Indeed, what is in reality fuelling regional tensions is the continued illegal occupation of the territories of Azerbaijan and the persistent contempt for basic human rights of Azerbaijani internally displaced persons and refugees. | В реальности региональную напряженность подпитывают непрекращающаяся незаконная оккупация территорий Азербайджана и систематическое ущемление основных прав человека азербайджанских внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The occupation of that area by Eritrean forces had caused the displacement of approximately 300,000 people, while 30,000 Ethiopians had been expelled from Eritrea. | Оккупация этого района эритрейскими силами привела к перемещению приблизительно 300000 человек, а 30000 эфиопов были изгнаны из Эритреи. |
The Occupation basically handed over control of the flats to gang lords. | Оккупация по сути передала контроль над кварталами главарям банд. |
This was followed up by the 1912-1933 U.S. occupation of Nicaragua. | Никарагуа, американская оккупация с 1912 по 1933 годы. |
The strengthened presence of Russian forces at the Senaki military base, the occupation of villages in the Senaki region, and the deployment of South Ossetian paramilitary units in Akhalgori, all highlighted the degree of violation. | Усиление присутствия российских сил на Сенакской военной базе, оккупация сел в Сенакском районе и развертывание отрядов юго-осетинских ополченцев в Ахалгори - все это служило иллюстрацией степени насилия. |
The occupation troops in Cyprus, instead of withdrawing, had been strengthened and modernized and their military arsenal had reached alarming proportions. | Оккупационные силы не только не выведены с Кипра - идет их укрепление и модернизация, а их военный арсенал достиг тревожных масштабов. |
A critical mass of women in peacekeeping missions can enhance confidence-building with the host community by presenting an organization that looks more like a civilian society than a military occupation force. | Наличие критической массы женщин в составе той или иной миротворческой миссии может способствовать укреплению доверия в отношениях с принимающей общиной, формируя образ организации, которая больше похожа на гражданское общество, чем на военные оккупационные силы. |
The occupation authorities established Saturday as the day schools would be closed each week, but families and pupils protested and they decided to have a two-day weekly closure instead, namely Friday and Saturday. | Оккупационные власти объявили выходным днем, в который школы закрыты, субботу, однако после того, как родители и ученики выступили с протестом против этого решения, было решено, что школам будет предоставлено два выходных дня в неделю - пятница и суббота. |
The war can only come to an end when Ethiopia has verified that Eritrea has removed its forces of occupation from all the remaining Ethiopian territory under their control. | Война может закончиться лишь тогда, когда Эфиопия убедится в том, что Эритрея вывела свои оккупационные войска из всех районов эфиопской территории, находящихся под их контролем. |
The international community that attentively follows the events in the Balkans cannot but clearly see that the policy of permanent terror, assassinations, searches, maltreatment that the Serb troops of occupation and the Belgrade political authorities implement in Kosova are accompanied with border provocations against Albania simultaneously. | Международное сообщество, которое внимательно следит за событиями на Балканах, не может не видеть, что политика постоянного террора, убийств, обысков, плохого обращения, которую сербские оккупационные войска и белградские политические власти осуществляют в Косово, одновременно сопровождается провокациями на границах, направленными против Албании. |
Age, gender, occupation or skill level, industry (economic activity) | Возраст, пол, профессия или квалификация, отрасль (экономическая деятельность) |
The Doctor... it's not his occupation, it's his initials. | Доктор... это не профессия, это инициалы. |
Women are trained by our head office to become social dialogue ambassadresses and conflict resolution promoters, an occupation whose recognition we seek. | Задача подготовленных нами женщин состоит в том, чтобы стать проводниками и пропагандистами социального диалога и урегулирования конфликтов - профессия, признания которой мы добиваемся. |
Judges perform their office as their occupation. | Судья - это профессия. |
The difficulty in finding fully qualified candidates is that interpretation from Kinyarwanda into English or French is not a common occupation in the region. | Найти в полной мере квалифицированных кандидатов сложно, поскольку профессия устного переводчика с языка киньяруанда на английский или французский язык является нераспространенной в регионе. |
This leaves the poor only two options: the expensive and time-consuming option of commuting from a faraway place where land is affordable, or the unauthorized occupation of vacant land and the development of slums. | Это оставляет для бедных только два варианта: дорогой в плане затрачиваемого времени и денег вариант поездок на работу из отдаленных мест, где земля является доступной, или самовольное занятие вакантных земель и трущоб. |
An investigating team from the United Nations Mission in the Sudan confirmed the occupation of one school by SPLA soldiers at Holi village, near Torit town (Eastern Equatoria). | Группа МООНВС по расследованию подтвердила занятие одной из школ военнослужащими НОАС в деревне Холи близ города Торит (Восточная Экватория). |
It is also prescribed that everyone is entitled to work and is free to work, and that everybody is free to choose his/her occupation and job, and that any job and duty is accessible to anyone under equal conditions. | Кроме того, предусматривается, что каждый человек имеет право на труд и может свободно трудиться и что каждый волен выбирать себе занятие и работу, при этом любая работа и служба доступна для всех на равных условиях. |
When households were classified based on whether or not income was shared, we observed that it is most often operators of larger more complex businesses with multiple households or legal partners where the operator focuses on farming as the primary occupation. | Три четверти операторов и четыре пятых супруг/супругов ответили, что их занятие, не связанное с фермерским делом, является карьерным выбором, наблюдаются в отношении владельцев крупных и более сложных предприятий, охватывающих множество домохозяйств или юридических партнеров. |
Discrimination in recruitment founded on nationality, where possession of a particular nationality constitutes, pursuant to the statutory provisions governing public service, the regulations governing the practice of certain professions and labour law provisions, a prerequisite for engaging in an occupation or professional activity; | дискриминация в области занятости, основанная на гражданстве, если принадлежность к определенному гражданству является в соответствии с законоположениями, касающимися государственных служащих, правилами, регулирующими занятия некоторыми профессиями, и положениями в области права на труд, определяющим условием для исполнения служебных обязанностей или занятие профессиональной деятельностью; |
Reality shows that the United States troops' occupation of south Korea itself gives rise to an acute military confrontation on the Korean peninsula. | Реальность такова, что присутствие оккупационных войск Соединенных Штатов в Южной Корее является причиной серьезной вооруженной конфронтации на Корейском полуострове. |
The remaining 37 doctors held a press conference at which they criticized repression by the occupation authorities. | Остальные 37 врачей провели пресс-конференцию, на которой они подвергли критике репрессивные меры оккупационных властей. |
My Government calls upon the United Nations and the international community to help it liberate the Congolese people of the eastern provinces who are continuing to languish under the yoke of the occupation of my country by troops from Rwanda and Uganda. | Мое правительство призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество помочь ему освободить конголезцев, проживающих в восточных провинциях и продолжающих страдать под игом оккупационных войск Руанды и Уганды. |
After 23 years of a stalemate which has seen the inability of the international community to achieve the withdrawal or even a reduction of the occupation forces, the need of the Republic of Cyprus to face this continuing threat is stronger than ever. | С учетом того, что международное сообщество за 23 года так и не смогло добиться не только вывода, но даже сокращения численности оккупационных сил, вопрос об этой сохраняющейся угрозе для Республики Кипр актуален как никогда. |
Some 700,000 people were uprooted in the east of the Democratic Republic of the Congo alone, following a flare-up of violence as a result of the power vacuum that was left by the withdrawal of foreign occupation troops from neighbouring countries. | После вспышки насилия, явившейся следствием возникшего вакуума власти после ухода иностранных оккупационных сил из соседних стран, с родных мест только в одной восточной части Демократической Республики Конго были изгнаны около 700000 человек. |
It was along the coastline that the occupation forces had positioned a great number of their troops as part of the defence. | Именно вдоль береговой линии оккупационными силами были созданы оборонительные рубежи, на которых было размещено значительное количество их войск. |
The U.S. occupation forces under General Douglas MacArthur deemed reform of the Diet library system to be an important part of the democratization of Japan after its defeat in World War II. | Командующий оккупационными войсками США Д. Макартур считал реформу системы Парламентской библиотеки важной частью процесса демократизации Японии после её поражения во Второй мировой войне. |
We are all aware by now of the human and physical tolls of destruction deliberately inflicted by the occupying Power during that three-week aggression, the magnitude of which was unprecedented since the occupation began in 1967. | Теперь все мы хорошо знаем масштабы человеческих и материальных потерь, понесенных в результате разрушений, которые умышленно причинялись оккупационными властями в ходе этой трехнедельной агрессии, беспрецедентной по своему размаху со времени начала оккупации в 1967 году. |
At 1200 hours occupation forces prevented the entry of a Lebanese truck that was accompanied by an International Committee of the Red Cross convoy and carrying some 150 ration allotments destined for Markaba, a town in Marj Uyun district that is encircled by occupation forces. | В 12 ч. 00 м. оккупационные силы не пропустили ливанский грузовой автомобиль, который следовал в сопровождении автоколонны Международного комитета Красного Креста и в котором находилось приблизительно 150 продовольственных пайков, предназначенных для Маркабы, города в мухафазе Мардж Уйюн, окруженного оккупационными силами. |
2.1 The authors are relatives of the victims of the massacre perpetrated by the German occupation forces in Distomo, Greece, on 10 June 1944. On 27 November 1995, the authors brought an action for damages against Germany before the Livadia Court of First Instance. | 2.1 Авторы сообщения являются родственниками жертв массовых убийств, совершенных германскими оккупационными силами в Дистомо, Греция, 10 июня 1944 года. 27 ноября 1995 года авторы сообщения обратились в ливадийский суд первой инстанции с иском о возмещении ущерба против Германии. |
Workers can move from one occupation to another and/or they can move from one industry or economic activity to another. | неполная занятость с точки зрения отработанного времени и неадекватная занятость; - международное движение рабочей силы. |
In Germany, all civil servants, including retired officials, have to indicate a gainful employment or another occupation outside the public service before admission if it is connected with his or her official activity in the last five years and can be impaired by interests. | В Германии все гражданские служащие, включая должностных лиц, вышедших в отставку, должны указывать приносящую доход занятость или иную деятельность вне публичной службы до приема на эту службу, если они связаны с их официальными должностными функциями в течение последних пяти лет и могут создавать коллизию интересов. |
Occupation and employment also means access to specialized training, access to employment and to various occupations and conditions of employment. | Работа и занятость также означают доступ к специализированному обучению, возможность трудоустройства и получения различных профессий и условий трудоустройства. |
G. Underemployment, and multiple occupation | Неполная занятость и работа по совместительству |
Persons in part-time employment (degree of occupation 89%), | Число лиц, работающих неполный рабочий день (рабочая занятость < 89 процентов), в процентах |
Returnees were few in number and faced numerous problems, including the unlawful occupation of land and physical attacks. | Число возвратившихся лиц невелико, и они сталкиваются с множеством проблем, включая незаконный захват земли и физические нападения. |
Conflicts often have elements of land occupation, as well as destruction of houses and land, sanitation facilities, water sources and, more generally, livelihoods. | Конфликты зачастую предполагают захват земли, а также разрушение домов и земельных угодий, санитарно-технических сооружений, источников водоснабжения и в целом средств к существованию. |
The recent occupation of Orient House and the incursion of troops and equipment into the town of Jenin, among other examples, are also serious actions that run contrary to the Oslo agreements. | Недавний захват Восточного дома и вторжение войск и боевой техники в город Дженин - это также, среди прочего, примеры серьезных действий, противоречащих достигнутым в Осло договоренностям. |
The main reasons for the decline include lack of dialogue between Prishtinë/Priština and Belgrade at a technical level, illegal occupation of private properties and lack of adequate capacity in the Ministry of Communities and Returns for the implementation of returns programmes. | Основные причины, обусловившие такое сокращение, включают в себя отсутствие диалога между Приштиной и Белградом на техническом уровне, незаконный захват частной собственности и отсутствие у министерства по вопросам общин и возвращения достаточных возможностей для осуществления программ обеспечения возвращения. |
Occupation of Khojaly was followed with unprecedented brutalities against the civilian population. | Захват сопровождался невиденными зверствами по отношению к мирному населению. |
Despite this, housing and other demands of the military occupation significantly strained the city's available building stock. | Несмотря на эту меру, размещение войск и другие мероприятия оккупационной администрации существенно сократили доступный городской жилищный фонд. |
The ulterior motive of the United States for occupation can also be clearly seen in the process of convening the political conference stipulated in the Armistice Agreement. | О конечной цели оккупационной политики Соединенных Штатов можно судить по тому, как продвигается процесс созыва политической конференции, предусмотренной в Соглашении о перемирии. |
The report provides a gloomy and disturbing account of the humanitarian and economic situation caused by the occupation and the settlement policy, which violate international conventions, in particular The Hague Convention of 1907 and the Fourth Geneva Convention of 1949. | В докладе содержится удручающий и тревожный отчет о гуманитарной и экономической ситуации, сложившейся в результате оккупационной и поселенческой политики, проводимой в нарушение международных конвенций, в частности Гаагской конвенции 1907 года и четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
Lenski was released on 17 August 1949 and moved to the Soviet Occupation Zone of Germany. | 17 августа 1949 года фон Ленски возвратился в Германию, на территорию советской оккупационной зоны. |
Due to the unequal south Korea-U.S. "Administrative Agreement", south Korea is "heaven" for the U.S. occupation army but the "hell" for the people. | Из-за неравных условий «Административного соглашения» между Соединенными Штатами и Южной Кореей последняя стала «раем» для американской оккупационной армии и «адом» для народа. |
Relevant characteristics include age, gender, occupation or skill level, education, geographical area, residency status etc. | Соответствующие характеристики включают в себя возраст, пол, род занятий или уровень квалификации, образование, географический район, место жительства и т.д. |
Patriarchal and discriminatory family law or practice may limit women's freedom of occupation and freedom of movement in the public space. | Патриархальные и дискриминационные законы и виды практики, касающиеся семьи, могут ограничивать свободу женщин выбирать род занятий и свободу передвижения в общественном пространстве. |
Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. | Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
The authors request, in accordance with the principles of freedom of employment and equality, an opportunity to pursue the occupation of their choice without having to surmount barriers placed in advance, which constitute privileges for others. | В соответствии с принципами свободы труда и равенства, авторы просят предоставить им возможность вести избранный ими род занятий без необходимости преодоления заранее установленных препятствий, которые являются привилегиями для других. |
Billy Kitchen. Occupation? | Билли Камбуз, род занятий? |
There are no legal differences between spouses with respect to their choice of profession and occupation. | В выборе профессии и рода занятий между супругами нет юридических различий. |
According to the valid laws, there do not exist limitations in terms of exercising rights to employment and choice of occupation for a woman. | Согласно действующему законодательству, не существует каких-либо ограничений в отношении реализации прав на занятость и выбора рода занятий женщинами. |
(a) The name, address, age and occupation of the author and the verification of his identity; | а) имени, адреса, возраста и рода занятий автора, а также удостоверения его личности; |
Under the provisions of these articles, women are free to choose a profession or occupation and to open a bank account. | Из этих статей следует, что женщины свободны в выборе профессии или рода занятий. |
Same personal rights as husband and wife, including the right to choose family name, a profession and an occupation | Равенство личных прав мужа и жены, включая право на выбор фамилии, профессии и рода занятий |
This property includes everything which was acquired by one of the spouses during the marriage, except things acquired by inheritance or gift and things which, by their nature, serve the personal needs or performance of the occupation of one of the spouses. | Такая собственность включает любое имущество, приобретенное одним из супругов во время нахождения в браке, за исключением имущества, приобретенного в виде наследства или подарка, и имущества, которое по своему характеру служит для удовлетворения личных потребностей или осуществления профессиональной деятельности одного из супругов. |
They must provide for a system of job evaluation that accounts for women's clustering in particular occupations, with the common result of that occupation being under waged relative to required skills. | Они должны обеспечить систему оценки различных видов труда, позволяющую объяснить сосредоточение женщин в конкретных видах профессиональной деятельности при общем результате недостаточного уровня заработной платы по отношению к требуемым навыкам. |
After pupils have completed the polytechnical year, they continue preparing for a practical occupation by pursuing an apprenticeship; | По завершении учащимися годичного политехнического курса они либо продолжают подготовку к практической профессиональной деятельности, либо переходят к производственному ученичеству; |
The Guidelines also include recommendations in relation to workers' human rights such as: freedom of association, the right to collective bargaining, the effective abolition of child labour, the elimination of all forms of forced or compulsory labour and non-discrimination in employment and occupation. | Эти Руководящие принципы включают также рекомендации в отношении прав человека трудящихся, такие, как: свобода ассоциации, право на переговоры о заключении коллективного договора, эффективная ликвидация детского труда, ликвидация всех форм принудительного или обязательного труда и недискриминация в области занятости и профессиональной деятельности. |
(b) Display a permanent physical incapacity that prevents him or her from earning, in any occupation whatsoever, an amount greater than one third of the remuneration received by employees in the same occupational category in the post occupied prior to: | Ь) Обладать постоянным физическим недостатком, не позволяющим соответствующему лицу в какой бы то ни было отрасли профессиональной деятельности самостоятельно обеспечивать себе заработок, превышающий одну треть вознаграждения, получаемого наемными работниками той же профессиональной категории на рабочем месте, которое это лицо занимало: |
The report of the Panel of Experts also demonstrates that the presence of the forces of aggression and occupation was in no way motivated by security concerns. | Доклад Группы экспертов свидетельствует также о том, что присутствие сил агрессоров и оккупантов ни в коей мере не мотивировалось соображениями безопасности. |
Indeed, the first and foremost responsibilities and obligations of the United Nations and the Security Council can be no other than ensuring the evacuation of Ethiopian occupation from sovereign Eritrean territories. | Действительно, первой и наиважнейшей обязанностью Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности может быть ни что иное как обеспечение вывода эфиопских оккупантов с суверенных эритрейских территорий. |
The Sudan, for its part, in accordance with the African conception of the right to self-determination, wished to confine the exercise of that right to peoples subjected to the yoke of colonialism and foreign occupation. | Со своей стороны, Судан в соответствии с тем, как понимают право на самоопределение в Африке, желает подчеркнуть, что применение этого права должно распространяться только на народы, находящиеся под игом колониализма или иностранных оккупантов. |
This is a falsification of facts and is quite irresponsible, protecting the occupation rather than condemning it and punishing the occupiers. | Это является фальсификацией фактов и безответственным поведением, поскольку защищает оккупацию вместо того, чтобы ее осуждать и добиваться наказания оккупантов. |
Along with the military occupation of Georgia, the Georgian population living within the occupied territories was subjected to growing and extreme pressures to assimilate with their Russian occupiers. | Наряду с военной оккупацией Грузии, грузинское население на оккупированных территориях подвергалось растущему и крайне сильному давлению с целью его ассимиляции со стороны российских оккупантов. |
The occupation policy of the Republic of Armenia is a serious challenge to the development of regional transport infrastructure and full-scale economic cooperation in our region. | Оккупационная политика Республики Армения бросает серьезный вызов развитию региональной транспортной инфраструктуры и полномасштабному экономическому сотрудничеству в нашем регионе. |
The occupation army has destroyed 150 agricultural roads. | Оккупационная армия разрушила 150 сельскохозяйственных дорог. |
In December 1982 the Government of Belaunde Terry (1980-1985) placed nine provinces under a state of emergency and entrusted control to a political-military command, which, in the words of one interviewee, operated as an occupation army. | В декабре 1982 года правительство Белаунде Терри (1980-1985 годы) ввело в девяти провинциях чрезвычайное положение и возложило контроль за этими территориями на военно-политическое командование, которое, по словам одного опрошенного, действовало как оккупационная армия. |
It is an actual region of tension, a region where an Indian occupation army of 700,000 troops is brutally suppressing the rights of the people of Jammu and Kashmir, killing 80,000 of them over the last 10 years. | Это реальный регион напряженности - регион, в котором индийская оккупационная армия грубо подавляет права народа Джамму и Кашмира, уничтожив за последние 10 лет 80 тысяч его жителей. |
Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. | Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ. |
The source of Aboriginal title is the prior occupation of Canada by Aboriginal peoples. | Источником прав аборигенов на землю является предшествовавшее заселение Канады аборигенными народами. |
By late 1941, more than 100,000 Greeks had fled from the Bulgarian occupation zone. | До конца 1941 года из региона бежали более 100 тысяч греков и одновременно проводилось его заселение болгарами. |
Investors typically have to negotiate with the numerous regulatory bodies which typically issue land-use, occupation and building permits as well as environmental regulation, fire code standards as well. | Как правило, инвесторы должны проводить переговоры с многочисленными регулирующими органами, занимающимися вопросами землепользования, выдачей разрешений на строительство и заселение, охраной окружающей среды, а также противопожарной безопасностью. |
Although flood mitigation infrastructure keeps improving, rapid economic development and occupation of floodplains means that floods result in greater loss. | Несмотря на то, что обстановка, складывающаяся вокруг инфраструктуры ослабления последствий и наводнений улучшается, стремительное экономическое развитие и заселение пойм означает, что наводнения будут приносить еще больший ущерб. |
The settlement and occupation of the islands was a slow process, essentially conducted by merchants, who were granted privileges in exchange for developing mercantile activities. | Заселение и освоение островов шло медленными темпами и осуществлялось главным образом купцами, которым были предоставлены привилегии в обмен на расширение торговых операций. |
It appears that eventually the occupation matches the qualification. | Таким образом, профессиональная деятельность, по-видимому, тесно связана с наличием диплома. |
Within the period of the II World war the activity of the Institute was interrupted and its academic and material facilities were destroyed during temporary occupation of Kyiv. | В годы второй мировой войны институт прекратил свою деятельность, а его учебная и материальная база были уничтожены во время временной оккупации Киева. |
Persons who independently perform a commercial or professional activity as their sole or main occupation in the territory of the Republic of Slovenia; | лица, которые осуществляют независимую коммерческую или профессиональную деятельность в качестве своего единственного и главного занятия на территории Республики Словении; |
Ms. Van Regenmortel (Forum Nord-Sud) said that Morocco's exploitation of all natural resources in Western Sahara, which was at the same time financing its occupation, presented a major obstacle to the decolonization and self-determination of the Sahrawi people. | Г-жа Ван Регенмортель (Форум "Север-Юг") говорит, что эксплуатация Марокко всех природных ресурсов в Западной Сахаре, за счет которой финансируется ее деятельность по оккупации, является одним из главных факторов, препятствующих деколонизации и самоопределению сахарского народа. |
Occupation and the exercise of these trades has no effect on racial discrimination in any of the forms envisaged in article 1 of the Convention. | Трудовая деятельность и осуществление вышеуказанных занятий не сопряжены с какой бы то ни было дискриминацией по смыслу статьи 1 Конвенции. |