The claim that the British had maintained a military presence in the Malvinas Islands solely for defence reasons following the events of 1982 was dubious, in light of the imperialist policy that had prompted that country's occupation of the islands in 1833. |
В свете проводимой Соединенным Королевством империалистической политики, одним из результатов которой стала оккупация Мальвинских островов в 1833 году, не вызывают доверия заявления о том, что Соединенное Королевство поддерживает свое военное присутствие на островах исключительно в оборонительных целях после событий 1982 года. |
The occupation of Crimea by the Russian Federation had created a situation of tension, aggression and discrimination that had undermined the former prevailing atmosphere of tolerance in the peninsula and led to the curtailment of the Tatars' cultural, linguistic and political rights and freedoms. |
Оккупация Крыма Российской Федерацией создала обстановку напряженности, агрессии и дискриминации, которая подорвала существовавшую ранее атмосферу толерантности на этом полуострове и привела к ограничению культурных, языковых и политических прав и свобод татар. |
The sanctions imposed on Eritrea by the United Nations and the continued occupation of sovereign Eritrean territories entailed the prolongation of national service and other onerous burdens on the country and its people, which also deserved consideration. |
ЗЗ. Наложенные на Эритрею Организацией Объединенных Наций санкции и продолжающаяся оккупация суверенных эритрейских территорий повлекли за собой удлинение срока национальной службы и легли тяжелым грузом на плечи страны и ее народа, что также не может не заслуживать внимания. |
The border war and Ethiopia's continued occupation of sovereign Eritrean territories have resulted in the interruption and delay of some aspects of the constitutional process that had begun with much earnest in the earlier years. |
Приграничные боевые действия и длительная оккупация Эфиопией суверенных эритрейских территорий вызвали приостановление и прекращение на некоторое время действия ряда конституционных положений, реализация которых началась в предыдущие годы. |
This whole occupation, it would fall apart in a second if it wasn't for locals willing to do the dirty work in exchange for special favours like food, like supplies, like not getting sent to work camps... |
Оккупация развалилась бы за секунды, если бы не нашлось местных, готовых выполнять грязную работу в обмен на особую милость, вроде еды, содержания, возможности не попасть в трудовые лагеря... |
Ethiopia's continued occupation of the sovereign Eritrean town of Badme and other Eritrean territories along the common border of the two countries constitutes therefore a flagrant violation of the Charter and other cardinal principles of international law. |
Поэтому продолжающаяся оккупация Эфиопией суверенного эритрейского города Бадме и других эритрейских территорий вдоль общей границы между двумя странами представляет собой вопиющее нарушение Устава и других основополагающих принципов международного права. |
We fully realize that a reading of the history of human experience shows that policies of discrimination and racism, foreign occupation, poverty and hunger are among the major factors that give birth to and feed extremism, violence and intolerance. |
Мы четко понимаем, что на всём протяжении истории человечества именно политика дискриминации и расизма, иностранная оккупация, нищета и голод являются одними из главных факторов, которые порождают и вскармливают экстремизм, насилие и нетерпимость. |
I fear that, in addition to changing the demographic composition of the region, such secondary occupation will complicate the return process and exacerbate the challenges concerning land and property rights that lie ahead. |
У меня есть опасения по поводу того, что, помимо изменения демографического состава региона, такая вторичная оккупация затруднит процесс возвращения и осложнит будущее решение проблем, связанных с правами собственности на землю и имущественными правами. |
It further emphasizes that such a strategy must address the root causes of terrorism including foreign occupation, denial of people's right to self-determination and political and socio-economic injustices. |
Подчеркивает далее, что такая стратегия должна учитывать глубинные причины терроризма, такие как иностранная оккупация, отказ народам в реализации их права на самоопределение, а также несправедливость политического и социально-экономического характера; |
I must remind the representative and her supporters that occupation is occupation, war crimes are war crimes, and brutality and aggression are brutality and aggression, regardless of what one calls them. |
Я должен напомнить этой представительнице и ее сторонникам, что оккупация есть оккупация, военные преступления есть военные преступления, а зверства и агрессия остаются зверствами и агрессией, как бы их ни называли. |
Briefly, the reasons why we are not in favour of the addition of the words "foreign occupation" is that we already added "foreign occupation" in this very paragraph at the time of the consideration of the matter by the Third Committee. |
Короче говоря, причина, по которой мы выступаем против добавления слов «иностранная оккупация», заключается в том, что мы уже включили слова «иностранная оккупация» в этот самый пункт во время рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете. |
Military occupations of the Dominican Republic have occurred several times, including: Spanish occupation of the Dominican Republic, from 1861 to 1865 United States occupation of the Dominican Republic (1916-24) United States occupation of the Dominican Republic (1965-66) |
Военные оккупации Доминиканской Республики произошли несколько раз, в том числе: Испанская оккупация Доминиканской Республики, с 1861 по 1865 год Первая американская оккупация Доминиканской Республики Оккупация Доминиканской Республики войсками США (1965-1966) |
The main problem in the Middle East was territorial occupation: racism was simply an outward manifestation of that occupation, but racism bred hostility and, in turn, hostility bred threat. |
Главной проблемой на Ближнем Востоке является оккупация территорий; а расизм - это всего лишь внешнее проявление этой оккупации, однако он порождает враждебность, а та в свою очередь является источником угрозы. |
Is it the violence that is causing the occupation, or is it the occupation that is causing the violence? |
Является ли насилие причиной оккупации или же оккупация порождает насилие? |
Occupation, the levelling of accusations against civilizations and cultures, the denial of the legitimacy of resistance to occupation and the application of double standards in the implementation of international instruments: those all give rise to much anger and violence. |
Оккупация, обвинения против цивилизаций и культур, отрицание законности сопротивления оккупации и двойные стандарты в выполнении международных инструментов - все это вызывает волну гнева и насилия. |
That is best done under the framework of the Global Strategy, with its appropriate emphasis on inclusiveness, human rights, the rule of law and addressing the root causes of terrorism, such as foreign occupation and oppression. |
Это лучше всего делать в контексте Глобальной стратегии, в которой должным образом делается упор на всеохватность, права человека, верховенство права и устранение коренных причин терроризма, таких как иностранная оккупация и угнетение. |
Furthermore, the continued occupation, which renders the Government of Cyprus unable de facto to exercise control over the whole island, cannot affect the Government's indisputable sovereign right to determine which of its ports and airports are open and functioning. |
Более того, продолжающаяся оккупация, которая не позволяет правительству Кипра де-факто осуществлять контроль над всем островом, не может не сказаться на его неоспоримом суверенном праве определять, какие из его портов и аэропортов должны быть открытыми и функционировать. |
Fourthly, for sustained success against terrorism, we need to adopt a comprehensive strategy - one which effectively addresses the root causes of terrorism, such as foreign occupation, denial of self-determination, and political and socio-economic injustices. |
В-четвертых, для достижения устойчивого успеха в борьбе с терроризмом нам необходимо принять всеобъемлющую стратегию - стратегию, которая эффективно содействовала бы ликвидации коренных причин терроризма, таких как иностранная оккупация, отказ в самоопределении и политическая и социально-экономическая несправедливость. |
Due to the emerging new military concepts and theories such as "control of space" and "occupation of space" as well as the research and development of space weapons programs, the growing benefits derived by communities worldwide from space technologies would be harmed. |
В силу складывающихся новых военных концепций и теорий, таких как "контроль космоса" и "оккупация космоса", а также исследований и разработок по космическим оружейным программам, были бы ущемлены растущие выгоды, извлекаемые обществами повсюду в мире из космических технологий. |
Women have suffered, above all, from the negative effects of the occupation of 20 per cent of Azerbaijani territory as a result of Armenian aggression, the presence of over a million refugees and internally displaced persons and the difficulties of the transitional period. |
Негативное воздействие на женщин оказали, прежде всего, оккупация 20% территории Азербайджана, явившаяся результатом армянской агрессии, наличие более миллиона беженцев и вынужденных переселенцев, а также трудности переходного периода. |
Efforts to combat terrorism would be futile if the environment that breeds terrorism, such as foreign occupation, injustice, exclusion, poverty and economic disparity, is allowed to thrive. |
Усилия по борьбе с терроризмом будут обречены на неудачу, если не будут устранены условия, питающие терроризм, такие, как иностранная оккупация, несправедливость, изоляция, нищета и экономическое неравенство. |
It showed that the occupation hampered the implementation of national development plans by denying the affected populations the right to sovereignty over their resources and the enjoyment of their basic economic and social rights. |
Он свидетельствует о том, что оккупация препятствует осуществлению планов национального развития, лишая затронутое население права на суверенитет над природными ресурсами и права пользования основными экономическими и социальными правами. |
Initiatives against terrorism would be in vain if the conditions that caused it and fed it persisted; those included foreign occupation, oppression, patent injustice, exclusion, poverty and economic disparities. |
Все программы борьбы с терроризмом останутся напрасными, если останутся условия, которые порождают и питают терроризм, например, иностранная оккупация, угнетение, явная несправедливость, лишение прав, нищета и ярко выраженное материальное неравенство. |
The same can be said as regards other vital issues - such as foreign occupation and State terrorism - with regard to which no strategy can be developed in the absence of a definition of terrorism. |
Это же можно сказать и о других жизненно важных вопросах - таких, как, например, иностранная оккупация и акт государственного терроризма - в отношении которых в отсутствие определения терроризма разработка стратегии также невозможна. |
The Special Coordinator stated that the situation on the ground was extremely dangerous and identified three basic problems, namely, occupation, violence and economic distress, as the major causes for the deterioration in the situation. |
Специальный координатор заявил, что на месте сложилась крайне опасная ситуация, и отметил, что, по его мнению, основными причинами ухудшения ситуации являются три основные проблемы: оккупация, насилие и бедственное экономическое положение. |