Английский - русский
Перевод слова Occupation
Вариант перевода Оккупация

Примеры в контексте "Occupation - Оккупация"

Примеры: Occupation - Оккупация
The Strategy addressed the root causes of terrorism, which included foreign occupation, festering international disputes, denial of the right to self-determination, political and economic injustices, and political marginalization and alienation. Эта стратегия ориентирована на устранение основных причин терроризма, в число которых входят иностранная оккупация, застарелые международные споры, отказ в праве на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение.
Foreign occupation was the single greatest root cause of terrorism and a violation of the basic tenets of international law, including the Charter of the United Nations and international human rights and humanitarian law. Иностранная оккупация является главной причиной, порождающей терроризм, и нарушением основных норм международного права, в том числе Устава Организации Объединенных Наций и международных стандартов в области прав человека, а также гуманитарного права.
The UNCCD is the first convention to recognize the causal links between environment degradation, increasing poverty and migration (in our view the occupation of land in some countries is a further cause of desertification). КБОООН является первой конвенцией, в которой признается причинно-следственная связь между ухудшением состояния окружающей среды, обострением проблемы бедности и миграцией (по нашему мнению, еще одной причиной опустынивания является оккупация земель в некоторых странах).
The occupation and demonization of civilizations and cultures, the denial of the legitimacy of resistance, and double standards in implementing the resolutions of international legitimacy all give rise to tensions, violence and counter-violence. Оккупация и демонизация цивилизаций и культур, отказ в законном праве на сопротивления и двойные стандарты в осуществлении резолюций, обладающих международной легитимностью, - все это порождает напряженность, насилие и ответное насилие.
International law precludes the acquisition of sovereignty to territory by the use of force so that the occupation by Armenia of Azerbaijani territory cannot give any form of title to the former state; международное право исключает приобретение суверенитета над территорией посредством применения силы, так что оккупация Арменией азербайджанской территории не может давать ей никакого правооснования;
It will take time, but I am sure that Abkhazia will once again be what it was - the most wonderful part of Georgia - and that the occupation will be merely a part of history. На это потребуется время, но я уверен, что Абхазия вновь станет как когда-то самым замечательным регионом Грузии и что оккупация просто уйдет в историю.
Throughout the world, poverty and hunger on the one hand and armed conflict and foreign occupation on the other were the main obstacles to the development of children. Во всемирном масштабе нищета и голод, с одной стороны, и вооруженные конфликты и иностранная оккупация, с другой стороны, являются основными факторами, препятствующими развитию детей.
Half the refugees were children, who were considered to be the generation that would bring about change for Western Sahara, but the occupation had crushed their hopes for the future. Половину беженцев составляют дети, т. е. то поколение, которое, как считается, должно изменить ситуацию в Западной Сахаре, однако оккупация лишила их надежды на лучшее будущее.
Certain situations or threats, such as the HIV/AIDS pandemic, conflict and its aftermath, foreign occupation, displacement and refugee situations can also significantly increase the marginalization and exposure of girls to discrimination and violence. Определенные ситуации или угрозы, такие, как пандемия ВИЧ/СПИДа, конфликты и их последствия, иностранная оккупация, перемещение и нахождение на правах беженцев могут также значительно усиливать маргинализацию и повышать подверженность девочек дискриминации и насилию.
It is hard to think of a more flagrant example of a violation of rights in a single case than that of the illegal occupation of the Malvinas, South Georgias and the South Sandwich Islands by the United Kingdom. Трудно придумать более вопиющее нарушение прав в каком-либо одном конкретном случае, чем незаконная оккупация Мальвинских островов, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островов Соединенным Королевством.
Ethiopia's occupation of sovereign Eritrean territories is a violation of the Charter of the United Nations that should not be ignored and is not a matter to be left to the parties alone. Оккупация Эфиопией суверенных эритрейских территорий является нарушением Устава Организации Объединенных Наций, которое не должно оставаться без внимания, а урегулирование связанной с этим проблемы не должно быть делом только самих сторон.
The conflating, in draft article 2 (b), of the terms "occupation" and "armed conflict" - two separate concepts in the law of armed conflict - was also a source of concern. Озабоченность вызывает также соединение в пункте (Ь) проекта статьи 2 терминов «оккупация» и «вооруженный конфликт» - двух разных понятий из права вооруженных конфликтов.
Concern was also expressed with regard to the use of the terms "occupation" and "armed conflict" - two separate concepts in the law of armed conflict - in the same provision. Было также сделано замечание относительно употребления терминов «оккупация» и «вооруженный конфликт» - двух самостоятельных понятий в области права вооруженных конфликтов - в одном и том же положении.
Morocco's occupation of the Non-Self-Governing Territory of Western Sahara was illegal, because of the application to the Territory and its population of international humanitarian law, and because of Morocco's violation of the Fourth Geneva Convention and the international human rights treaties. Оккупация Марокко несамоуправляющейся территории Западной Сахары является незаконной, поскольку к этой территории и ее населению применимы нормы международного гуманитарного права, и Марокко своими действиями нарушает четвертую Женевскую конвенцию и международные договоры по правам человека.
Prolonged occupation: there is no currently applicable international legal framework that captures the extent to which the interests and well-being of the civilian population are jeopardized, perhaps irreversibly, if the occupation lasts longer than five years. с) длительная оккупация: в настоящее время не существует никакой применимой международно-правовой базы, которая бы определяла рамки, за пределами которых интересы и благополучие гражданского населения будут поставлены под угрозу, возможно, необратимым образом, если оккупация длится более пяти лет.
At the same time, the principal factor preventing the Republic of Azerbaijan from fully implementing the Convention over its entire territory remains the continuing aggression by the neighbouring State of Armenia against Azerbaijan and its occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan. Тем не менее основным фактором, препятствующим выполнению Азербайджанской Республикой Конвенции в полном объеме на всей ее территории, является продолжающаяся агрессия соседней Армении против Азербайджана и оккупация двадцати процентов территории Азербайджанской Республики.
If such an occupation was sufficient to entail the applicability of the norms relating to armed conflicts, then it would also entail that of the draft articles on the effect of armed conflicts on treaties. Если такая оккупация обоснованно влечет за собой применимость норм, касающихся вооруженных конфликтов, то она также повлечет за собой применимость проектов статей в отношении последствий вооруженных конфликтов для международных договоров.
Furthermore, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe had declared that the occupation of the territory of a member State by another member State was a grave violation of a State's obligations as a member of the Council. Кроме того, Парламентская ассамблея Совета Европы заявила, что оккупация территории государства-члена другим государством-членом представляет собой грубое нарушение обязательств государства как члена Совета.
It would also constitute a grave precedent, as any State subject to mass immigration would find it necessary to occupy the State from which it came, and this occupation would then have to be supported by the United Nations. Оно также создаст серьезный прецедент, ибо это будет означать, что любое государство, подвергшееся массовому нашествию иммигрантов, будет считать необходимым оккупировать государство, из которого они прибыли, и такая оккупация должна будет получить поддержку Организации Объединенных Наций.
Violations of human rights in situations of armed conflict and military occupation are violations of the fundamental principles of international human rights and humanitarian law as embodied in international human rights instruments and in the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto. Нарушения прав человека в условиях вооруженных конфликтов и военная оккупация являются нарушениями основополагающих принципов международного права в области прав человека и гуманитарного права, закрепленных в международных документах по правам человека и в Женевских конвенциях 1949 года и дополнительных протоколах к ним.
On the other hand, the spectre of genocide has not disappeared; poverty and destitution remain ingrained as much in the South as in the North; fundamental human rights are still violated; and, most importantly, aggression and occupation have not been eradicated. С другой стороны, геноцид не исчез, нищета и обездоленность по-прежнему существуют как на Юге, так и на Севере, основополагающие права человека по-прежнему нарушаются и, что еще более важно, агрессия и оккупация не были искоренены.
The occupation itself had produced a situation in which violation of human rights was inevitable. Moreover, the critical human rights situation in those territories had increasingly deteriorated as a result of the severe repression of the intifadah which had begun about six years earlier. Оккупация уже сама по себе порождает ситуацию, при которой нарушение прав человека неизбежно; кроме того, в результате жестоких репрессий против участников интифады, которая началась около шести лет назад, серьезное положение в области прав человека в этих территориях постоянно ухудшается.
He accepted the specific role of the Security Council, but did not see the need to require that there be occupation or annexation before it could be considered that aggression had taken place, precisely because of the prior role of the Security Council. Он признает особую роль Совета Безопасности, но не видит необходимости в требовании того, чтобы, прежде чем рассматривать факт совершения агрессии, имела место оккупация или аннексия, именно по причине первоочередной роли Совета Безопасности.
We state our reservations with respect to exempting from the applicability of the Convention any illegal act by States, such as occupation, aggression, interference in the internal affairs of other States, and any other act proscribed by international law. Мы хотели бы высказать оговорки в отношении исключения из сферы применения Конвенции любых противоправных действий государств, таких, как оккупация, агрессия, вмешательство во внутренние дела других государств и любых других действий, являющихся незаконными с точки зрения международного права.
The representative of East Timor reaffirmed that the process of the decolonization of East Timor had not been completed since its people had been prevented from the exercise of their right to self-determination by the illegal occupation of the Territory by Indonesia. Представитель Восточного Тимора заявил о том, что процесс деколонизации Восточного Тимора не завершен, поскольку незаконная оккупация этой территории Индонезией не позволила его населению реализовать его право на самоопределение.