The armed forces of Eritrea carried out an armed attack on the Yemeni island of Hanish al-Kubra, resulting in occupation of the Yemeni island, capture of 186 Yemeni soldiers and the death of all other members of the island's Yemeni garrison. |
Вооруженные силы Эритреи осуществили вооруженное нападение на йеменский остров Эль-Ханиш-эль-Кабир, в результате чего была осуществлена оккупация этого йеменского острова, взято в плен 186 йеменских военнослужащих и были убиты все другие члены йеменского гарнизона острова. |
We further said that a culture of peace means banishing the roots of a culture of war, and in that context we made it clear that foreign occupation is one of the principal causes of war. |
Мы также заявили о том, что значение культуры мира заключается в искоренении культуры войны, и в этом контексте мы ясно показали, что иностранная оккупация является одной из основных причин войны. |
During her visit, the High Commissioner noted that the occupation of the territories, in particular the closure of the territories and restrictions on the passage of people, materials and so on has had a negative impact on the enjoyment of the right to development. |
В ходе своей поездки Верховный комиссар отметила, что оккупация территорий, в частности закрытие территорий и ограничение передвижений людей, товаров и т.д., негативно сказывается на пользовании правом на развитие. |
This claimant states that approximately 95 per cent of its sales were to overseas tourists visiting Cyprus and that the invasion and occupation of Kuwait caused a reduction in the number of incoming flights and tourists to the island and consequently a reduction in its business. |
Этот заявитель сообщает, что порядка 95% его продаж приходилось на иностранных туристов на Кипре и что вторжение и оккупация вызвали сокращение числа прибывающих на остров самолетов и туристов, а следовательно и сокращение его продаж. |
Those causes include political and economic injustices, festering international disputes, foreign occupation and denial of the right of peoples to self-determination, as well as cultural, social, economic and political marginalization and alienation. |
К этим причинам относятся политическая и экономическая несправедливость, затянувшиеся международные споры, иностранная оккупация, отказ народам в их праве на самоопределение, а также культурная, социальная, экономическая и политическая маргинализация и отчуждение. |
It is only common sense that when there is occupation, there will be resistance; when there is injustice, there will be no justice; and when there is no justice, there will be no peace. |
Совершенно очевидно, что там, где есть оккупация, будет и сопротивление; когда совершается несправедливость, не будет места справедливости; а там, где нет справедливости, не будет и мира. |
Furthermore, her delegation once again demanded the return of the Guantanamo naval base, the occupation of which by the United States of America constituted a violation of the Cuban people's right to exercise the right to self-determination throughout the territory. |
Что касается самой Кубы, то она вновь требует возврата территории военно-морской базы в Гуантанамо, оккупация которой Соединенными Штатами является серьезным нарушением права кубинского народа на реализацию своего права на самоопределение на всей кубинской территории. |
It is my delegation's prayer that the occupation of southern Lebanon and the western Bekaa will soon be consigned to the pages of history and that Lebanon's sovereignty over that part of its territory will be restored. |
Моя делегация надеется на то, что оккупация юга Ливана и западной части Бекаа станет в скором времени достоянием истории и что будет восстановлен суверенитет Ливана над этой частью его территории. |
Highlighting the importance of addressing the reasons which underlie international terrorism, in other words, the environment that promotes it such as foreign occupation, injustice, ostracism, poverty and the widening gap between rich and poor; |
подчеркивая важное значение устранения причин, лежащих в основе международного терроризма, т.е. факторов, способствующих его развитию, таких, как иностранная оккупация, несправедливость, гонения, нищета и растущий разрыв между богатыми и бедными, |
Thus it destroys legal principles that are the basis of the Charter and other stable principles of international law. Secondly, we see flagrant violations of international humanitarian law and the principles of human rights, along with military actions and occupation. |
Таким образом, оно разрушает правовые принципы, которые являются основой Устава, и другие фундаментальные принципы международного права. Во-вторых, на наших глазах совершаются вопиющие нарушения международного гуманитарного права и подрываются принципы прав человека, а также идут военные действия и продолжается оккупация. |
It also demonstrates that the foreign occupation of half of the territory of the Democratic Republic of the Congo by Rwanda, Uganda and Burundi in and of itself constitutes a major obstacle to the implementation of Security Council resolution 1373 by the Democratic Republic of the Congo. |
В нем отмечено также, что иностранная оккупация половины территории Демократической Республики Конго, осуществляемая Руандой, Угандой и Бурунди, представляет по своей сути серьезное препятствие, мешающее выполнению резолюции 1373 Демократической Республикой Конго. |
The transformation of the Puerto Rican economy to benefit United States economic interests, mass migrations of Puerto Ricans to the mainland United States, the limited power of Puerto Ricans in government, and military occupation were all manifestations of that colonial relationship. |
Свидетельствами такого характера отношений являются преобразования в экономике Пуэрто-Рико, производимые в угоду экономическим интересам Соединенных Штатов, массовая миграция жителей Пуэрто-Рико в Соединенные Штаты, ограниченные права пуэрториканцев в вопросе самоуправления и военная оккупация территории Пуэрто-Рико. |
Governmental and civil society organizations and children mentioned that despite the positive impact of such initiatives, occupation and armed violence continued to affect the level of violence against children in other contexts in the region. |
Представители государственных ведомств, организаций гражданского общества и детей указали, что, несмотря на позитивное воздействие этих инициатив, оккупация и вооруженное насилие продолжают оказывать воздействие на уровень насилия в отношении детей в других контекстах региона. |
The Republic of Azerbaijan stresses once again that, for the effective protection of norms and principles of international law and human rights, the occupation firstly has to be ended and Armenian armed forces have to be withdrawn from the territories of the Republic of Azerbaijan. |
Республика Азербайджан вновь подчеркивает, что для эффективной защиты норм и принципов международного права и прав человек, во-первых, оккупация должна быть прекращена и армянские вооруженные силы должны быть выведены с территорий Республики Азербайджан. |
When occupation occurs in the context of an armed conflict, is it part of the conflict to the extent that there is no need for specific mention of it? |
Когда оккупация происходит в рамках вооруженного конфликта, охватывается ли она им в такой степени, что можно не упоминать о ней конкретно? |
Considering that the occupation by France of the Comorian island of Mayotte constitutes a flagrant encroachment on the national unity of the Comorian State, a Member of the United Nations, |
«учитывая, что оккупация Францией коморского острова Майотта представляет собой явную попытку нанести ущерб национальному единству Коморского государства - члена Организации Объединенных Наций, |
"territory is considered occupied when it is actually placed under the authority of the hostile army, and the occupation extends only to the territory where such authority has been established and can be exercised". |
«территория считается оккупированной, когда она фактически взята под управление армией противника, и оккупация распространяется только на территорию, на которой подобное управление установлено и может осуществляться». |
Every effort should be made also to arrive at a comprehensive convention on terrorism, the primary thrust of those efforts being on economic, social and political factors conducive to terrorism, first and foremost foreign occupation and the denial of the right of peoples to self-determination. |
Следует также прилагать все усилия для выработки всеобъемлющей конвенции по терроризму, при этом эти усилия должны быть в первую очередь сконцентрированы на экономических, социальных и политических факторах, способствующих терроризму, в первую очередь таких факторах, как иностранная оккупация и отказ в праве народов на самоопределение. |
It therefore follows that the occupation is assimilated to a de facto situation, since the Regulations cite the hypothetical situation in which a hostile army occupies a foreign territory and can exercise the authority it has established therein. |
оккупация приравнивается к ситуации "де-факто", поскольку с учетом норм Регламента данное заключение вытекает из положения вражеской армии, "которая занимает иностранную территорию", где она в состоянии осуществлять власть, которую она там установила. |
Occupation incurred responsibility under international law. |
Оккупация влечет за собой ответственность по международному праву. |
Occupation is a direct form of violence against women and must be ended. |
Оккупация является одной из форм прямого насилия в отношении женщин, и ей должен быть положен конец. |
The Occupation is sending more and more people to the factory every month. |
Оккупация отправляет всё больше людей на фабрику. |
Occupation and the wall unevenly violate women's rights. |
Оккупация и стена по-разному нарушают права женщин. |
Occupation of Egypt by Romans - Hyksos proceeded more than 200 years. |
Оккупация Египта римлянами - гиксосами продолжалась более 200 лет. |
The Occupation of Constantinople by British, French and Italian forces occurred on 13 November 1918. |
Оккупация Константинополя британскими, французскими и итальянскими войсками произошла 13 ноября 1918 года. |