There was an urgent need to address the root causes of terrorism and eradicate the many political, economic and security factors that nourished it, such as unresolved conflicts, double standards in implementing international legitimacy and foreign occupation. |
Насущной необходимостью являются обращение к коренным причинам терроризма и искоренение служащих для него питательной средой многочисленных политических, экономических и связанных с обеспечением безопасности факторов, таких как неурегулированные конфликты, двойные стандарты при осуществлении международной законности и иностранная оккупация. |
Although the illegal occupation of the Malvinas Islands had continued for many years, it was unacceptable for any civilization to appropriate that which belonged to another. |
ЗЗ. Несмотря на то что незаконная оккупация Мальвинских островов продолжалась много лет, ни одной цивилизации непозволительно присваивать то, что принадлежит другой. |
Ethiopia's brazen violation of international law, and its illegal occupation of sovereign territories of a State Member of the United Nations, Eritrea, is undoubtedly the cause of tension and insecurity in the region. |
Беззастенчивое нарушение Эфиопией международного права и ее незаконная оккупация суверенных территорий Эритреи, государства - члена Организации Объединенных Наций, вне всякого сомнения, служат источником напряженности и отсутствия безопасности в регионе. |
It is a cardinal principle of international law that forcible occupation of the territory of another state is an act of aggression and Ethiopia's stationing of troops north of the recognized international boundary falls squarely within that category. |
Один из основных принципов международного права заключается в том, что насильственная оккупация территории другого государства является актом агрессии и размещение Эфиопией войск к северу от признанной международной границы четко подпадает под эту категорию. |
The occupation of 20 per cent of the Azerbaijani territory, which made approximately one out of every eight people in the country an internally displaced person or refugee, has also had catastrophic consequences for the country's cultural heritage both in the occupied territories and in Armenia. |
Оккупация 20 процентов территории Азербайджана, в результате чего примерно один из восьми человек в стране стал внутренне перемещенным лицом или беженцем, также имеет катастрофические последствия для культурного наследия страны как на оккупированных территориях, так и в Армении. |
The occupation of Nagorny Karabakh and surrounding areas, resulting from the invasion of the Republic of Azerbaijan by the Republic of Armenia, has remained in place until the present day. |
Оккупация Нагорного Карабаха и окрестных районов в результате вторжения Республики Армения в Азербайджанскую Республику сохраняется по нынешний день. |
But, if the Armenian occupation of Nagorny Karabakh and surrounding areas were to be terminated, any reason for the use of counter-force by the Republic of Azerbaijan against the Republic of Armenia will have disappeared. |
Однако если армянская оккупация Нагорного Карабаха и прилегающих районов прекратится, то все причины для применения контрсилы Азербайджанской Республикой по отношению к Республике Армения исчезнут. |
It has been crystal-clear that the unlawful use of force, aggression and foreign occupation provide the most fertile ground for fostering and fuelling mass violence and acts of terrorism. |
Было предельно ясно, что незаконное применение силы, агрессия и иностранная оккупация служат самой плодородной почвой для содействия и подпитки массового насилия и актов терроризма. |
But the occupation is a reality, one which is to blame for the present conflict, and the source of the violation of human rights and of international humanitarian law. |
Но оккупация является реальностью, причиной настоящего конфликта и источником нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
These are the facts that confront us as we gather here today, and these facts have a name: armed aggression, ethnic cleansing, mass violation of human rights and continuing illegal occupation. |
С этими фактами мы имеем дело и на нашей сегодняшней встрече, и у каждого из них есть свое название: вооруженная агрессия, этническая чистка, массовое нарушение прав человека и продолжающаяся незаконная оккупация. |
Mr. Garayev (Azerbaijan) said that the Armenian occupation of Azerbaijani territory clearly had a considerable influence on the humanitarian situation there, especially for the most vulnerable groups. |
Г-н Гараев (Азербайджан) говорит, что оккупация Арменией азербайджанской территории, несомненно, значительно ухудшает гуманитарное положение в этом регионе, особенно в том, что касается наиболее уязвимых групп. |
The continued occupation of Guam and the Northern Marianas Islands by the United States military was rooted in a system of racial inequality between the settlers of those islands and the native Chamoru people. |
Продолжающаяся оккупация Гуама и Северных Марианских островов американскими военными обусловлена системой расового неравенства между поселенцами на этих островах и коренным народом чаморро. |
Exactly as it had been defined by the United Nations General Assembly in its resolution 34/37 (1970) it is a "military occupation" and, consequently, it cannot have any legal effects or consequences valid for third parties or for the international community. |
Именно так этот статус и был определен Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 34/37, т.е. как «военная оккупация», а следовательно, он не может иметь каких-либо правовых последствий или действий, имеющих законную силу для третьих сторон или международного сообщества. |
Aggression and foreign occupation, foreign interference and meddling, poverty, underdevelopment and exclusion are among the main such causes, to name a few. |
Агрессия и иностранная оккупация, иностранная интервенция и вмешательство, нищета, недостаточное развитие и изоляция - это всего лишь некоторые из многих таких причин. |
Please find attached, for your information and consideration, a press release entitled "Ethiopia's occupation must end", issued by the Permanent Mission of Eritrea to the United Nations on 29 February 2008 (see annex). |
Настоящим препровождаю для Вашего сведения и рассмотрения пресс-релиз «Эфиопская оккупация должна быть прекращена», опубликованный 29 февраля 2008 года Постоянным представительством Эритреи при Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
Addressing the underlying causes of conflicts such hegemony, domination, foreign occupation, economic disparity and racial discrimination will create an environment of trust and security which is essential for the success of arms control and disarmament measures. |
Устранение причин конфликтов, таких, например, как гегемония, господство, иностранная оккупация, экономическое неравенство и расовая дискриминация, создаст условия для доверия и безопасности, что крайне важно для успешного осуществления мер по контролю над вооружениями и разоружению. |
While there could be no condoning of extremist actions in any form, so long as oppression, repression and unjustifiable foreign occupation persisted people could and would be persuaded to resort to criminal acts, including terror attacks on the civilian population. |
Хотя экстремистским действиям любого рода нет оправдания, пока будут существовать притеснения, репрессии и неоправданная иностранная оккупация, людей можно будет убедить в необходимости прибегать к преступным деяниям, включая теракты против мирного населения. |
He also requested that future reports should include pictures and other visual information to give a more telling image of the damage to natural resources caused by the occupation. |
Оратор также просит, чтобы в последующие доклады помещались фотоснимки и другие визуальные данные, которые помогали бы лучше понять масштабы того ущерба, который оккупация наносит природным ресурсам. |
Recognized that foreign occupation hinders the enjoyment of basic human rights and fundamental freedoms. |
признали, что иностранная оккупация препятствует реализации основных прав человека и основных свобод. |
The silence of the principal protector of the Fourth Geneva Convention, the International Committee of the Red Cross, on the continuation of the occupation tends to confirm that it does indeed continue. |
Молчание Международного комитета Красного Креста, который является основным органом, следящим за соблюдением четвертой Женевской конвенции, по поводу продолжения оккупации скорее всего подтверждает тот факт, что оккупация фактически продолжается. |
The military occupation of, and confrontation in, Heglig and neighbouring areas of Southern Kordofan, and the aerial bombardment of locations in South Sudan by the Sudan air force, have considerably damaged the prospects of resuming negotiations in a constructive spirit. |
Военная оккупация Хеглига и соседних районов Южного Кордофана и происходящие в них вооруженные столкновения, а также воздушные бомбардировки территорий в Южном Судане суданскими военно-воздушными силами нанесли значительный ущерб перспективам возобновления переговоров в конструктивном духе. |
The hypocritical stance of the Kremlin has resulted not only in the occupation of part of the territory of Ukraine but also in the destabilization of the situation in the east of Ukraine. |
Результатом лицемерной позиции Кремля стала не только оккупация части территории Украины, но и дестабилизация ситуации на востоке страны. |
In the view of Cuba, the foreign occupation, policies of expansion and aggression, racial discrimination, the establishment of settlements, the creation of fait accompli on the ground and the forcible annexation of territories were practices that violated international instruments and norms. |
По мнению Кубы, иностранная оккупация, политика экспансии и агрессии, расовая дискриминация, создание поселений, политика «свершившихся фактов» и насильственное присоединение территорий представляют собой практику, которая нарушает международные договоры и нормы. |
Spain holds the position that the occupation by the United Kingdom of the isthmus on which the airfield was built is illegal and that it does not comply with public international law as it is not included among the areas ceded by the Treaty of Utrecht. |
Испания придерживается позиции, согласно которой оккупация Соединенным Королевством перешейка, на котором был построен аэродром, является незаконной и не отвечает нормам публичного международного права, поскольку перешеек не был включен в перечень земельных участков, уступленных по Утрехтскому договору. |
Western Sahara was not just a Non-Self-Governing Territory, it had been occupied, in a clear breach of international law, since 1975; and the occupation had been consolidated by the militarized wall dividing the Territory. |
Западная Сахара - это не просто несамоуправляющаяся территория: она была оккупирована с 1975 года в нарушение международного права, и эта оккупация была закреплена возведением милитаризованной стены, разделившей эту территорию. |