| That occupation has gone on for the last 38 years. | Эта оккупация продолжается вот уже 38 лет. |
| Secondly, it had failed to provide a legal and political context for the situation, which was one of foreign occupation. | Во-вторых, на нем не получил отражения правовой и политический контекст ситуации, каковым является иностранная оккупация. |
| These factors include poverty, socio-economic injustices, political repression, foreign occupation and the non-settlement of long-standing and festering disputes between peoples. | К ним относятся бедность, социально-экономическая несправедливость, политические репрессии, иностранная оккупация, неразрешение затянувшихся и болезненных конфликтов между народами. |
| Illegal occupation of territories under any guise, as well as economic blockades, had only made societies poor and had eroded their capacity to trade. | Незаконная оккупация территорий под каким-либо предлогом, а также экономические блокады приводят лишь к обнищанию обществ и к подрыву их торгового потенциала. |
| Addressing the underlying causes of conflicts such hegemony, domination, foreign occupation, economic disparity and racial discrimination will create an environment of trust and security which is essential for the success of arms control and disarmament measures. | Устранение причин конфликтов, таких, например, как гегемония, господство, иностранная оккупация, экономическое неравенство и расовая дискриминация, создаст условия для доверия и безопасности, что крайне важно для успешного осуществления мер по контролю над вооружениями и разоружению. |
| It should be noted that there are more than 26,000 detainees held by the occupation forces. | Следует отметить, что оккупационные силы удерживают более 26 тыс. задержанных. |
| At 1200 hours occupation forces prevented the entry of a Lebanese truck that was accompanied by an International Committee of the Red Cross convoy and carrying some 150 ration allotments destined for Markaba, a town in Marj Uyun district that is encircled by occupation forces. | В 12 ч. 00 м. оккупационные силы не пропустили ливанский грузовой автомобиль, который следовал в сопровождении автоколонны Международного комитета Красного Креста и в котором находилось приблизительно 150 продовольственных пайков, предназначенных для Маркабы, города в мухафазе Мардж Уйюн, окруженного оккупационными силами. |
| Furthermore, occupation forces have bombed and destroyed several homes and private and public facilities, uprooted trees and deliberately destroyed the infrastructure, including roads and water and sanitation networks. | Кроме того, оккупационные силы разбомбили и уничтожили несколько домов и частных государственных строений, выкорчевали деревья и преднамеренно уничтожили инфраструктуру, включая дороги и водную и санитарную сеть. |
| We fear that the occupation authorities will be intensifying such crimes after they have today declared Ramallah a closed military zone and ordered the press and media to evacuate the city, in an attempt to hide from world public opinion the crimes they are committing. | Мы опасаемся, что оккупационные власти увеличат число таких преступлений, после того как они объявили сегодня Рамаллах закрытой военной зоной и приказали представителям прессы и средств массовой информации покинуть город, стремясь скрыть от мировой общественности совершаемые ими преступления. |
| The occupation authorities also prevent the inhabitants of the occupied villages from using the waters of Mas'adah Lake, which they have diverted to the settlements, and have increased water prices compared to those charged to the settlers in the area. | Оккупационные власти также запрещают жителям оккупированных деревень использовать воду озера Масадах, которую они отводят для нужд поселений, и поднимают цену на воду по сравнению с ценами, которые взимаются с поселенцев в этом районе. |
| I'm sorry for any sadness my occupation has caused. | Прости за всю печаль, которую причинила тебе моя профессия. |
| The results of the decomposition based on data from the Structure of Earnings Survey show that in Austria less than half of the GPG can be explained by observed characteristics such as economic sector, occupation, age or length of employment. | Результаты разбивки на основе данных, полученных из обследования структуры доходов, показывают, что ГРОТ в Австрии может быть менее чем наполовину объяснен такими наблюдаемыми характеристиками, как сектор экономики, профессия, возраст или продолжительность занятости. |
| The full name, age, occupation and place of residence of each of the founders; | имена и фамилии учредителей, их возраст, профессия и место проживания; |
| I realize what Kenigsmar thought when he said that our occupation is bunch of half-lies and ignorance. | Теперь понимаю, что имел в виду Кенигсмарк, говоря, что наша профессия - это смесь недоговаривания и невежества |
| For the State party, the author's argument that the right to work is a civil liberty and that, since the legal profession is gainful occupation it is a civil liberty, is a mere "sophism" and must be rejected. | По мнению государства-участника, аргумент автора о том, что право на труд является гражданской свободой, а поскольку профессия юриста - это приносящий доход труд, то она подпадает под категорию гражданских свобод, представляет собой "софизм", который необходимо отклонить. |
| What he needs is an occupation. | Какое-то занятие, вот что ему нужно. |
| Retired often did not know whether they should write in their former occupation, branch of economic activity and name of employer. | Пенсионеры часто не знали, следует ли им указывать свое бывшее занятие, отрасль экономической деятельности и имя нанимателя. |
| Once I found my occupation at the theatre it was a simple thing to slip out at night and hunt for you. | Когда я нашел себе занятие в театре, было не сложно ускользать по ночам в поисках тебя. |
| Yes, art is the population's chief occupation. | Да, искусство - это основное занятие здешнего населения. |
| This flower has not just attracted my attention but has given me another favourite occupation. | Именно он перевернул не только мое представление об ирисах-петушках, но и подарил мне еще одно любимое занятие. |
| It was because Eritrea in effect rejected this that it became necessary to rout its army of occupation to liberate Badme. | Именно из-за того, что Эритрея по существу отказалась выполнить это требование, и возникла необходимость разгрома ее оккупационных войск для освобождения Бадме. |
| The educational establishment and its various components have been repeatedly targeted by the occupation and its violence: schools and educational institutions have frequently had to endure incursions by the occupation forces, and many students and teachers have died as martyrs in consequence. | Образовательные учреждения и их различные подразделения неоднократно подвергались нападениям и насилию: школы и другие образовательные учреждения часто становились объектом вторжения со стороны оккупационных сил, в результате чего погибло много учащихся и преподавателей. |
| Following the initiative of the President Saakashvili not to use force against the occupation forces of Russia, as well as the proxy regimes in Sokhumi and Tskhinvali, there is a need for Russia to reciprocate with the similar obligation. | После того как президент Саакашвили объявил обязательство не применять силу против российских оккупационных сил и марионеточных режимов в Сухуми и Цхинвали, аналогичное обязательство должна взять на себя Россия. |
| A group made up of members of the occupation forces and the Lahad proxy militia raided the town of Ayta al-Sha'b, which has been occupied and encircled for some time, and arrested Muhammad Ni'mah, 16, and Hasan Musa Rida, 15. | Группа в составе военнослужащих оккупационных сил и боевиков произраильского ополчения Лахад вторглась в город Айта-эш-Шааб, оккупировала его, перекрыв все выходы из города, и арестовала 16-летнего Мухамеда Ниму и 15-летнего Хасана Мусу Риду. |
| On 2 June 1919, he was appointed head of the Greek Army of Occupation for the zone around the city of Smyrna (Izmir). | 2 июня 1919 года, Нидер был назначен временным командующим оккупационных войск вокруг города Смирна (Измир). |
| University education has also suffered, perhaps even more because faculties have been stormed by the occupation authorities. | Университетскому образованию был также причинен ущерб, причем, вероятно, еще более ощутимый вследствие совершения оккупационными властями нападений на помещения факультета. |
| The human rights of the remaining population are violated on a daily basis by the occupation forces, and no international observers are allowed into the occupied region to report these abuses as well as the ongoing illegal militarization of the region. | Права человека остающегося населения нарушаются на ежедневной основе оккупационными силами, и никаким международным наблюдателям не разрешен доступ в оккупированный регион, с тем чтобы они могли сообщать об этих нарушениях, а также о продолжающейся незаконной милитаризации региона. |
| It was a matter of serious concern that UNRWA staff, unlike all other United Nations staff in similar circumstances, did not receive hazard pay despite the fact that a number of them had been killed by occupation forces. | Серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что персонал БАПОР, в отличие от других служащих Организации Объединенных Наций, находящихся в аналогичных обстоятельствах, не получает надбавку за опасные условия работы, несмотря на то, что несколько сотрудников были убиты оккупационными силами. |
| As with all other members of the former Japanese government, Shimomura was briefly taken into custody by the American occupation authorities from 1946-1947, but was released without trial. | Как и все другие члены бывшего правительства Японии, Симомура был заключён под стражу американскими оккупационными властями в 1946-1947 годах. |
| Syria also condemns the development of infrastructure and expansion of settlements by the occupation forces in the settlements of Eliad, Ein Zivan, Natur, Khasfin, Hadnes and Nof. | Сирия также осуждает развитие инфраструктуры и расширение строительства домов оккупационными властями в поселениях Элиад, Эйн-Зиван, Натур, Хасфин, Хаднес и Ноф. |
| In addition, the foreign investment flow into Lao PDR has constantly increased with greater job occupation for Lao labour force. | Кроме того, поток иностранных инвестиций в ЛНДР постоянно растет, что повышает занятость рабочей силы в Лаосе. |
| The new legislation provides for two benefits: the Basic Island Pension; and the Income Related Benefits. The "Occupational Therapy Scheme" provides protected occupation to those who are suffering from a disability. | Новое законодательство предусматривает два вида социальных выплат: базовую островную пенсию и пособия, привязанные к размеру дохода. "Программа трудовой терапии" обеспечивает занятость лиц с ограниченными возможностями при соблюдении соответствующей техники безопасности. |
| Convention No. 111 is based on the right to engage in the work or occupation of one's choice without distinction on grounds such as race, colour, ethnicity or indigenous identity. | Конвенция Nº 111 основана на праве выбирать работу или занятость без какого-либо различия по такому признаку, как раса, цвет кожи, этническое происхождение или принадлежность к коренному населению. |
| That Act set forth policy principles governing employment, together with guarantees of social protection for unemployed persons and freedom of choice of work and occupation. | В Законе излагаются принципы политики, регулирующие занятость, а также гарантии социальной защиты безработных и свободы выбора работы и рода занятий. |
| The Constitution of India prohibits forced labour and employment of children below the age of 14 years in any factory or mine or other hazardous occupation. | Конституция Индии запрещает принудительный труд и занятость детей в возрасте до 14 лет на фабриках или шахтах или на других опасных работах. |
| The main reasons for the decline include lack of dialogue between Prishtinë/Priština and Belgrade at a technical level, illegal occupation of private properties and lack of adequate capacity in the Ministry of Communities and Returns for the implementation of returns programmes. | Основные причины, обусловившие такое сокращение, включают в себя отсутствие диалога между Приштиной и Белградом на техническом уровне, незаконный захват частной собственности и отсутствие у министерства по вопросам общин и возвращения достаточных возможностей для осуществления программ обеспечения возвращения. |
| As a result, Iraqis understandably regard the American-led occupation as just another episode of outside exploitation. | В результате этого жители Ирака по понятным причинам расценивают захват под руководством американцев всего лишь как еще один эпизод внешней эксплуатации. |
| The illegal seizure of the Islands in 1833 could not be justified by any occupation by force, act of war or armed intervention; nor could the passing of 178 years erase Argentina's legitimate rights to sovereignty and territorial integrity. | Незаконный захват островов в 1833 году не может быть оправдан никакой оккупацией с применением силы, военными действиями или вооруженной интервенцией, а прошедшие после захвата острова 178 лет не могут лишить Аргентину ее законных прав на суверенитет и территориальную целостность. |
| Condemning the repeated incidents of cross-border violence between Sudan and South Sudan, including troop movements, the seizure and occupation of Heglig, support to proxy forces, and Sudanese Armed Forces aerial bombardments, | осуждая неоднократные инциденты, связанные с трансграничными актами насилия между Суданом и Южным Суданом, включая передвижения войск, захват и оккупацию Хеглига, поддержку, оказываемую марионеточным силам, и воздушные бомбардировки, проводимые Суданскими вооруженными силами, |
| According to officials of the National Transitional Government, the local MODEL commander in Greenville had granted permission for the park's occupation by the squatters because they were hungry and jobless and had nowhere else to go. | По словам представителей Национального переходного правительства командир местного отряда МОДЕЛ в Гринвилле выдал разрешение на захват парка скваттерами на том основании, что эти люди голодали и не имели работы и жилья. |
| India should accept that it could not impose its will on the Kashmiri people, and should agree to withdraw its army of occupation; only then could there be peace in the subcontinent. | Индия должна признать, что она не может навязывать свою волю народу Кашмира и должна согласиться на вывод своей оккупационной армии, и только тогда на субконтиненте установится мир. |
| Statement of the Georgian Foreign Ministry in reaction to the formation of a so-called Ossetian battalion at the 4th Guards' military base of Russian occupation troops in the occupied region of Tskhinvali | Заявление министерства иностранных дел Грузии в связи с формированием т.н. «осетинского батальона» на четвертой военной базе оккупационной российской армии в оккупированном Цхинвальском регионе |
| After the Second World War the Palatinate Lion re-emerged as the regional symbol of the Palatinate, for example, on postage stamps in the French Zone of Occupation. | После Второй мировой войны Пфальцский лев вновь появился как региональный символ Пфальца, например, на почтовых марках во французской оккупационной зоне. |
| After the war, Southwestern Germany was part of the occupation zone held by the French. | После войны юго-западный регион Германии был частью оккупационной зоны союзнических армий, управлявщийся Францией. |
| In the context of this policy, of the 502 churches and 17 monateries and other religious sites in the occupied areas, hundreds have been desecrated, converted into depots of the occupation army or even into stables. | В контексте такой политики из 502 церквей и 17 монастырей, а также других мест поклонения верующих, находящихся в оккупированных районах, сотни были осквернены и превращены в складские помещения оккупационной армии или даже в скотные дворы. |
| Also, don't forget to supply your full name, address, age, occupation, and phone number. | Кроме того, не забудьте указать Ваше полное имя, адрес, возраст, род занятий и номер телефона. |
| The term trade is defined in section 2 as "any trade, business, industry, profession or occupation relating to the supply or acquisition of goods or services". | Термин "торговля" определяется в статье 2 как "любая торговая или коммерческая деятельность, промысел, профессия или род занятий, связанные с поставкой или приобретением товаров или услуг". |
| The identity, registered name or designation, age, occupation or company aim, marital status, domicile, nationality, legal status, legal capacity and personality of those referred to in the previous paragraph shall also be verified by reliable means. | Кроме того, они должны тщательно проверять личность, социальное положение или статус лица, возраст, род занятий и характер деятельности, гражданское состояние, место жительства, гражданство, правовое положение, правоспособность и дееспособность лиц, указанных в предыдущем пункте. |
| Would you state your name and occupation? | Будьте любезны, назовите своё имя и род занятий, доктор. |
| For starters? Under "current occupation," you wrote | Для начала, свой род занятий в настоящее время ты описала так: |
| Apart from occupation and experience, other factors contributing to gender wage disparity include differences in hours worked, qualifications, field of study, job nature and position. | 11.16 Помимо рода занятий и опыта работы различия в уровне оплаты труда мужчин и женщин обуславливает ряд других факторов, таких как различная продолжительность рабочего дня, уровень профессиональной квалификации, область изучения, характер выполняемой работы и должность. |
| Article 35 of the BL stipulates that "Macao residents shall have freedom of choice of occupation and work", being the MSAR Government responsible for the implementation of the appropriate labour policies (arts. 114 and 115 of the BL). | Согласно статье 35 ОЗ, "жители Макао имеют право на свободный выбор рода занятий и места работы"; при этом на правительство САРМ возлагается ответственность за проведение соответствующей политики в области трудовых отношений (статьи 114 и 115 ОЗ). |
| It assessed the level of satisfaction with the choice of occupation both of women in typically female occupations and of men in typical male occupations, and also opinions of women working in typically male and men working in typically female occupations. | В нем оценивался уровень удовлетворения выбором рода занятий, причем изучались мнения женщин в типично женских и мужчин в типично мужских профессиях, а также мнения женщин, занятых в типично мужских профессиях, и мужчин, занятых в типично женских профессиях. |
| Under the provisions of these articles, women are free to choose a profession or occupation and to open a bank account. | Из этих статей следует, что женщины свободны в выборе профессии или рода занятий. |
| The Bill prohibits and criminalizes any discrimination and untouchability based on race, caste, descent, community or occupation. | Он запрещает любую дискриминацию и неприкасаемость на почве расы, касты, происхождения, принадлежности к той или иной общине или рода занятий и относит их к числу уголовных преступлений. |
| Domestic legislation contains no discriminatory provisions of any kind in respect of employment or occupation. | Национальные нормативные документы не допускают какой бы то ни было дискриминации в сфере занятости и профессиональной деятельности во всех ее формах. |
| Therefore, any outside occupation, employment or activity requires prior approval by the Secretary-General. | Поэтому для любой профессиональной деятельности, работы по найму или иной деятельности вне Организации требуется предварительное разрешение Генерального секретаря. |
| Furthermore, the Non-Discrimination Act provided a general framework for equal treatment in all aspects of employment, occupation and education. | Кроме того, в Законе о недискриминации закреплены общие основы равного обращения во всех аспектах трудоустройства, профессиональной деятельности и образования. |
| It considered the denial of the existence of discrimination as a serious obstacle to addressing it and inhibits any proactive measures from being taken to promote equality in employment and occupation. | По его мнению, отрицание наличия дискриминации является серьезным препятствием на пути ее ликвидации и затрудняет принятие любых целенаправленных мер по поощрению равенства в области труда и профессиональной деятельности. |
| (b) Discrimination in relation to guidance, vocational training, employment and occupation, and ethnic discrimination during recruitment or in the workplace. | Ь) дискриминация в областях профориентации, профессионального обучения, занятости, профессиональной деятельности и по этническому признаку - при найме на работу или на рабочем месте. |
| The report of the Panel of Experts also demonstrates that the presence of the forces of aggression and occupation was in no way motivated by security concerns. | Доклад Группы экспертов свидетельствует также о том, что присутствие сил агрессоров и оккупантов ни в коей мере не мотивировалось соображениями безопасности. |
| The Sudan, for its part, in accordance with the African conception of the right to self-determination, wished to confine the exercise of that right to peoples subjected to the yoke of colonialism and foreign occupation. | Со своей стороны, Судан в соответствии с тем, как понимают право на самоопределение в Африке, желает подчеркнуть, что применение этого права должно распространяться только на народы, находящиеся под игом колониализма или иностранных оккупантов. |
| Did anyone ever question the legitimacy of General De Gaulle when he was fighting the occupation of France? | Разве у кого-нибудь когда-либо возникали сомнения относительно руководящей роли, которую играл генерал Де Голль в ходе борьбы за освобождение Франции от оккупантов? |
| Instead of an aggressive combat unit, we became an occupation force. | Из войск агрессивного наступления мы превратились в оккупантов. |
| His delegation called on all nations that had suffered colonization, occupation and slavery, most of which were in Africa, to demand material reparations from the occupiers and enslavers, as Libya had done. | Делегация оратора призывает все нации, пострадавшие от колониализма, оккупации и рабства, большинство из которых живут в Африке, потребовать от оккупантов и поработителей выплаты материальной компенсации, как это сделала Ливия. |
| The occupation policy of the Republic of Armenia is a serious challenge to the development of regional transport infrastructure and full-scale economic cooperation in our region. | Оккупационная политика Республики Армения бросает серьезный вызов развитию региональной транспортной инфраструктуры и полномасштабному экономическому сотрудничеству в нашем регионе. |
| The occupation army has used a variety of tactics to suppress the East Timorese. | Оккупационная армия прибегает к разнообразной тактике в целях подавления восточнотиморцев. |
| This is the largest occupation force in the world and in colonial history. | Это крупнейшая по своей численности оккупационная армия в мире в настоящее время и за всю колониальную историю. |
| In 2012, he was awarded the Yad Vashem International Book Prize for Holocaust Research for his two volume work Deutsche Besatzungspolitik in Litauen 1941-1944 ("German Occupation Policy in Lithuania 1941-1944."). | Лауреат Международной книжной премией «Яд ва-Шем» за исследования Холокоста в декабре 2012 года за двухтомное издание «Германская оккупационная политика в Литве 1941-1944». |
| Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. | Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ. |
| By late 1941, more than 100,000 Greeks had fled from the Bulgarian occupation zone. | До конца 1941 года из региона бежали более 100 тысяч греков и одновременно проводилось его заселение болгарами. |
| Finally, the Panel notes that other factors, such as local sources of pollution from motor vehicle emissions, regional oil refining, and human occupation of historic sites could have contributed to the deterioration of the cultural heritage artefacts and sites. | И наконец, Группа отмечает, что другие факторы, такие, как наличие местных источников загрязнения, связанного с выбросами с автотранспортных средств, деятельность региональных нефтеперерабатывающих предприятий и заселение исторических мест, могли сыграть соответствующую роль в разрушении памятников и участков культурного наследия. |
| In this case, the Supreme Court of Canada found that Aboriginal title encompassed the right to exclusive use and occupation of the land held pursuant to that title for a variety of purposes. | В решении по этому делу Верховный суд указал, что земельные права аборигенов охватывают право на исключительное использование и заселение земель, занимаемых ими на основании этих прав, для широкого круга целей. |
| Although flood mitigation infrastructure keeps improving, rapid economic development and occupation of floodplains means that floods result in greater loss. | Несмотря на то, что обстановка, складывающаяся вокруг инфраструктуры ослабления последствий и наводнений улучшается, стремительное экономическое развитие и заселение пойм означает, что наводнения будут приносить еще больший ущерб. |
| The settlement and occupation of the islands was a slow process, essentially conducted by merchants, who were granted privileges in exchange for developing mercantile activities. | Заселение и освоение островов шло медленными темпами и осуществлялось главным образом купцами, которым были предоставлены привилегии в обмен на расширение торговых операций. |
| Through progressive methods, it should promote family unity, health, educational and cultural advancement and productive occupation with financial compensation for the detainees. | На основе прогрессивной системы поощряются единство семьи, охрана здоровья, повышение уровня образования и культуры и производственная деятельность с выплатой вознаграждения. |
| During the Japanese occupation the church faced several hardships. | С момента японской оккупации Кореи, деятельность церкви претерпевала различные трудности. |
| Withholding that level of funding would cripple any Government, let alone an authority under occupation. | Удержание такого объема средств парализовало бы деятельность любого правительства, не говоря уже о власти, находящейся в условиях оккупации. |
| Article 29 of the same Act provides for payment of daily sickness and maternity benefits in respect of the second salaried occupation of self-employed persons whose main occupation is non-salaried and outside the agricultural sector. | Статья 29 этого же закона предусматривает выплату ежедневной компенсации по болезни в связи с беременностью и родами в режиме вспомогательной деятельности самостоятельно занятым лицам, для которых основной является какая-либо деятельность, не относящаяся к наемному труду или сельскохозяйственному сектору, а вспомогательной наемный труд. |
| To enable young persons in rural areas to acquire know-how by practising an agricultural or para-agricultural occupation that will provide them with a skill and enable them to enter the job market. | 2 прививать сельской молодежи технические навыки через профессиональную деятельность в сфере сельского хозяйства или близкие к ней виды деятельности, с тем чтобы дать молодежи возможность получить квалификацию и создать благоприятные условия для ее включения в состав экономически активного населения. |