Foreign occupation was in itself a serious violation of human rights: to put an end to that violation, the occupation itself must cease. | Иностранная оккупация сама по себе является серьезным нарушением прав человека, поэтому, если этому нарушению будет положен конец, это приведет к прекращению самой оккупации. |
Occupation and State-sponsored terrorism were the most odious forms of terrorism. | Сирия считает, что оккупация и государственный терроризм являются самыми отвратительными формами терроризма. |
The Occupation captured me and forced me to make that radio call. | Я - от Бруссарда Оккупация меня схватила и заставила с тобой связаться. |
(a) the prolonged occupation; | а) длительная оккупация; |
The net effect of that evolution was to usher in the occupation of the Territory by Morocco and, until it withdrew in 1979, by Mauritania, heralding the onset of armed hostilities between Morocco and the Frente Polisario forces. | Чистым итогом этого события стала оккупация Территории Марокко и (до 1979 года) Мавританией, которая стала поводом для вооруженных столкновений между войсками Марокко и силами Фронта ПОЛИСАРИО. |
Older children being educated in the free areas are not allowed by the occupation forces to visit their families. | Оккупационные власти запрещают детям более старшего возраста, обучающимся в свободных районах, навещать их семьи. |
During the day the Lahad proxy militia and occupation forces arrested the student Muhammad Ya'qub Surur in Ayta al-Sha'b and took him to the occupation forces' post 17. | Днем силы произраильского ополчения Лахда и оккупационные силы арестовали в Айта-эш-Шаабе студента Мухаммада Якуба Сурура и доставили его на пост 17 оккупационных сил. |
In those years, censorship was still enforced, but the occupation forces... already overpowered the Japanese government and military, and the country faced... social unrest caused by the discontent of workers. | В те времена цензура все еще существовала, однако оккупационные войска уже вытеснили японское правительство и военных, и страна столкнулась с социальным беспокойством, вызванным ростом рабочих волнений. |
Concerns about an "occupation force" imply a smaller-scale operation but public expectations of protection militate for a larger one. | Чтобы силы не воспринимались как «оккупационные», операция должна иметь менее широкие масштабы, однако тот факт, что население ожидает получить защиту, является аргументом в пользу более крупной операции. |
In spite of repeated requests, the occupation authorities do not permit family visits, which are confined to one visit per year by ministers of religion with a view to promoting sectarianism. | Несмотря на многочисленные просьбы, оккупационные власти не разрешают членам семей посещать заключенных, которых один раз в году может посетить только священник, что способствует развитию сектантства. |
For the purposes of determining the disability group, the occupation and level of education, together with age and working conditions, are taken into account. | При определении группы инвалидности учитываются профессия, образование, а также возраст и условия труда. |
The main factors accounting for a difference in the average remuneration of men and women were seniority, the occupation of the employee and the type of industry in which they worked. | Основными факторами, определяющими разницу в средних размерах вознаграждения мужчин и женщин, являются трудовой стаж, профессия и вид экономической деятельности. |
The results of the decomposition based on data from the Structure of Earnings Survey show that in Austria less than half of the GPG can be explained by observed characteristics such as economic sector, occupation, age or length of employment. | Результаты разбивки на основе данных, полученных из обследования структуры доходов, показывают, что ГРОТ в Австрии может быть менее чем наполовину объяснен такими наблюдаемыми характеристиками, как сектор экономики, профессия, возраст или продолжительность занятости. |
The full name, age, occupation and place of residence of each of the founders; | имена и фамилии учредителей, их возраст, профессия и место проживания; |
(c) Occupation and income prior to departure; | с) профессия и доход до выезда; |
Factors taken into consideration were occupation, educational attainment and disabled status. | Были приняты во внимание следующие факторы: занятие, уровень образования и наличие либо отсутствие инвалидности. |
So, finding life on another planet is a non-trivial occupation and we spend a lot of time trying to think about that. | Так что, поиски жизни на другой планете это не тривиальное занятие, и мы потратили немало времени, думая об этом. |
In reality, the choice facing many miners may not simply be between mining and some other activity (typically farming), since mining may be a secondary occupation used to raise money for investment in farming. | В реальности стоящий перед многими горняками выбор, возможно, сводится не просто к выбору между ведением горных работ и какой-то другой деятельности (например, фермерством), поскольку занятие горным промыслом может быть второй профессией, используемой для зарабатывания денег на инвестирование в фермерское хозяйство. |
Other obstacles include concerns about security for Serb returnees in other parts of Croatia, the very slow pace of demining in villages targeted for Serb returns, shortage of adequate housing due to war damage and the occupation by Bosnian Croats of houses owned by Serbs. | Среди других препятствий можно отметить обеспокоенность по поводу безопасности сербских репатриантов в других частях Хорватии, крайне медленные темпы разминирования деревень, предназначаемых для сербских репатриантов, нехватка адекватного жилья вследствие вызванных войной разрушений и занятие боснийскими хорватами домов, принадлежавших сербам. |
Occupation of key points on the ground by UNPROFOR troops and monitoring by the Force in the safe areas; | занятие ключевых точек на земле войсками СООНО и осуществление Силами контроля в безопасных районах; |
The aforementioned report of the Commission of Experts clearly describes the obstruction by the Serbian occupation authorities in the investigation of this site by said Commission. | В вышеупомянутом докладе Комиссии экспертов конкретно говорится о противодействии сербских оккупационных властей проведению указанной Комиссией этого расследования. |
The Commission underlines the fundamental importance for the achievement of the goals of disarmament of the withdrawal of foreign forces of occupation, especially from regions of crises and tension. | Комиссия подчеркивает исключительную важность достижения целей разоружения, вывода иностранных оккупационных войск, особенно из районов, в которых существует кризисное и напряженное положение. |
Withdrawal of United States occupation troops is a | Вывод оккупационных войск Соединенных Штатов является ключом к решению |
How can the situation in the occupied territories be calmed when they are under daily bombardment by air, sea and land by the occupation force? | Как можно разрядить обстановку на оккупированных территориях, когда они подвергаются ежедневным бомбардировкам и обстрелам оккупационных сил с воздуха, моря и земли? |
To keep the Netherlands under control required an extensive occupation force, and Spain was still financially strapped since the 1576 bankruptcy. | Удержание под контролем Португалии требовало содержания оккупационных войск, а в Испании финансовое положение было очень стеснённым после банкротства 1576 года. |
Both caused wars and are still the scenes of armed conflicts between the struggling people and the occupation forces. | Оба уже приводили к войнам и по-прежнему являются ареной вооруженных конфликтов между борющимися народами и оккупационными силами. |
Eighty thousand Kashmiris have been killed in Kashmir with impunity by 700,000 Indian occupation forces. | Восемьдесят тысяч кашмирцев были безнаказанно убиты в Кашмире индийскими оккупационными силами численностью в 700000 человек. |
Nogi remained with the occupation forces in Taiwan until 1898. | Ноги оставался с оккупационными силами на Тайване до 1898 года. |
Scavenius was concerned that emotional public opinion would destabilise his attempts to build a compromise between Danish sovereignty and the realities of occupation. | Скавениус очень опасался, что эмоциональное общественное мнение помешает его попыткам компромисса между датским суверенитетом и оккупационными властями. |
Only five villages in the northern Golan were spared because the early arrival of United Nations forces at these villages prevented the occupation forces from expelling their residents. | Только пять деревень в северной части Голан сохранились потому, что быстрое прибытие Сил Организации Объединенных Наций в эти деревни предотвратило высылку их жителей оккупационными силами. |
81.3. Intensify measures to improve access by minority groups and indigenous people to basic social services, such as health, education, employment, and occupation (Malaysia); | 81.3 Активизировать меры по улучшению доступа групп меньшинств и коренных народов к основным социальным службам и благам, таким как здравоохранение, образование, работа и занятость (Малайзия); |
Workers can move from one occupation to another and/or they can move from one industry or economic activity to another. | неполная занятость с точки зрения отработанного времени и неадекватная занятость; - международное движение рабочей силы. |
Agriculture plays the main role in the economy of our country, which provides 1/3 of jobs occupation, and supports 4/5 nutrition need of the country. | Сельское хозяйство играет ведущую роль в экономике нашей страны, обеспечивая занятость 1/3 населения и покрывая 4/5 потребностей страны в продуктах питания. |
The NAP has seven spheres of action: language and education, employment and occupation, rule of law and values, health and social affairs, intercultural dialogue, sports and leisure, and housing and the regional dimension of integration. | НПД предусматривает семь сфер принятия мер: язык и образование, занятость и профессиональная деятельность, верховенство закона и ценности, здравоохранение и социальное обеспечение, межкультурный диалог, спорт и досуг, жилище и региональный аспект интеграции. |
Occupation and employment also means access to specialized training, access to employment and to various occupations and conditions of employment. | Работа и занятость также означают доступ к специализированному обучению, возможность трудоустройства и получения различных профессий и условий трудоустройства. |
He emphasized that the wrongful occupation of another person's home or property was not only unacceptable but unlawful. | Он подчеркнул, что неправомерный захват дома или собственности другого человека является не только недопустимым, но и противозаконным. |
Search operations conducted in and occupation of health facilities by ANSF and the international military forces were also of serious concern. | Серьезную обеспокоенность вызывают также розыскные операции и захват медицинских учреждений Афганскими национальными силами безопасности и международными вооруженными силами. |
Conflicts often have elements of land occupation, as well as destruction of houses and land, sanitation facilities, water sources and, more generally, livelihoods. | Конфликты зачастую предполагают захват земли, а также разрушение домов и земельных угодий, санитарно-технических сооружений, источников водоснабжения и в целом средств к существованию. |
The indictment filed by the EULEX prosecutor includes charges of unlawful occupation of property, obstructing official persons in performing official duties and endangering United Nations and associated personnel. | Обвинительное заключение, вынесенное прокурором ЕВЛЕКС, содержит, в частности, следующие статьи обвинения: незаконный захват недвижимости, препятствование должностным лицам в исполнении служебных обязанностей и создание угрозы безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Municipalities have rarely used police or other available resources to prevent or sanction illegal occupation of property. | Муниципалитеты редко используют полицию и другие имеющиеся в их распоряжении ресурсы для того, чтобы предотвращать незаконный захват собственности или наказывать тех, кто этим занимается. |
The vast majority of the troops were not East Timorese, and the presence of this armed and uniformed non-Timorese force caused immense friction and conflict, leading the people of East Timor to feel that they were subjugated by a foreign army of occupation. | В большинстве своем эти военнослужащие не являются восточнотиморцами, и присутствие этих вооруженных, одетых в военную форму нетиморских сил является причиной серьезных трений и конфликта, наводящих население Восточного Тимора на мысль о том, что оно порабощено иностранной оккупационной армией. |
In this regard, the Committee calls for taking legal actions, in line with international law, against all individuals, institutions and international companies that work directly or indirectly for the benefit of the occupation system, in compliance with international law. | В этой связи Комитет предлагает принимать правовые меры в соответствии с международным правом против тех лиц, учреждений и международных компаний, которые прямо или косвенно обслуживают интересы оккупационной системы. |
Since early June 2013, Russian occupation forces have started to dig kilometres-long ditches, create embankments, and erect engineering structures along the occupation line in the Abkhazia region. | С начала июня 2013 года в Абхазском регионе российские оккупационные силы роют многокилометровые траншеи, создают насыпи и строят инженерные сооружения вдоль оккупационной линии. |
The original selection of judges by what was widely viewed as a wing of the occupation exposes the tribunal to allegations of bias and partiality, as have issues regarding access and transparency for defendants and others. | Из-за того, что первоначальный подбор судей осуществляли те, кого многие считали частью оккупационной администрации, трибунал обвиняют в предвзятости и пристрастности. К тем же обвинениям приводят и вопросы, связанные с доступом и гласностью для ответчиков и других сторон. |
Due to the unequal south Korea-U.S. "Administrative Agreement", south Korea is "heaven" for the U.S. occupation army but the "hell" for the people. | Из-за неравных условий «Административного соглашения» между Соединенными Штатами и Южной Кореей последняя стала «раем» для американской оккупационной армии и «адом» для народа. |
Please rise and give your name, age, occupation and address. | Пожалуйста, встаньте и сообщите свое имя, возраст, род занятий и адрес. |
The Constitution stipulates the right of an Ethiopian to freely choose his or her means of livelihood, occupation or profession. | В Конституции предусмотрено право гражданина Эфиопии свободно выбирать способ заработка, род занятий или профессию. |
All persons, including single and married women, had the right to change their place of residence or occupation at any time. | Все лица, в том числе незамужние и замужние женщины, имеют право в любое время изменить место своего проживания или род занятий. |
For starters? Under "current occupation," you wrote | Для начала, свой род занятий в настоящее время ты описала так: |
In view of article 86 of the Constitution, which establishes the right to freely select one's work, occupation or trade, there is no legal obstacle to attaining full employment. | С правовой точки зрения не существует никаких ограничений для обеспечения полной занятости, поскольку в статье 86 Конституции закрепляется право свободно выбирать работу, а также профессию и род занятий. |
Some cultures incorporate names of parents, places of family origin or profession or occupation into individual names. | Согласно обычаям некоторых стран, имя, которое дается человеку, включает имена его родителей, название места происхождения семьи, а также название профессии или рода занятий. |
Under the provisions of these articles, women are free to choose a profession or occupation and to open a bank account. | Из этих статей следует, что женщины свободны в выборе профессии или рода занятий. |
The practice of trade, occupation, or profession may be regulated by law. | Деятельность в рамках соответствующего рода занятий, профессии или специальности регулируется законом . |
Among the most significant of these laws, which can be seen as a "constitution-in-the-making" are Basic Law: Human Dignity and Liberty and Basic Law: Freedom of Occupation, both adopted in 1992. | Среди наиболее важных из этих законов, которые можно рассматривать как "конституцию в развитии", являются следующие: Основной закон о защите достоинства и свободы человека и Основной закон о свободе выбора рода занятий. |
The Constitution guarantees all citizens the freedom to practise any profession, or to carry on any occupation, industry or trade. | Конституция гарантирует всем гражданам свободу заниматься любой профессиональной деятельностью и свободу выбора рода занятий, а также свободу производственной деятельности и свободу торговли. |
The Committee stressed the need to monitor the impact and the implementation of the Strategy on women's equality of opportunity and treatment in employment and occupation. | Комитет подчеркнул необходимость контроля за результатами и последствиями осуществления этой Стратегии для обеспечения женщинам равных возможностей в области занятости и профессиональной деятельности и обращения с ними. |
The Committee also stressed that access to vocational training and education is critical to the advancement of women's employment and occupation. | Комитет также подчеркнул, что обеспечение доступа к профессионально-техническому обучению и образованию важно для улучшения положения женщин в сфере занятости и профессиональной деятельности. |
The amount of the pension is calculated on the basis of the husband's occupation and earnings. | Сумма пенсии начисляется в зависимости от размера доходов от профессиональной деятельности супруга и характера такой деятельности. |
Tunisia has ratified all relevant Conventions of the International Labour Organization regarding equality of treatment of nationals and non-nationals in the areas of employment and occupation and in terms of remuneration and social protection. | Тунис ратифицировал все соответствующие конвенции Международной организации труда, в которых закреплены принцип равного обращения с гражданами и негражданами в сфере труда и профессиональной деятельности и принцип равенства в вопросах вознаграждения за труд и социальной защиты. |
The most relevant principles for the rights of persons with disabilities stipulated that businesses should support and respect the protection of internationally proclaimed human rights; make sure that they were not complicit in human rights abuses; and eliminate discrimination in respect of employment and occupation. | Осуществление принципов, связанных с правами инвалидов, предусматривает поддержку мер по защите международно признанных прав человека; исполнению политики, исключающей возможность нарушения прав человека со стороны компаний; и ликвидации дискриминации в области трудоустройства и профессиональной деятельности. |
They made me take a job with the Occupation. | Они заставили меня работать на оккупантов. |
My husband works for the Occupation. | Мой муж работает на оккупантов. |
The dialectic of occupation plays strange games, both with occupier and occupied. | Диалектика оккупации приводит к странным последствиям, как для оккупантов, так и для оккупированных. |
As regards the unjust occupier, he has the right to self-defence so that he can consolidate his occupation and colonization. | Что же касается незаконных оккупантов, то они имеют право на самооборону, на закрепление своей оккупации и колонизации. |
Along with the military occupation of Georgia, the Georgian population living within the occupied territories was subjected to growing and extreme pressures to assimilate with their Russian occupiers. | Наряду с военной оккупацией Грузии, грузинское население на оккупированных территориях подвергалось растущему и крайне сильному давлению с целью его ассимиляции со стороны российских оккупантов. |
A Japanese army of occupation controlled much of the countryside and many towns and cities. | Японская оккупационная армия захватила большую часть страны много городов и поселков. |
In December 1982 the Government of Belaunde Terry (1980-1985) placed nine provinces under a state of emergency and entrusted control to a political-military command, which, in the words of one interviewee, operated as an occupation army. | В декабре 1982 года правительство Белаунде Терри (1980-1985 годы) ввело в девяти провинциях чрезвычайное положение и возложило контроль за этими территориями на военно-политическое командование, которое, по словам одного опрошенного, действовало как оккупационная армия. |
The occupation authorities immediately classified the population of Bačka and Baranja into those that had lived in those regions when they had last been under Hungarian rule in 1920 and the mostly Serb settlers who had arrived since the areas had been part of Yugoslavia. | Оккупационная власть сразу же поделила население Бачки и Бараньи на тех, которые жили в этих краях, когда они в последний раз были под венгерским правлением в 1920 году, и на преимущественно сербских поселенцев, которые прибыли сюда, когда эти районы стали частью Югославии. |
In 2012, he was awarded the Yad Vashem International Book Prize for Holocaust Research for his two volume work Deutsche Besatzungspolitik in Litauen 1941-1944 ("German Occupation Policy in Lithuania 1941-1944."). | Лауреат Международной книжной премией «Яд ва-Шем» за исследования Холокоста в декабре 2012 года за двухтомное издание «Германская оккупационная политика в Литве 1941-1944». |
Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. | Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ. |
The source of Aboriginal title is the prior occupation of Canada by Aboriginal peoples. | Источником прав аборигенов на землю является предшествовавшее заселение Канады аборигенными народами. |
By late 1941, more than 100,000 Greeks had fled from the Bulgarian occupation zone. | До конца 1941 года из региона бежали более 100 тысяч греков и одновременно проводилось его заселение болгарами. |
Finally, the Panel notes that other factors, such as local sources of pollution from motor vehicle emissions, regional oil refining, and human occupation of historic sites could have contributed to the deterioration of the cultural heritage artefacts and sites. | И наконец, Группа отмечает, что другие факторы, такие, как наличие местных источников загрязнения, связанного с выбросами с автотранспортных средств, деятельность региональных нефтеперерабатывающих предприятий и заселение исторических мест, могли сыграть соответствующую роль в разрушении памятников и участков культурного наследия. |
Travel to and from the mainland was common during calm weather, so the island was used as a hunting base, and occupation sites were re-used periodically rather than permanently occupied. | Добраться до материка в тихую погоду достаточно легко, поэтому остров использовался как охотничья база, и заселение этого места было периодическим, а не постоянным. |
Although flood mitigation infrastructure keeps improving, rapid economic development and occupation of floodplains means that floods result in greater loss. | Несмотря на то, что обстановка, складывающаяся вокруг инфраструктуры ослабления последствий и наводнений улучшается, стремительное экономическое развитие и заселение пойм означает, что наводнения будут приносить еще больший ущерб. |
If the Secretary-General decides that permission for such occupation or employment should be denied, a reason will be given. | Если Генеральный секретарь считает, что в разрешении на такую профессиональную деятельность или работу по найму следует отказать, указывается соответствующая причина. |
Every citizen enjoys the right to religion, education, association, assembly, occupation and trade. | Каждый гражданин имеет право на религиозные убеждения, образование, создание ассоциаций, проведение собраний, профессиональную и специальную деятельность. |
He nonetheless encountered some encouraging good practices during his missions, such as the participation of Roma in relevant decision-making and efforts toward regularizing land occupation by indigenous people instead of evicting them. | В то же время в ходе своих поездок он обнаружил определенные случаи использования обнадеживающей передовой практики, такой, как участие рома в процессе принятия касающихся их решений и деятельность по упорядочению процедуры занятия земель коренными народами вместо их выселения с этих земель. |
He hoped that the United Nations information message would help to strengthen the dialogue among cultures and the culture of peace, to differentiate between terrorism and the legitimate struggle of peoples under foreign occupation and to bridge the digital divide between developed and developing countries. | Египет надеется, что информационная деятельность Организации Объединенных Наций поможет укрепить межкультурный диалог и культуру мира, разграничить терроризм и законную борьбу оккупированных народов, а также преодолеть разрыв в области цифровых технологий между развитыми и развивающимися странами. |
Occupation or position held Collaboration with the Non-Governmental Organization Hands off Cain, which operates at an international level to abolish the death penalty. | Сотрудничество с неправительственной организацией "Руки прочь от Каина", которая ведет деятельность на международном уровне по отмене смертной казни |