| The continuing occupation undermines the credibility of the peace process. | Продолжающаяся оккупация подрывает доверие к мирному процессу. |
| That case, however, had concerned the legal consequences for States of an occupation of territory declared by the Security Council to be illegal. | В то же время это дело было связано с юридическими последствиями для государств оккупации территории, причем эта оккупация была объявлена незаконной Советом Безопасности. |
| The occupation itself was a gross violation of human rights and a test of the international community's commitment to upholding international human-rights standards. | Оккупация сама по себе является грубым нарушением прав человека и лакмусовой бумажкой для проверки того, насколько международное сообщество верно международным стандартам в области прав человека. |
| Illegal occupation, lack of respect for human rights and denial of the right of self-determination are at the root of the crisis in the Middle East, and those problems must be addressed within a comprehensive strategy. | Незаконная оккупация, пренебрежение правами человека и отказ в праве на самоопределение являются основными причинами кризиса на Ближнем Востоке, и эти проблемы должны решаться на основе всеобъемлющей стратегии. |
| The climax turns out to be anticlimactic; the occupation of Istanbul agitates Russia, the European Union and China to sign a military alliance and threaten the United States with nuclear warfare in order to stop the invasion. | Оккупация Стамбула вынуждает Россию, ЕС и Китай заключить военный союз и пригрозить США ядерной войной, чтобы остановить вторжение. |
| The health conditions are still bad and the occupation authorities have no interest in them. | Положение в области здравоохранения по-прежнему остается неблагополучным, а оккупационные власти не обращают на это внимания. |
| Are they the occupation force or something? | Они что, оккупационные силы или что-то вроде этого? |
| The occupation forces were responsible for polluting the environment and water resources and, in addition, they prevented activities such as livestock raising, agriculture and trade, as well as some types of employment, and limited the educational opportunities of the people living under occupation. | Оккупационные силы несут ответственность за загрязнение окружающей среды и водных ресурсов, кроме того, они препятствуют деятельности, связанной с выращиванием скота, ведением сельского хозяйства и торговли, а также выполнением некоторых видов работ и ограничивают возможности образования людей, живущих в условиях оккупации. |
| English Page visit the territory by the occupation's authorities, converge in denouncing a situation that still justifies the gravest concern of the international community. | журналистов, которых оккупационные власти пригласили посетить территорию, осуждается положение, в отношении которого международное сообщество по-прежнему выражает обоснованную серьезнейшую озабоченность. |
| "Following the occupation of the territory in 1967, the occupation authorities destroyed 244 villages and built-up areas in the Golan and expelled their population, sparing only five villages. | После оккупации территории в 1967 году оккупационные власти разрушили 244 поселка и населенных пункта и изгнали их жителей, пощадив лишь 5 деревень: Мадждал-Шамс, Буката, Айн-Куния, Масъада и Эль-Гаджар. |
| Not an occupation one drifts into, I imagine, undertaking. | Не та профессия, в которую просто так попадают, размышляю я. |
| For spouses the percent reporting career choice and off-farm work are closer with 56 percent working off farm and 52 percent reporting a non-farm occupation. | Что касается супруг/супругов, то процентная доля тех, кто выбирает карьеру и работает вне фермы, приближается к 56%, а 52% сообщают о том, что их профессия не связана с фермерской деятельностью. |
| We are still not sure whether, say, education and occupation "explain" the effect of intelligence on health, or whether they are, in effect, merely surrogate measures of intelligence. | Мы все еще не уверены относительно того, что, скажем, образование и профессия «объясняют» влияние уровня интеллекта на здоровье, или они на самом деле являются лишь замещающей системой измерения интеллекта. |
| Occupation, a real hoodlum. | Профессия - реальный бандит. |
| The term trade is defined in section 2 as "any trade, business, industry, profession or occupation relating to the supply or acquisition of goods or services". | Термин "торговля" определяется в статье 2 как "любая торговая или коммерческая деятельность, промысел, профессия или род занятий, связанные с поставкой или приобретением товаров или услуг". |
| During the oral presentation, the Attorney-General himself had referred to the "illegal" occupation of farms. | Во время своего устного выступления генеральный прокурор сам сослался на "незаконное" занятие фермерских земель. |
| IDMC-NRC stated that temporary occupation of the homes of IDPs had been a common occurrence and that the right of a temporary occupant to receive compensation or necessary expenses should not undermine or prevail over the rights of displaced persons to exercise their right to return. | ЦНВП-НСБ заявил, что временное занятие домов ВПЛ является широко распространенной практикой и что право временного жильца на получение компенсации или оплату необходимых расходов не должно подрывать права перемещенных лиц осуществлять свое право на возвращение или преобладать над ними. |
| If he wants to be center fielder for the Mets, wants to be a baseball player, he really needs to accept this as life's first occupation, first career. | Если он хочет быть центральным принимающий "Нью-Йорк Метс", если он хочет быть бейсболистом, надо понять, что это главное занятие в его жизни, в его карьере. |
| (a) Section 32(1) a person has the right to practice a profession and to carry on any lawful occupation, trade or business. | а) согласно разделу 32 (1), каждый имеет право на занятие профессией и любым законным трудом, ремеслом или делом; |
| What is his occupation? | Какое же его занятие? |
| We also look forward to the reunification of Cyprus and to the departure of foreign occupation troops from all countries. | Мы также надеемся на воссоединение Кипра и вывод иностранных оккупационных войск из всех стран. |
| The Bulgarian Red Cross also provided the Bulgarian military contingents abroad with material describing measures for the application of humanitarian law regulations and the respective obligations of armed occupation forces, as well as the mandate of ICRC in low-intensity conflicts. | Кроме того, болгарский Красный Крест предоставил болгарским воинским контингентам за рубежом материалы, рассказывающие о мерах по применению положений гуманитарного права и соответствующих обязанностях вооруженных оккупационных сил, а также о мандате МККК в конфликтах низкой степени интенсивности. |
| Teachers are engaged on annual contracts of employment that expire each school year in order to place them at the mercy of the occupation authorities with respect to renewal or non-renewal. | Учителя принимаются на работу на годичные контракты, истекающие в конце каждого школьного года, что ставит их в полную зависимость от оккупационных властей относительно вопроса возобновления или невозобновления контракта. |
| Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. | Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
| After victory from May 1945 to March 1946, he served in the Soviet Occupation Forces in Germany at the Commandant's Service (he was a commandant of Stolberg), then returned to the USSR. | После победы с мая 1945 по март 1946 служил в составе советских оккупационных войск в Германии на комендантской службе (был комендантом г. Штольберг), затем вернулся в СССР. |
| They are being placed into bantustans that are encircled by the forces of the occupation. | Их поместили в бантустаны, которые окружены оккупационными силами. |
| It was along the coastline that the occupation forces had positioned a great number of their troops as part of the defence. | Именно вдоль береговой линии оккупационными силами были созданы оборонительные рубежи, на которых было размещено значительное количество их войск. |
| In accordance with the occupation authorities' policy of intellectual sabotage and stultification, teachers are prevented from teaching in their fields of specialization. | В соответствии с проводимой оккупационными властями политикой интеллектуального саботажа и одурачивания педагогов лишают возможности преподавать те предметы, в которых они специализируются. |
| I could say the same for you, Secretary Kubus, special liaison between the Cardassian occupation forces and their pawns in the Bajoran government. | Могу сказать то же о вас, секретарь Кубус, специальный связной между кардассианскими оккупационными войсками и их пешками в баджорском правительстве. |
| The Israelis were an occupation force whereas the Syrians had been invited by the Lebanese Government and therefore posed no threat to Lebanon. | Израильские силы являются силами оккупационными, тогда как сирийцы были приглашены ливанским правительством, и следовательно, не представляют угрозы для Ливана. |
| 81.3. Intensify measures to improve access by minority groups and indigenous people to basic social services, such as health, education, employment, and occupation (Malaysia); | 81.3 Активизировать меры по улучшению доступа групп меньшинств и коренных народов к основным социальным службам и благам, таким как здравоохранение, образование, работа и занятость (Малайзия); |
| Workers can move from one occupation to another and/or they can move from one industry or economic activity to another. | неполная занятость с точки зрения отработанного времени и неадекватная занятость; - международное движение рабочей силы. |
| According to the valid laws, there do not exist limitations in terms of exercising rights to employment and choice of occupation for a woman. | Согласно действующему законодательству, не существует каких-либо ограничений в отношении реализации прав на занятость и выбора рода занятий женщинами. |
| Income is widely seen as a more discriminating variable for the purposes of identifying areas of affluence or deprivation than is occupation or housing condition. | В целом доход считается в большей степени дискриминирующей переменной для выявления процветающих или неблагополучных районов, чем профессиональная занятость или жилищные условия. |
| The NAP has seven spheres of action: language and education, employment and occupation, rule of law and values, health and social affairs, intercultural dialogue, sports and leisure, and housing and the regional dimension of integration. | НПД предусматривает семь сфер принятия мер: язык и образование, занятость и профессиональная деятельность, верховенство закона и ценности, здравоохранение и социальное обеспечение, межкультурный диалог, спорт и досуг, жилище и региональный аспект интеграции. |
| The indictment filed by the EULEX prosecutor includes charges of unlawful occupation of property, obstructing official persons in performing official duties and endangering United Nations and associated personnel. | Обвинительное заключение, вынесенное прокурором ЕВЛЕКС, содержит, в частности, следующие статьи обвинения: незаконный захват недвижимости, препятствование должностным лицам в исполнении служебных обязанностей и создание угрозы безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| According to official and medical sources, the occupation of the north by armed groups has led to the mass exodus of medical personnel and the destruction of health facilities. | Из официальных и медицинских источников стало известно, что захват северной части страны вооруженными группами привел к массовому исходу из него медицинского персонала и разрушению инфраструктуры здравоохранения. |
| For that, I hold the occupation responsible. | Виной всему, захват наших земель. |
| The illegal seizure of the Islands in 1833 could not be justified by any occupation by force, act of war or armed intervention; nor could the passing of 178 years erase Argentina's legitimate rights to sovereignty and territorial integrity. | Незаконный захват островов в 1833 году не может быть оправдан никакой оккупацией с применением силы, военными действиями или вооруженной интервенцией, а прошедшие после захвата острова 178 лет не могут лишить Аргентину ее законных прав на суверенитет и территориальную целостность. |
| The first of these things is the forcible occupation of foreign lands by brutal occupation: brutal use of force. | Первой из них является насильственный захват чужих земель посредством жестокой оккупации - применения грубой силы. |
| Chapter one deals with the international financing of the war of occupation. | В первой главе говорится о международном финансировании оккупационной войны. |
| Limited progress achieved in this field last week was marred by the recent detentions undertaken by the Russian FSB border guards illegally deployed along the occupation line. | Ограниченный прогресс, достигнутый в этой области на прошлой неделе, был омрачен недавними задержаниями, которые осуществили пограничники российской ФСБ, незаконно размещенные вдоль оккупационной линии. |
| The co-chairs noted with concern that prior to the Parliamentary elections in Georgia, a military build-up was observed close to the occupation line inside the Tskhinvali region that was unprecedented since 2008. | Сопредседатели с озабоченностью отметили, что до парламентских выборов в Грузии вблизи оккупационной линии в цхинвальском регионе было отмечено наращивание военных сил, беспрецедентное по масштабам с 2008 года. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia is deeply concerned by the renewal of the installation of barbed wire along the occupation line in the Tskhinvali region, as well as by the erection of banners pointing to the so-called borders. | Министерство иностранных дел Грузии выражает глубокую обеспокоенность по поводу возобновления строительства заграждений из колючей проволоки вдоль оккупационной линии в Цхинвальском районе, а также установки табличек, обозначающих так называемые границы. |
| Confidence-building measures would also be needed in order to overcome the psychological barrier created by many years of mutual animosity and (Mr. Elaraby, Egypt) occupation practices. | Им потребуется также принять меры по установлению доверия, чтобы преодолеть психологический барьер, который образовался в течение многих лет взаимной вражды и оккупационной практики. |
| And your age, occupation, marital status, nationality. | И ваш возраст, род занятий, материальное положение, национальность. |
| Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. | Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
| The factor that explains most of the wage disparity is that of occupation. (All calculations are based on full-time wages). | Фактором, обусловливающим расхождения в оплате труда, является главным образом род занятий. (Все расчеты основаны на оплате труда на условиях полной занятости.) |
| Persons taking up their activities under the acquired speciality or occupation | лица, начинающие работать по вновь полученной специальности или сменившие род занятий; |
| Occupation... traveling salesman for the Setter Sales Corporation, dealing in electrical appliances. | Род занятий: коммивояжёр торговой сети связанной с электроприборами. |
| According to the valid laws, there do not exist limitations in terms of exercising rights to employment and choice of occupation for a woman. | Согласно действующему законодательству, не существует каких-либо ограничений в отношении реализации прав на занятость и выбора рода занятий женщинами. |
| Every citizen is free to choose his occupation or profession and the State is endeavouring to ensure employment opportunities for its citizens and is training them therefor. | Каждый гражданин свободен в выборе рода занятий или профессии, а государство стремится обеспечить возможности для занятости своих граждан и предоставляет им соответствующую профессиональную подготовку. |
| With respect to the legal provision which stated that a spouse could object to the other's occupation in the interests of the household, she agreed that the provision should be reviewed for possible amendment. | В отношении правового положения о том, что один из супругов может в интересах семьи возражать против рода занятий другого, оратор соглашается, что это положение должно быть пересмотрено с целью возможного изменения. |
| A set of occupational tasks performed with slight changes by different individuals in different establishments (workplaces) was used as the basic criterion for defining an occupation. | В качестве базового критерия для определения рода занятий использовался набор профессиональных функций, выполняемых, с небольшими изменениями, различными работниками в различных организациях и учреждениях (на различных рабочих местах). |
| The Basic Law enshrines the freedom of choice of occupation and work and guarantees the right to welfare benefits in accordance with Law (respectively, Articles 35 and 39). | В Основном законе закреплено право на свободный выбор профессии и рода занятий и гарантируется право на пользование всеми социальными пособиями в соответствии с законом (статьи 35 и 39, соответственно). |
| However, no legal protection exists for equality and non-discrimination on the basis of age beyond employment and occupation. | Однако помимо сферы труда и профессиональной деятельности в других сферах механизмов правовой защиты равноправия и борьбы с дискриминацией по возрастному признаку не существует. |
| The Committee asked the Government to review and revise the Labour Code to clarify the existing non-discrimination provisions by including a specific definition and prohibition of direct and indirect discrimination at all stages of employment and occupation, including the recruitment and selection stages. | Комитет просил правительство переработать и пересмотреть Трудовой кодекс, с тем чтобы уточнить существующие положения о недискриминации, включив в него конкретное определение и положение о запрещении прямой и косвенной дискриминации на всех этапах трудовой и профессиональной деятельности, в том числе на этапах найма и отбора. |
| Administrative Ruling nº 604 of 1st June 2000 established, within the Regional Secretariats for Labor, Centers for the Promotion of Equal Opportunities and Elimination of Discrimination, which were charged with coordinating actions to eliminate discrimination in relation to employment and occupation. | Административным постановлением Nº 604 от 1 июня 2000 года в рамках региональных секретариатов по вопросам труда были созданы центры содействия равным возможностям и ликвидации дискриминации, на которые возлагалась координация действий по ликвидации дискриминации в области занятости и профессиональной деятельности. |
| "The UK Government is pleased that the Council of Ministers of the European Community agreed on 17 November to the Directive Establishing a General Framework for Equal Treatment in Employment and Occupation. | Правительство Соединенного Королевства с удовлетворением сообщает, что Совет министров Европейского сообщества 17 ноября принял директиву о создании общей основы для равного обращения в области занятости и профессиональной деятельности. |
| The scope of the act encompasses working conditions, access to employment, promotion possibilities and access to an occupation as a self-employed worker and to social security supplementary schemes. | Действие Закона от 7 мая 1999 года охватывает: возможности трудоустройства и служебного роста, доступ к независимой профессиональной деятельности, условия труда и дополнительные системы социального обеспечения. |
| War and revolution against Napoleon's occupation led to the Spanish Constitution of 1812, later a cornerstone of European liberalism. | Война и революция против оккупантов привела к принятию Конституции Испании 1812 года, впоследствии ставшей краеугольным камнем европейского либерализма. |
| I am the reason you escaped the occupation. | Я помогла вам сбежать от оккупантов. |
| That night, as Tom was loading another truck with the tools of the occupation, he decided to add his own special package. | В ту ночь, когда Том загружал фуру оборудованием для оккупантов, он решил добавить спецпосылку от себя. |
| They made me take a job with the Occupation. | Они заставили меня работать на оккупантов. |
| Did anyone ever question the legitimacy of General De Gaulle when he was fighting the occupation of France? | Разве у кого-нибудь когда-либо возникали сомнения относительно руководящей роли, которую играл генерал Де Голль в ходе борьбы за освобождение Франции от оккупантов? |
| The occupation army has used a variety of tactics to suppress the East Timorese. | Оккупационная армия прибегает к разнообразной тактике в целях подавления восточнотиморцев. |
| Russia's occupation army explodes a railway bridge in Kaspi | Российская оккупационная армия взрывает железнодорожный мост в Каспи |
| In December 1982 the Government of Belaunde Terry (1980-1985) placed nine provinces under a state of emergency and entrusted control to a political-military command, which, in the words of one interviewee, operated as an occupation army. | В декабре 1982 года правительство Белаунде Терри (1980-1985 годы) ввело в девяти провинциях чрезвычайное положение и возложило контроль за этими территориями на военно-политическое командование, которое, по словам одного опрошенного, действовало как оккупационная армия. |
| The Japanese Occupation also marked the issuance of the first Philippine semi-postal stamps. | Выпуском первых филиппинских почтово-благотворительных марок отметилась японская оккупационная администрация. |
| In 2012, he was awarded the Yad Vashem International Book Prize for Holocaust Research for his two volume work Deutsche Besatzungspolitik in Litauen 1941-1944 ("German Occupation Policy in Lithuania 1941-1944."). | Лауреат Международной книжной премией «Яд ва-Шем» за исследования Холокоста в декабре 2012 года за двухтомное издание «Германская оккупационная политика в Литве 1941-1944». |
| The source of Aboriginal title is the prior occupation of Canada by Aboriginal peoples. | Источником прав аборигенов на землю является предшествовавшее заселение Канады аборигенными народами. |
| Disasters are frequently caused by vulnerabilities created by human actions, such as uncontrolled or inadequately planned human settlements, lack of basic infrastructure and the occupation of disaster-prone areas. | Бедствия часто являются следствием деятельности человека, такой, как неконтролируемое или плохо планируемое развитие населенных пунктов, неразвитость основных объектов инфраструктуры и заселение районов, подверженных стихийным бедствиям. |
| Investors typically have to negotiate with the numerous regulatory bodies which typically issue land-use, occupation and building permits as well as environmental regulation, fire code standards as well. | Как правило, инвесторы должны проводить переговоры с многочисленными регулирующими органами, занимающимися вопросами землепользования, выдачей разрешений на строительство и заселение, охраной окружающей среды, а также противопожарной безопасностью. |
| In this case, the Supreme Court of Canada found that Aboriginal title encompassed the right to exclusive use and occupation of the land held pursuant to that title for a variety of purposes. | В решении по этому делу Верховный суд указал, что земельные права аборигенов охватывают право на исключительное использование и заселение земель, занимаемых ими на основании этих прав, для широкого круга целей. |
| Although flood mitigation infrastructure keeps improving, rapid economic development and occupation of floodplains means that floods result in greater loss. | Несмотря на то, что обстановка, складывающаяся вокруг инфраструктуры ослабления последствий и наводнений улучшается, стремительное экономическое развитие и заселение пойм означает, что наводнения будут приносить еще больший ущерб. |
| It covers employment, self-employment and occupation, as well as vocational training and guidance. | Она распространяется на наемную и самостоятельную трудовую деятельность, а также профессиональную подготовку и профориентацию. |
| Within the period of the II World war the activity of the Institute was interrupted and its academic and material facilities were destroyed during temporary occupation of Kyiv. | В годы второй мировой войны институт прекратил свою деятельность, а его учебная и материальная база были уничтожены во время временной оккупации Киева. |
| The 2010 judgment included an injunction against the Government interfering or allowing interference by third parties in the use and occupation by Mayan people in all the Maya villages in the Toledo District, unless the affected village expressly consented to such activities. | Вынесенное в 2010 году решение предусматривало судебный приказ правительству прекратить любые действия и не допускать действий третьих сторон, направленных на захват и использование земель народности майя во всех деревнях округа Толедо, если только затрагиваемые деревни не дадут явно выраженного согласия на такую деятельность. |
| Financial assistance on concessional rates of interest has been provided to persons engaged in the scavenging occupation for the establishment of alternative viable income-generation activities. | Финансовая помощь по льготным процентным ставкам оказывается лицам, занимающимся сбором мусора и желающим начать альтернативную деятельность, приносящую доход. |
| ce à quoi on consacre temps et activité - action; busyness; activity; employment; occupation; pursuit [ClasseHyper. | сё à quoi on consacre temps et activité - то, чему посвящаем время и деятельность [ClasseHyper. |