Английский - русский
Перевод слова Occupation
Вариант перевода Оккупация

Примеры в контексте "Occupation - Оккупация"

Примеры: Occupation - Оккупация
Additionally and unfortunately, a reference to the root causes of instability and non-peaceful societies, such as illegal unilateral economic sanctions, the existence of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, foreign occupation and colonialism, is lacking in the text. Кроме того, в тексте, к сожалению, отсутствует упоминание таких коренных причин нестабильности и немиролюбивых настроений в обществе, как введение незаконных односторонних экономических санкций, существование оружия массового уничтожения, особенно ядерного, иностранная оккупация и колониализм.
The continued occupation by Armenia of the Daghlyq Garabagh (Nagorno-Karabakh) region and seven surrounding districts of Azerbaijan is a serious obstacle to the effective application of confidence-building measures in the South Caucasus region. Продолжающаяся оккупация Арменией региона Даглык-Карабаг (Нагорный Карабах) и семи прилегающих к нему районов Азербайджана является серьезным препятствием для эффективного осуществления мер укрепления доверия в регионе Южного Кавказа.
The continued occupation by Armenia of the Daghlyq Garabagh (Nagorno-Karabakh) region and seven surrounding districts of Azerbaijan is a serious obstacle to the full implementation of the Treaty on Conventional Forces and the Vienna Document 2011. Серьезным препятствием для полного осуществления Договора об обычных вооруженных силах и Венского документа 2011 года является продолжающаяся оккупация Арменией региона Даглык-Карабаг (Нагорный Карабах) и семи прилегающих районов Азербайджана.
There is a danger that emergency situations resulting from vulnerable livelihood systems (with their multiple underlying causes), such as natural disasters, climate change, violent conflict, occupation and insecurity, could become long-term, chronic crises. Существует опасность того, что чрезвычайные ситуации, ставящие под угрозу системы получения средств к существованию (что объясняется множеством факторов), такие как стихийные бедствия, изменение климата, насильственные конфликты, оккупация и нестабильность, могут перерасти в долгосрочные хронические кризисы.
The deliberate targeting of hospitals and schools and their occupation by military forces represents a direct violation of domestic and international law, as defined by common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. Преднамеренное использование школ и больниц в этих целях и их оккупация военными являются прямым нарушением внутреннего законодательства и международного права согласно определению, данному в общей для Женевских конвенций 1949 года статье 3.
Indeed, if the Armenian occupation of the territories of Azerbaijan were to be terminated, any reason for recourse to other measures guaranteed by the Charter of the United Nations and international law to end aggression and overcome its consequences will have disappeared. В действительности, если бы оккупация Арменией территорий Азербайджана прекратилась, не было бы никаких оснований прибегать к принятию других мер, гарантированных в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права для прекращения агрессии и преодоления ее последствий.
Mr. Khan (Indonesia) said that natural resources were critical to sustainable and equitable growth and that foreign occupation was an obstacle to the right to development. Г-н Хан (Индонезия) говорит, что природные ресурсы играют решающую роль в обеспечении устойчивого и справедливого роста и что иностранная оккупация препятствует реализации права на развитие.
Millions of people in the world were being denied the right to determine their own fate, whether owing to military intervention, aggression, occupation or exploitation by foreign powers. Миллионы людей во всем мире лишены права самим определять свою судьбу в силу различных причин, будь то военные действия, агрессия, оккупация или эксплуатация со стороны иностранных держав.
Despite 5 per cent growth in the West Bank, unemployment did not improve in 2011, indicating that the sectors with higher job-creation potential and productivity are disproportionately impacted by occupation and the tightened movement and access restrictions. Несмотря на 5-процентный рост на Западном берегу, ситуация с безработицей в 2011 году не улучшилась, а это указывает на то, что оккупация и ужесточение ограничений на передвижение и доступ особенно сильно ударили по секторам, имеющим высокий потенциал в плане создания рабочих мест и роста производительности.
Chapter 8: Occupation of Georgian territories and efforts to "secure" and legalize the facts of occupation Оккупация грузинской территории и попытки «закрепить» и узаконить факт оккупации
Analysis of the PA fiscal predicament needs to recognize that the levels of public employment and social spending reflect the fact that occupation has smothered the private sector's ability to produce jobs and increase tax revenue. Анализируя бюджетные трудности ПА, следует исходить из того, что ситуация с занятостью в государственном секторе и уровень социальных расходов свидетельствуют прежде всего о том, что оккупация подорвала способность частного сектора создавать рабочие места и приносить дополнительные налоговые поступления.
As such, occupation by the Republic of Armenia of 20 per cent of the internationally recognized territories of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle to our Government's making full use of its transport infrastructural potential to address the challenges of being landlocked. По существу, оккупация Республикой Армения 20 процентов международно признанной территории Азербайджанской Республики является главным фактором, препятствующим нашему правительству в полной мере задействовать потенциал транспортной инфраструктуры для решения проблем, связанных с отсутствием выхода к морю.
Mr. Boukhari (Frente Polisario) said that Morocco's continued occupation of Western Sahara, the last colony in Africa, was nothing more than a direct challenge to the international community's established position on the right of the Sahrawi people to self-determination and independence. Г-н Бухари (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что продолжающаяся оккупация Марокко Западной Сахары, последней колонии в Африке, является не чем иным, как прямым вызовом международному сообществу, занимающему твердую позицию в отношении права сахарского народа на самоопределение и независимость.
Women and girls were disproportionately affected by economic crises, food insecurity, climate change, poverty, armed conflict and foreign occupation, unilateral sanctions, violence, terrorism and extremism. На женщин и девочек оказывают несоразмерное воздействие экономические кризисы, отсутствие продовольственной безопасности, изменение климата, нищета, вооруженный конфликт и иностранная оккупация, односторонние санкции, насилие, терроризм и экстремизм.
The ongoing sanctions imposed against Eritrea and occupation of its territory, which particularly affected vulnerable groups such as women and children, should be considered collective punishment and, by extension, the highest form of human rights violation. Введенные против Эритреи санкции и оккупация ее территории, которые особенно негативно отражаются на положении таких уязвимых групп населения, как женщины и дети, следует расценивать как коллективное наказание и, соответственно, как грубейшее нарушение прав человека.
Unnecessary expenditure for defence as well as undesirable delays in some aspects of the political process were by-products of that reality and it was in that respect that the continued occupation of its sovereign territories violated the right of the Eritrean people to live in peace. Побочным продуктом этих реалий стали неоправданные расходы на оборону и нежелательные задержки в ряде аспектов политического процесса, и именно с этой точки зрения продолжающаяся оккупация суверенных эритрейских территорий нарушает право народа страны на мирную жизнь.
It took a full-blown war, the occupation of 20 per cent of the territory of a United Nations Member State and, last but not least, the ethnic cleansing of the occupied territories to make the scale of the menace clear. Понадобилась полномасштабная война, оккупация 20 процентов территории государства - члена Организации Объединенных Наций и, наконец, что не менее важно, этническая чистка на оккупированных территориях для того, чтобы масштаб этой угрозы стал очевидным.
The occupation of the Syrian Golan in 1967 and its purported annexation in 1981 by the passing of the Golan Heights Law continue. Продолжается начатая еще в 1967 году оккупация сирийских Голан и попытка их аннексии, предпринятая в 1981 году путем принятия Закона о Голанских высотах.
The occupation is politically, economically and morally not sustainable and must end, as part of a negotiated solution and peace agreement that ends the conflict and addresses all final status issues. Оккупация с политической, экономической и моральной точек зрения является недопустимой и должна быть прекращена в рамках достигнутого на основе переговоров решения и мирного соглашения, которые положат конец конфликту и позволят урегулировать все вопросы, касающиеся окончательного статуса.
In particular, the information available does not provide a basis for determining what proportion of the increase, if any, can reasonably be attributed to the invasion and occupation. В частности, имеющаяся информация не обеспечивает основ для установления того, в какой степени вторжение и оккупация могли бы быть вполне определенно увязаны с ростом числа случаев заболеваний, если такой и отмечался.
The agenda included a single item, namely, the security situation of the country, especially the occupation of the town of Bukavu by Rwandan troops. В повестке дня находится один вопрос - положение в области безопасности в стране, в частности оккупация руандийскими войсками города Букаву.
However, the war against terrorism could not be won unless the root causes were identified and addressed, including foreign occupation, injustice, exclusion, poverty and economic disparity. Однако войну с терроризмом нельзя выиграть, не выявив и не устранив коренные причины этого явления, такие как иностранная оккупация, несправедливость, исключение, нищета и экономическое неравенство.
Rather than wasting energy on superficial manifestations, drying up the sources of terrorism required treating the roots of the phenomenon, which were poverty, ignorance, despair, injustice, and foreign occupation and domination. Энергию стоит расходовать не столько на борьбу с внешними проявлениями терроризма, сколько на перекрытие его источников, что требует воздействие на корни этого явления, каковыми являются нищета, невежество, безысходность, отсутствие справедливости, а также оккупация и господство иностранных государств.
She stressed that the occupation was not a temporary situation but rather a large-scale operation that had affected the lives of more than two generations of women. Оратор обращает особое внимание на то, что оккупация представляет собой не временное явление, а крупномасштабную операцию, последствия которой почувствовали на себе более двух поколений женщин.
The occupation is in flagrant disregard of the principle of the inadmissibility of acquisition of land by force and flouts the resolutions of international legitimacy and the peace process begun at the 1991 Madrid Conference. Эта оккупация представляет собой вопиющее попрание принципа недопустимости захвата территорий с помощью силы и нарушение резолюций международной законности, а также мирного процесса, начатого Мадридской конференцией 1991 года.