Those forces have even undertaken significant construction work, which suggests that they intend to make permanent their military installations on Ras Doumeira and Doumeira Island. | Имеющиеся в этом районе оккупационные силы Эритреи были усилены, и даже были начаты серьезные строительные работы, что свидетельствует о намерении этих сил окончательно закрепить свое военное присутствие на мысе Думейра и на острове Думейра. |
| Please select form of address, country and occupation from the respective lists. | Пол, страна и профессия - просьба выбрать из предложенных вариантов. |
| She says it builds character, and that it's a great, old occupation. | Он сказала, что это воспитывает характер, и что это великая, древняя профессия. |
| The Ontario Provincial Police (OPP) Policy on Domestic Violence Occurrence prohibits officers from being influenced by factors such as marital status, race, ethnicity, socio-economic status, or occupation of the victim or suspect in deciding whether to lay a charge. | Полиция провинции Онтарио (ППО) проводит политику борьбы с бытовым насилием, согласно которой сотрудникам при принятии решения о предъявлении или непредъявлении обвинения запрещается руководствоваться такими факторами, как семейное положение, раса, этническое происхождение, социально-экономическое положение или профессия потерпевшего или подозреваемого. |
| Judges perform their office as their occupation. | Судья - это профессия. |
| (a) Full name of the missing person and, if possible, age, gender, nationality, and occupation or profession; | а) фамилия и имя пропавшего без вести лица и, если возможно, возраст, пол, гражданство, род занятий или профессия; |
| But one thing is universal: the need to have a useful occupation in the context of a solid social network. | Но общим остается одно обстоятельство: потребность иметь полезное занятие в условиях прочной социальной системы. |
| Each class and each occupation becomes an archetype. | Каждый класс и каждое занятие становится архетипом. |
| During the oral presentation, the Attorney-General himself had referred to the "illegal" occupation of farms. | Во время своего устного выступления генеральный прокурор сам сослался на "незаконное" занятие фермерских земель. |
| The field staff of the Special Rapporteur have been informed that the Croatian authorities have begun to review these property transactions because they impinge on displaced persons' and refugees' right of occupation of abandoned houses. | Сотрудники Специального докладчика на местах получили информацию о том, что хорватские власти начали пересматривать такие сделки с недвижимой собственностью, считая, что они ущемляют право перемещенных лиц и беженцев на занятие заброшенных домов. |
| In reality, the choice facing many miners may not simply be between mining and some other activity (typically farming), since mining may be a secondary occupation used to raise money for investment in farming. | В реальности стоящий перед многими горняками выбор, возможно, сводится не просто к выбору между ведением горных работ и какой-то другой деятельности (например, фермерством), поскольку занятие горным промыслом может быть второй профессией, используемой для зарабатывания денег на инвестирование в фермерское хозяйство. |
| Democratic manners came more naturally to the British occupation forces. | У британских оккупационных сил демократические манеры были более естественными. |
| General Assembly resolution 37/253 again demands the withdrawal of all occupation troops, affirms the right and the sovereignty of the Republic of Cyprus over the whole of its territory, and calls on Member States to assist the Republic to exercise these rights. | В резолюции 37/253 Генеральной Ассамблеи вновь содержится требование вывода всех оккупационных войск, подтверждается право на суверенитет Республики Кипр над всей своей территорией и содержится призыв ко всем государствам-членам оказывать поддержку и помощь Республике в осуществлении этих прав. |
| Acts committed by illegal gangs of the proxy regimes and the Russian occupation troops indicate clearly that the Russian Federation and the proxy regime under its control are far from intending to put in place the mechanisms under the aforementioned document and stabilizing the situation in the region. | Действия незаконных банд-формирований марионеточных режимов и российских оккупационных войск явно подтверждают, что Российская Федерация и контролируемый ею марионеточный режим отнюдь не ставят целью задействование механизмов, предусмотренных указанным документом, и стабилизацию обстановки в регионе. |
| At the meeting, they protested against the poor standard of teaching and the adverse conditions prevailing in the schools, both of which depress academic achievement, and against the open interference of the occupation authorities with a view to ruining young minds. | На этом митинге они протестовали против низкого уровня преподавания и неблагоприятных для занятий условий в школах, отрицательно сказывающихся на уровне академической успеваемости, а также против открытого вмешательства оккупационных властей, направленного на оболванивание молодежи. |
| Fourth, in spite of all the promises and announcements which had been made, Indonesia's military and security presence in East Timor remained vastly out of proportion to the level of guerrilla warfare being waged against the Indonesian forces of occupation, which was reportedly very low. | Вывод четвертый: несмотря на все уже прозвучавшие обещания и заявления, военное присутствие Индонезии и сохранение ее сил безопасности в Восточном Тиморе по-прежнему являются абсолютно несоизмеримыми с масштабами операций партизан, проводимых против индонезийских оккупационных сил, масштабами, которые, согласно имеющейся информации, весьма незначительны. |
| Even as we debate this issue, civilian populations are suffering as a result of attacks by the occupation forces. | Даже сейчас, когда мы обсуждаем этот вопрос, гражданские лица страдают в результате нападений, совершаемых оккупационными силами. |
| For half a century, refugees had aspired to return to the homes from which the occupation forces had driven them by means of weapons, terrorism and massacres, contrary to all provisions of international law and human rights. | Уже полвека беженцы стремятся вернуться в принадлежащие им дома, из которых они были изгнаны оккупационными силами путем применения оружия, терроризма и массовых убийств в нарушение всех норм международного права и прав человека. |
| It means that the facilities given by the occupation authorities in 1996 amount to only 1 per cent of the requirements, as the normal number should have been 600,000. | Это означает, что разрешения, выданные оккупационными властями в 1996 году, составляют лишь 1 процент от числа просьб, поскольку обычная цифра должна была составить порядка 600000. |
| The aftermath of World War 2 and the subsequent banning of all martial arts by the Allied Occupation Forces meant that many classical martial arts were now facing possible extinction. | Последствия Второй Мировой Войны и последующий запрет всех воинских искусств союзническими оккупационными силами означало, что многие традиционные воинские искусства находились на грани исчезновения. |
| At the end of the war, he was arrested by the SCAP authorities and extradited to Nanjing, China, where he faced a military tribunal for war crimes committed during the occupation of Hong Kong. | После войны Исогаи был арестован оккупационными властями и выслан в Китай, где в Нанкине предстал перед военным трибуналом за военные преступления, совершённые во время японской оккупации Гонконга. |
| On the whole, women aged over 25 tend to work part-time, with degrees of occupation varying widely depending on their personal and family situation. | В целом женщины, особенно старше 25 лет, работают неполный рабочий день, причем их занятость на работе может быть самой разной в зависимости от личных и семейных обстоятельств. |
| There is only a need to monitor channel occupation by radio receiver RSSI (Received Signal Strength Indication) to know when not to send. | Существует только необходимость отслеживать занятость канала радиоприемником RSSI (индикация уровня принятого сигнала), чтобы знать, когда не следует отправлять. |
| In relation to the general index of occupation, only 8,49% of the disabled people were employed in 2000. | В отношении общего показателя занятости в 2000 году общая занятость инвалидов составила только 8,49%37. |
| In a larger sense, employment serves to define and regulate social relations, as people's identity and personal esteem are often intimately linked to their occupation. | В более широком плане занятость позволяет определять и регулировать социальные отношения, поскольку личность человека и уважение к нему зачастую самым непосредственным образом зависят от его работы. |
| With regard to article 11 of the Convention, the data provided in the reports were not gender-specific concerning remuneration for the same jobs, since employment of men and women usually varied from industry to industry and occupation to occupation, and according to level of qualification. | Что касается статьи 11 Конвенции, то приведенные в докладах данные не содержат сегрегированной по признаку пола информации о размере вознаграждения за одинаковый труд, поскольку занятость мужчин и женщин, как правило, варьируется в зависимости от отрасли, специальности и уровня квалификации. |
| He emphasized that the wrongful occupation of another person's home or property was not only unacceptable but unlawful. | Он подчеркнул, что неправомерный захват дома или собственности другого человека является не только недопустимым, но и противозаконным. |
| In May 1940 we transported Royal Marines to Iceland and the island was occupied on the 10th May to prevent the occupation by a German force. | «В мае 1940 года мы транспортировали королевских морских пехотинцев в Исландию, и остров был оккупирован 10 мая 1940 года, чтобы предотвратить его захват немецкими войсками. |
| Tenure takes a variety of forms, including rental accommodation, cooperative housing, lease, owner-occupation, emergency housing and informal settlements, including occupation of land or property. | Проживание может принимать различные формы, включая арендуемое жилье, кооперативное жилье, собственное жилье, жилье, предоставленное в чрезвычайных случаях, и неофициальное жилье, включая захват земли или имущества. |
| A 1941 book by professor Jalmari Jaakkola, titled Die Ostfrage Finnlands, sought to justify the occupation of East Karelia. | В книге профессора Ялмари Яаккола Die Ostfrage Finnlands, (Финский восточный вопрос), опубликованной 29 января 1941 есть попытка обосновать захват Восточной Карелии. |
| The first of these things is the forcible occupation of foreign lands by brutal occupation: brutal use of force. | Первой из них является насильственный захват чужих земель посредством жестокой оккупации - применения грубой силы. |
| In protest, Georgian youth had recently organized a series of rallies along the occupation line. | В знак протеста грузинская молодежь недавно организовала серию ралли вдоль оккупационной линии. |
| In 1918, he studied in the agricultural department of the Baltic Technical University, opened in Riga by the German occupation administration. | В 1918 году вернулся в Ригу, поступил на сельскохозяйственное отделение Балтийского технического университета, открытого в Риге в немецкой оккупационной администрацией. |
| After the war, Southwestern Germany was part of the occupation zone held by the French. | После войны юго-западный регион Германии был частью оккупационной зоны союзнических армий, управлявщийся Францией. |
| In 1945, he was appointed at the behest of the American occupation forces for District President of the district of Lower Franconia. | В 1945 по инициативе американской оккупационной власти он назначался начальником окружного управления Нижняя Франкония. |
| In 1576, faced with the costs of his 80,000-man army of occupation in the Netherlands and the massive fleet that had won at Lepanto, Philip was forced to accept bankruptcy. | В 1576 году перед лицом необходимости выплатить жалование своей 80-тысячной оккупационной армии в Нидерландах и огромному флоту, одержавшему победу при Лепанто, Филипп был вынужден объявить банкротство. |
| The Committee calls upon the Government to amend the Personal Status Code to recognize women's rights to choice of family name and occupation, as well as their rights upon divorce and with regard to their responsibilities as parents. | Комитет призывает правительство закрепить в законе о личном статусе право женщин выбирать фамилию и род занятий, а также их права после развода и родительские права и обязанности. |
| The author claims to have received the prior consent of the 105 other co-authors to act on their behalf, and lists in relation to each co-author the full name, nationality, occupation, date and place of birth, and current address. | Автор утверждает, что он получил предварительное согласие этих 105 других соавторов на то, чтобы действовать от их имени, и указывает по каждому соавтору фамилию, имя и отчество, гражданство, род занятий, дату и место рождения и нынешний адрес. |
| Article 18 states "Subject to such qualifications, if any, as may be prescribed by law, every citizen shall have the right to enter upon any lawful profession or occupation, and to conduct any lawful trade or business". | е) В статье 18 говорится, что "в соответствии с таким оговорками, если таковые могут быть предписаны законом, каждый гражданин имеет право выбирать любую законную специальность или род занятий и заниматься любым законным видом деятельности или бизнесом". |
| The Civil Code further stipulates that each spouse may freely choose and exercise a profession or an occupation without the consent of the other, and may also freely open bank accounts and make transfers within them in his or her name alone. | В Гражданском кодексе предусматривается также, что каждый из супругов имеет право свободно выбирать профессию или род занятий без согласия второго супруга и свободно открывать исключительно от своего имени банковские счета. |
| Billy Kitchen. Occupation? | Билли Камбуз, род занятий? |
| Also included are rights relating to freedom of trade, occupation and profession. | Сюда также относятся права, связанные со свободой выбора сферы деятельности, рода занятий и профессии. |
| At the regional level, some positive practice exists, for example the European Union Employment Equality Directive, adopted in 2000, which requires Member States to protect against discrimination on the grounds of religion or belief in employment, occupation and vocational training. | На региональном уровне существует определенная позитивная практика, например Директива о равном обращении в сфере занятости Европейского союза, принятая в 2000 году, которая предписывает государствам-членам обеспечить защиту от дискриминации по признаку религии или убеждений в области занятости, рода занятий и профессиональной подготовки. |
| The labour law provisions of the Labour Act have been aligned with the EU Directives regulating the implementation of the principle of equal opportunities and equal treatment of men and women in employment and occupation. | Положения трудового права, отраженные в Закона о труде, отвечают требованиям директив ЕС, регулирующих реализацию принципа равных возможностей и равного обращения с мужчинами и женщинами в вопросах, касающихся занятости и рода занятий. |
| Among the topics discussed are: freedom of occupation, freedom of movement, freedom of association, freedom of assembly and demonstration, welfare rights, and the right of thought, opinion and expression. | Среди обсуждаемых тем фигурируют такие, как свобода выбора рода занятий, свобода передвижения, свобода ассоциации, свобода собраний и демонстраций, право на социальное обеспечение и право на свободу мысли, убеждений и их выражения. |
| The practice of trade, occupation, or profession may be regulated by law. | Деятельность в рамках соответствующего рода занятий, профессии или специальности регулируется законом . |
| Non-discrimination in employment and occupation and prohibition of forced and compulsory labour | Отсутствие дискриминации в занятости и профессиональной деятельности, запрещение насильственного и обязательного труда |
| The amount of the pension is calculated on the basis of the husband's occupation and earnings. | Сумма пенсии начисляется в зависимости от размера доходов от профессиональной деятельности супруга и характера такой деятельности. |
| The Human Rights and Equal Opportunity Commission of Australia stated that its complaint-handling role under the Human Rights and Equal Opportunity Act 1986 extends to examining complaints of discrimination in employment and occupation. | Комиссия по правам человека и равным возможностям Австралии заявила, что ее роль по рассмотрению жалоб в соответствии с Законом 1986 года о правах человека и равных возможностях распространяется на изучение жалоб, касающихся дискриминации в области занятости и профессиональной деятельности. |
| The specific circumstances and background of each of their customers, i.e., occupation, line of business or corporate purpose; | Конкретные условия и прецеденты в отношении деятельности каждого из своих клиентов, профессиональной деятельности, торгового оборота или соответствующего социального статуса; |
| The determining factor is the status or nature of a given occupation rather than the public or private nature of the business in which a worker is employed. | Определяющим критерием при этом выступает не принадлежность предприятия-работодателя к государственному либо частному сектору экономики, а социальный статус лица либо характер профессиональной деятельности. |
| The people of Lebanon have demonstrated ultimate courage and steadfastness in their struggle against foreign occupation. | Народ Ливана продемонстрировал беспримерное мужество и стойкость в борьбе против иностранных оккупантов. |
| So you're saying you're stuck here working for the Occupation... because of your dishwasher. | Говоришь, значит, что застрял здесь, работаешь на оккупантов... из-за посудомойки. |
| Did anyone ever question the legitimacy of General De Gaulle when he was fighting the occupation of France? | Разве у кого-нибудь когда-либо возникали сомнения относительно руководящей роли, которую играл генерал Де Голль в ходе борьбы за освобождение Франции от оккупантов? |
| Along with the military occupation of Georgia, the Georgian population living within the occupied territories was subjected to growing and extreme pressures to assimilate with their Russian occupiers. | Наряду с военной оккупацией Грузии, грузинское население на оккупированных территориях подвергалось растущему и крайне сильному давлению с целью его ассимиляции со стороны российских оккупантов. |
| It is occupation that is immoral, for, just as it brutalizes the occupied, it corrupts the occupier. | Эта оккупация безнравственна: она оборачивается истязанием оккупированного народа и одновременно моральным разложением оккупантов. |
| It will require an enormous number of ships, a massive occupation army and constant vigilance. | Потребуется огромное количество кораблей, мощная оккупационная армия... и постоянная бдительность. |
| The occupation army has destroyed 150 agricultural roads. | Оккупационная армия разрушила 150 сельскохозяйственных дорог. |
| It is an actual region of tension, a region where an Indian occupation army of 700,000 troops is brutally suppressing the rights of the people of Jammu and Kashmir, killing 80,000 of them over the last 10 years. | Это реальный регион напряженности - регион, в котором индийская оккупационная армия грубо подавляет права народа Джамму и Кашмира, уничтожив за последние 10 лет 80 тысяч его жителей. |
| The Japanese Occupation also marked the issuance of the first Philippine semi-postal stamps. | Выпуском первых филиппинских почтово-благотворительных марок отметилась японская оккупационная администрация. |
| Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. | Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ. |
| By late 1941, more than 100,000 Greeks had fled from the Bulgarian occupation zone. | До конца 1941 года из региона бежали более 100 тысяч греков и одновременно проводилось его заселение болгарами. |
| Disasters are frequently caused by vulnerabilities created by human actions, such as uncontrolled or inadequately planned human settlements, lack of basic infrastructure and the occupation of disaster-prone areas. | Бедствия часто являются следствием деятельности человека, такой, как неконтролируемое или плохо планируемое развитие населенных пунктов, неразвитость основных объектов инфраструктуры и заселение районов, подверженных стихийным бедствиям. |
| Human occupation of Rwanda is thought to have begun shortly after the last ice age. | Заселение человеком территории Руа́нды, как полагают, началось вскоре после последнего ледникового периода. |
| Although flood mitigation infrastructure keeps improving, rapid economic development and occupation of floodplains means that floods result in greater loss. | Несмотря на то, что обстановка, складывающаяся вокруг инфраструктуры ослабления последствий и наводнений улучшается, стремительное экономическое развитие и заселение пойм означает, что наводнения будут приносить еще больший ущерб. |
| The settlement and occupation of the islands was a slow process, essentially conducted by merchants, who were granted privileges in exchange for developing mercantile activities. | Заселение и освоение островов шло медленными темпами и осуществлялось главным образом купцами, которым были предоставлены привилегии в обмен на расширение торговых операций. |
| He failed to report his conviction by a local criminal court and engaged in an outside occupation without the approval of the Secretary-General. | Он не сообщил о том, что местный уголовный суд вынес ему приговор, и осуществлял деятельность за пределами Организации без разрешения Генерального секретаря. |
| In order to mitigate the risks above, approval is required for any outside occupation, employment or activity. | В целях снижения вышеперечисленных рисков любая профессиональная деятельность, работа по найму или иная деятельность вне Организации может осуществляться только по получении соответствующего разрешения. |
| Much the same can be said about the occupation of the Golan Heights, where settlement activities and building have been taking place on an ongoing basis. | То же самое можно сказать и об оккупации Голанских высот, где поселенческая деятельность и строительство осуществляются на постоянной основе. |
| Project activities were related to the inclusion of unemployed persons, who are in the records of the Employment Bureau, in qualification programmes for the acquisition of first occupation, in order to increase their employability and achieve social cohesion and sustainable social development. | Деятельность в рамках проекта была связана с привлечением безработных лиц, которые включены в реестр Агентства занятости, к участию в программах профессиональной подготовки для приобретения первой профессии, с тем чтобы повысить их потенциал для трудоустройства и добиться социальной сплоченности и устойчивого социального развития. |
| As the Pacific War began, Hong Kong fell to the Japanese on 25 December 1941, therefore the club's operations were suspended during the three-year, eight-month Japanese occupation of Hong Kong. | Во время Войны Гонконг 25 декабря 1941 года попал под оккупацию, и клуб приостановил свою деятельность на три года и восемь месяцев. |