There can be no peace while occupation continues, for occupation will always be rejected by peoples. | Не может быть мира до тех пор, пока продолжается оккупация, поскольку она всегда будет отвергаться народами. |
I reiterate that the crux of the crisis is the occupation. | Я повторяю, главной причиной этого кризиса является оккупация. |
Real solutions to environmental problems, including environmental degradation, need to address the root causes of these problems, such as foreign occupation. | Подлинные решения экологических проблем, включая ухудшение состояния окружающей среды, должны затрагивать их коренные причины, такие, как иностранная оккупация. |
The military aggression by Armenia and occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan resulted in a million refugees and internally displaced persons, 250,000 of whom are children; this has caused tremendous material and incalculable moral damage. | Агрессия Армении и оккупация 20 процентов территории Азербайджана, в результате чего миллион человек превратились в беженцев и вынужденных внутренних переселенцев, а 250000 из них - это дети, нанесли колоссальный материальный и неисчислимый моральный ущерб. |
From the legal and political point of view, it is impossible for one people to commit aggression against its own territory. Since there is no aggression, there can be no occupation either (there was no invasion of one sovereign State by another). | С юридической и политической точки зрения невозможно, чтобы какой-либо народ совершал агрессию против своей собственной территории, а если агрессии нет, то не может иметь места и оккупация (отсутствовало нападение одного суверенного государства на другое). |
The occupation authorities have switched their sewage into this area. | Оккупационные власти переключили сброс сточных вод в этот район. |
Since that time, not a single refugee had been allowed by the occupation forces to return to his home. | С тех пор оккупационные силы не позволяют никому из беженцев вернуться в свои дома. |
The occupation authorities have issued permits for children to visit their father, only if they are between the age of three and four years and accompanied by their mother to the exclusion of anybody else. | Оккупационные власти выдают разрешения детям на свидание с их отцами при условии, что дети должны быть в возрасте от трех до четырех лет и их должны сопровождать только их матери, а не кто-либо другой. |
British forces, during their occupation of Charleston, had burned the Laurens home at Mepkin during the war. | Британские оккупационные войска из Чарльстона сожгли его дом в Мепкине во время войны. |
This inhumane situation is responsible for several deaths which have occurred on that fabricated strip of land. "On 9 March 2000, the occupation authorities closed the youth club in Buq'ata on the ground that it was being used as a venue for nationalist activities. | В этой антигуманной ситуации несколько человек потеряли жизнь на ничейной полосе. 9 марта 2000 года оккупационные власти закрыли молодежный клуб в Бокаата на том основании, что он использовался для проведения националистических мероприятий. |
My nightly occupation Stealing other women's men | Моя еженощная профессия красть мужчин у других женщин |
The list of candidates for jury service was based on the electoral roll, where no indication of occupation was given. | Списки кандидатов в присяжные заседатели составляются на основе данных об избирателях, где не указана профессия. |
We are still not sure whether, say, education and occupation "explain" the effect of intelligence on health, or whether they are, in effect, merely surrogate measures of intelligence. | Мы все еще не уверены относительно того, что, скажем, образование и профессия «объясняют» влияние уровня интеллекта на здоровье, или они на самом деле являются лишь замещающей системой измерения интеллекта. |
Age, gender, occupation or skill level, industry (economic activity) education level, status in employment, geography, formal/informal employment, full-time/part-time status, residency status | Возраст, пол, профессия или уровень квалифика-ции, отрасль (экономическая деятельность), уровень образования, трудовой статус, место проживания, формальная/неформальная занятость, полная/неполная занятость, наличие статуса резидента |
Job Characteristics (durations, wages, benefits, work schedules, occupation, class of worker, years of full-time and part-time, permanent or temporary, type of employer, employment contractor etc) | характеристики работы (продолжительность, заработная плата, пособия, графики рабочего времени, профессия, категория работы, продолжительность полной и неполной, постоянной или временной занятости в годах, категория работодателя, фирма-посредник в сфере занятости и т.д.); |
If the place of work and/or occupation had not changed, the questionnaire forms did not need to be processed. | Если место работы и/или занятие не изменились, переписной формуляр не нуждался в обработке. |
The occupation of a health centre by the Armed Forces of the Philippines occurred in Sulu Province during military operations against the Abu Sayyaf Group in August 2007. | Занятие здравпункта Вооруженными силами Филиппин произошло в провинции Сулу во время военных операций против Группировки «Абу-Сайяф» в августе 2007 года. |
In this respect labour input, or a self-declared subjective judgement of the head of household's "main occupation" are superior to income composition, especially where farming and its inherent income instability is concerned. | В этом отношении затраты труда или субъективно определяемое главой домохозяйства свое "главное занятие" преобладают над составом доходов, особенно если речь идет о сельскохозяйственной деятельности и присущей ей нестабильности доходов. |
Secondary occupation is an obstacle to return, and consequently to housing and property restitution, because it results in several practical difficulties. | Вторичное занятие жилья создает препятствия для возвращения и, следовательно, для реституции жилья и имущества, поскольку порождает ряд трудностей практического характера. |
Proportional distribution of persons with a secondary occupation in 1995 | РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЛИЦ, ИМЕЮЩИХ ПОБОЧНОЕ ЗАНЯТИЕ, В 1995 ГОДУ |
Solving the problem of refugees and displaced persons meant ensuring the withdrawal of the Armenian occupation forces from Azerbaijani territory. | Решение проблемы беженцев и перемещенных лиц может быть достигнуто только в результате вывода армянских оккупационных войск с территории Азербайджана. |
A financial institution, which will allow organizations and companies operating across the occupation lines to make financial transactions; | Финансовое учреждение, которое позволит организациям и компаниям по разным сторонам оккупационных линий совершать финансовые операции; |
Its staff continued to perform their vital functions with great self-sacrifice in the face of the constraints imposed by the inhumane practices of the occupation authorities. | Сотрудники Агентства продолжают самоотверженно выполнять свои важные функции, несмотря на ограничения, возникшие в результате бесчеловечных действий оккупационных властей. |
In cases where a group or organization is declared criminal by the Tribunal, the competent national authority of any Signatory shall have the right to bring individuals to trial for membership therein before national, military or occupation courts. | Если Трибунал признает ту или иную группу или организацию преступной, компетентные национальные власти каждой из подписавших сторон имеют право привлекать к суду национальных, военных или оккупационных трибуналов за принадлежность к этой группе или организации. |
The Occupation officers responsible for overseeing library reforms reported that, although the Occupation was a catalyst for change, local initiative pre-existed the Occupation, and the successful reforms were due to dedicated Japanese like Hani. | Офицеры оккупационных войск, отвечавших за реформу библиотеки, докладывали, что хотя оккупация была катализатором перемен, существовавшая до оккупации местная инициатива и успех реформы были обусловлены деятельностью таких японцев, как Г. Хани. |
After the battle, he commanded the occupation forces of northern Mexico. | После битвы он командовал оккупационными силами северной Мексики. |
The U.S. occupation forces under General Douglas MacArthur deemed reform of the Diet library system to be an important part of the democratization of Japan after its defeat in World War II. | Командующий оккупационными войсками США Д. Макартур считал реформу системы Парламентской библиотеки важной частью процесса демократизации Японии после её поражения во Второй мировой войне. |
This attitude on the part of RCD is aimed only at aggravating the inhumane treatment to which the Rwandese occupation forces have continued to subject the population since the beginning of the war of aggression in 1998. | Эта позиция КОД ведет лишь к усугублению нечеловеческих страданий, испытываемых населением в результате действий, предпринимаемых руандийскими оккупационными силами с 1998 года, когда была развязана агрессивная война. |
The undue burden placed on women in those circumstances was compounded by the pressures of being subject to both family demands and those imposed by the occupation authorities, all of which had detrimental effects on women's mental health and overall quality of life. | Непомерное бремя, возлагаемое на женщин в этих условиях, усугубляется стрессом, обусловленным необходимостью одновременного выполнения семейных обязанностей и требований, вводимых оккупационными властями, и все это оказывает неблагоприятный эффект на психическое здоровье женщин и общее качество их жизни. |
The aftermath of World War 2 and the subsequent banning of all martial arts by the Allied Occupation Forces meant that many classical martial arts were now facing possible extinction. | Последствия Второй Мировой Войны и последующий запрет всех воинских искусств союзническими оккупационными силами означало, что многие традиционные воинские искусства находились на грани исчезновения. |
The new legislation provides for two benefits: the Basic Island Pension; and the Income Related Benefits. The "Occupational Therapy Scheme" provides protected occupation to those who are suffering from a disability. | Новое законодательство предусматривает два вида социальных выплат: базовую островную пенсию и пособия, привязанные к размеру дохода. "Программа трудовой терапии" обеспечивает занятость лиц с ограниченными возможностями при соблюдении соответствующей техники безопасности. |
Convention No. 111 is based on the right to engage in the work or occupation of one's choice without distinction on grounds such as race, colour, ethnicity or indigenous identity. | Конвенция Nº 111 основана на праве выбирать работу или занятость без какого-либо различия по такому признаку, как раса, цвет кожи, этническое происхождение или принадлежность к коренному населению. |
81.3. Intensify measures to improve access by minority groups and indigenous people to basic social services, such as health, education, employment, and occupation (Malaysia); | 81.3 Активизировать меры по улучшению доступа групп меньшинств и коренных народов к основным социальным службам и благам, таким как здравоохранение, образование, работа и занятость (Малайзия); |
The Constitution of India prohibits forced labour and employment of children below the age of 14 years in any factory or mine or other hazardous occupation. | Конституция Индии запрещает принудительный труд и занятость детей в возрасте до 14 лет на фабриках или шахтах или на других опасных работах. |
Table 8: Employment in Government Services by occupation - Republic of Mauritius | Занятость на государственной службе в разбивке по видам деятельности, Республика Маврикий |
The occupation of part of the country by the rebels made it difficult to assess the information contained in the report. | Захват части страны мятежниками осложняет задачу проверки информации, содержащейся в докладе. |
The indictment filed by the EULEX prosecutor includes charges of unlawful occupation of property, obstructing official persons in performing official duties and endangering United Nations and associated personnel. | Обвинительное заключение, вынесенное прокурором ЕВЛЕКС, содержит, в частности, следующие статьи обвинения: незаконный захват недвижимости, препятствование должностным лицам в исполнении служебных обязанностей и создание угрозы безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
According to official and medical sources, the occupation of the north by armed groups has led to the mass exodus of medical personnel and the destruction of health facilities. | Из официальных и медицинских источников стало известно, что захват северной части страны вооруженными группами привел к массовому исходу из него медицинского персонала и разрушению инфраструктуры здравоохранения. |
Austria submitted a report on 19 July 1999 stating that there had been several incidents in the country in 1999, including the occupation of the embassies of Slovakia, Greece and Kenya. | Австрия представила сообщение от 19 июля 1999 года, в котором говорится о том, что в 1999 году в стране имел место ряд инцидентов, включая захват посольств Словакии, Греции и Кении. |
The attack on and the occupation of Trepča by KFOR constitutes the most drastic violation of its mandate and the provisions of Security Council resolution 1244 so far. | Нападение на предприятие «Трепча» и его захват СДК представляют собой самое серьезное нарушение их мандата и положений резолюции 1244 Совета Безопасности, совершенное до настоящего времени. |
As a result of such politicization, basic utilities are not provided to the war-affected population on both sides of the occupation line. | В результате такой политизации пострадавшее от войны население по обеим сторонам оккупационной линии не получает основные коммунальные услуги. |
By now, the total length of barbed wire along the Tskhinvali occupation line has reached 45-47 km and the process of arrangement is still in progress. | В настоящее время протяженность заграждений из колючей проволоки только вдоль оккупационной линии в Цхинвальском районе составляет 45-47 км, причем это процесс продолжается. |
Also deeply disturbing was the increase in settler attacks on children and schools, carried out with the protection of the occupation army. | Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает рост нападений поселенцев на детей и школы, причем нападения происходят под защитой оккупационной армии. |
To the contrary, this has exacerbated the already tense atmosphere, fuelling the conflict to almost dangerous proportions, for there have not been in recent years such deeply entrenched feelings of frustration and disillusionment as a result of the policies of occupation. | Напротив, это привело к обострению и без того напряженной обстановки, в результате чего конфликт приобрел практически опасные масштабы, причем в последние годы не отмечалось таких глубоко укоренившихся чувств разочарования и утраты иллюзий в связи с оккупационной политикой. |
After World War II, the military government of the British occupation zone installed a new mayor and a municipal constitution modeled on that of British cities. | После Второй мировой войны военное командование британской оккупационной зоны, в которую входил город, назначило нового обер-бургомистра и приняло муниципальную конституцию по британскому образцу. |
In practice, a wife generally consults with her husband before choosing a profession or an occupation. | На практике жена, как правило, советуется со своим мужем, прежде чем выбрать профессию или род занятий. |
Mr Henderson, will you state your name, address and occupation? | Мистер Хендерсон, можете назвать свое имя, адрес и род занятий? |
Occupation or position held Main Activities and responsibilities | Род занятий, занимаемые должности и обязанности применительно к основным сферам деятельности |
Full name, address, and occupation. | Полное имя, адрес, род занятий. |
(c) Record and verify, by reliable means, the identity, representative status, domicile, legal capacity, occupation or company aim of individuals or legal entities, as well as other identifying data, regardless of whether they are occasional or regular customers. | с) регистрировать и проверять при помощи надежных средств личность, внешние данные, место жительства, дееспособность, профессию и род занятий как случайных, так и постоянных клиентов, а также другие данные об их личности. |
I have no regular occupation at the moment. | На данный момент у меня нет определенного рода занятий. |
Our labor law is very clear regarding choosing one's profession and occupation. | Трудовое законодательство очень четко регулирует выбор профессии и рода занятий. |
Indicative of women's choice of occupation is the fact that women were employed more than men in education, the textile industry, culture and health. | О выборе женщинами рода занятий свидетельствует тот факт, что в образовании, текстильной промышленности, культуре и здравоохранении женщин работало больше, чем мужчин. |
The enactment in 1992 of the Basic Law: Freedom of Occupation added a constitutional aspect to the issue of choice of occupation in general and to the courts' reasoning in "restraint of engagement in trade" cases in particular. | Принятие в 1992 году Основного закона: свобода выбора рода занятий добавило конституционный аспект к вопросу выбора рода занятий в целом и к доводам судов при решении дел об "ограничении в выполнении видов работ" в частности. |
This criterion is equally applicable to all solicitors irregardless of their occupation or civil status. | Этот критерий в равной мере применяется ко всем заемщикам независимо от их рода занятий или положения в обществе. |
The incomes from wife's occupation stay with her. | Доход от профессиональной деятельности женщины остается в ее распоряжении. |
It considered the denial of the existence of discrimination as a serious obstacle to addressing it and inhibits any proactive measures from being taken to promote equality in employment and occupation. | По его мнению, отрицание наличия дискриминации является серьезным препятствием на пути ее ликвидации и затрудняет принятие любых целенаправленных мер по поощрению равенства в области труда и профессиональной деятельности. |
Conditions - including selection criteria and recruitment conditions - for access to employment and self-employment and to occupation, including promotion; | условия, включая критерии подбора кадров и условия найма, доступа к занятости и самостоятельной занятости и к профессиональной деятельности, включая продвижение по службе, |
In Ontario, teaching at all levels is considered to be a professional occupation. | В провинции Онтарио преподавание на всех уровнях квалифицируется как вид профессиональной деятельности. |
The most relevant principles for the rights of persons with disabilities stipulated that businesses should support and respect the protection of internationally proclaimed human rights; make sure that they were not complicit in human rights abuses; and eliminate discrimination in respect of employment and occupation. | Осуществление принципов, связанных с правами инвалидов, предусматривает поддержку мер по защите международно признанных прав человека; исполнению политики, исключающей возможность нарушения прав человека со стороны компаний; и ликвидации дискриминации в области трудоустройства и профессиональной деятельности. |
War and revolution against Napoleon's occupation led to the Spanish Constitution of 1812, later a cornerstone of European liberalism. | Война и революция против оккупантов привела к принятию Конституции Испании 1812 года, впоследствии ставшей краеугольным камнем европейского либерализма. |
They say there will be a demonstration against Japanese occupation, | Говорят, скоро пройдёт демонстрация против японских оккупантов. |
Instead of an aggressive combat unit, we became an occupation force. | Из войск агрессивного наступления мы превратились в оккупантов. |
The dialectic of occupation plays strange games, both with occupier and occupied. | Диалектика оккупации приводит к странным последствиям, как для оккупантов, так и для оккупированных. |
His delegation called on all nations that had suffered colonization, occupation and slavery, most of which were in Africa, to demand material reparations from the occupiers and enslavers, as Libya had done. | Делегация оратора призывает все нации, пострадавшие от колониализма, оккупации и рабства, большинство из которых живут в Африке, потребовать от оккупантов и поработителей выплаты материальной компенсации, как это сделала Ливия. |
It will require an enormous number of ships, a massive occupation army and constant vigilance. | Потребуется огромное количество кораблей, мощная оккупационная армия... и постоянная бдительность. |
The occupation army has used a variety of tactics to suppress the East Timorese. | Оккупационная армия прибегает к разнообразной тактике в целях подавления восточнотиморцев. |
As each occupation force imposed its own system on the area under its jurisdiction, efforts to establish a united independent government in the peninsula were constantly frustrated. | Поскольку каждая оккупационная армия навязала свою собственную систему политического устройства в зоне, находившейся под ее юрисдикцией, усилия, направленные на создание единого независимого государства на полуострове, постоянно срывались. |
The occupation authorities immediately classified the population of Bačka and Baranja into those that had lived in those regions when they had last been under Hungarian rule in 1920 and the mostly Serb settlers who had arrived since the areas had been part of Yugoslavia. | Оккупационная власть сразу же поделила население Бачки и Бараньи на тех, которые жили в этих краях, когда они в последний раз были под венгерским правлением в 1920 году, и на преимущественно сербских поселенцев, которые прибыли сюда, когда эти районы стали частью Югославии. |
Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. | Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ. |
By late 1941, more than 100,000 Greeks had fled from the Bulgarian occupation zone. | До конца 1941 года из региона бежали более 100 тысяч греков и одновременно проводилось его заселение болгарами. |
Travel to and from the mainland was common during calm weather, so the island was used as a hunting base, and occupation sites were re-used periodically rather than permanently occupied. | Добраться до материка в тихую погоду достаточно легко, поэтому остров использовался как охотничья база, и заселение этого места было периодическим, а не постоянным. |
Human occupation of Rwanda is thought to have begun shortly after the last ice age. | Заселение человеком территории Руа́нды, как полагают, началось вскоре после последнего ледникового периода. |
Although flood mitigation infrastructure keeps improving, rapid economic development and occupation of floodplains means that floods result in greater loss. | Несмотря на то, что обстановка, складывающаяся вокруг инфраструктуры ослабления последствий и наводнений улучшается, стремительное экономическое развитие и заселение пойм означает, что наводнения будут приносить еще больший ущерб. |
In 2009, the construction and occupation of the Warden Supported Facility at Sweeney's, one apartment block at Lookout and three duplexes gave some 25 persons the opportunity to be rehoused in decent permanent accommodation. | В 2009 году строительство и заселение жилого комплекса с патронажным обслуживанием в Суиниз, одного многоквартирного жилого дома в Лук-Ауте и трех двухквартирных домов позволило создать достойные жилищные условия примерно для 25 человек. |
The occupation extends only to the territory where such authority has been established and can be exercised. | Оккупация распространяется лишь на те области, где эта власть установлена и в состоянии проявлять свою деятельность. |
Finally, the Panel notes that other factors, such as local sources of pollution from motor vehicle emissions, regional oil refining, and human occupation of historic sites could have contributed to the deterioration of the cultural heritage artefacts and sites. | И наконец, Группа отмечает, что другие факторы, такие, как наличие местных источников загрязнения, связанного с выбросами с автотранспортных средств, деятельность региональных нефтеперерабатывающих предприятий и заселение исторических мест, могли сыграть соответствующую роль в разрушении памятников и участков культурного наследия. |
The minimum number of monthly contributions is reduced to 60 when the occupation is seasonal or discontinuous in nature and has been engaged in for 15 years, consecutively or otherwise. | Требуемое минимальное количество ежемесячных взносов сокращается до 60, если трудовая деятельность носила сезонный или нерегулярный характер и осуществлялась в течение 15 лет с перерывами или без таковых. |
Firstly, women should receive, from childhood, an education that will allow them to gain practical knowledge so as to be able to engage in an occupation and gain independence. | Во-первых, необходимо, чтобы женщина с детства получала образование, которое позволит ей на практике применять свои навыки, с тем чтобы осуществлять трудовую деятельность и, таким образом, зарабатывать средства к существованию. |
The momentum of courageous, forward-looking men, women and children in reconstructing this young nation has been broken by the unjust occupation of the country by the Ugandan, Rwandan and Burundian armies, which bring all their efforts to naught. | Мужчины, женщины и дети, преисполненные решимости построить светлое будущее, вынуждены прекратить свою деятельность по восстановлению этой молодой страны из-за ее несправедливой оккупации угандийскими, руандийскими и бурундийскими армиями, парализовавшими все их усилия. |