It emphasizes that peace is inextricably linked to equality between women and men, but that aggression, foreign occupation, ethnic and other types of conflicts are an ongoing reality affecting women and men in nearly every region. |
В ней подчеркивается, что достижение мира сложным образом связано с обеспечением равенства между женщинами и мужчинами и что агрессия, иностранная оккупация, этнические и другие конфликты являются реальностью сегодняшнего дня, которая затрагивает мужчин и женщин практически в каждом регионе. |
The UNDCP agreement concluded in Baku in February 1997 relating to illicit trafficking in narcotic drugs in the Near and Middle East recommended that all States should condemn the violation of national borders and territorial integrity and recognize that foreign occupation could hamper the fight against drug trafficking. |
В соглашении, достигнутом ЮНДКП в Баку в феврале 1997 году по вопросу о незаконном обороте наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке, всем государствам предлагается осудить нарушение национальных границ и посягательства на территориальную целостность и признать, что иностранная оккупация может затруднить борьбу против оборота наркотиков. |
However, it is equally clear that the root cause of the violations, the occupation, is an exceptional situation, and can consequently warrant a certain exceptional consideration. |
Вместе с тем также вполне понятно, что основная причина нарушений - оккупация - представляет собой исключительную ситуацию и может, следовательно, допустить такой своего рода исключительный подход. |
The principal obstacle to implementation of the right to housing is the continuing aggression by Armenia against Azerbaijan, which has destructive consequences for the country, the occupation of part of its territory, and the presence of over a million refugees and stateless persons. |
Основным препятствием для осуществления права на жилище является продолжающаяся агрессия Армении против Азербайджана, имеющая результатом разрушительные последствия для страны, оккупация части территории страны, наличие свыше миллиона беженцев и перемещенных лиц. |
With the establishment of new, democratically elected local government in the region and the ongoing phasing-in of Croatian institutions throughout the region, the occupation of the last remaining territory in Croatia has ended. |
С появлением в районе новых, избранных демократическим путем местных органов управления и осуществляемым в настоящее время поэтапным созданием по всему району хорватских институтов оккупация последней остающейся территории в Хорватии закончилась. |
The United Kingdom thus fractured the political unity and territorial integrity of the Argentine Republic; its continued occupation of the Islands was contrary to a fundamental principle enshrined in the Charter of the United Nations and resolution 1514, the guiding instrument in the decolonization process. |
Продолжающаяся с тех пор оккупация островов Соединенным Королевством противоречит основным принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций и в резолюции 1514, являющейся директивным документом по процессу деколонизации. |
I am confident that the international community knows all too well that people of free will shall endure as long as the occupation continues; their will shall not be defeated. |
Я убежден в том, что международное сообщество слишком хорошо знает, что люди свободной воли будут стойко держаться, покуда продолжается оккупация; их волю нельзя сломить. |
No one denies that there will be no solution and no peace so long as the occupation continues and international law is not respected, including international conventions and the resolutions of the Council. |
Никто не может отрицать, что нельзя добиться мирного решения, до тех пор пока будет продолжаться оккупация и пока не будут соблюдаться нормы международного права, включая международные конвенции и резолюции Совета. |
It was precisely the aggression and occupation by Armenia of almost 20 per cent of the territory of Azerbaijan that had led to the disruption of economic links between Azerbaijan and Armenia. |
Именно агрессия и оккупация Арменией почти 20 процентов территории Азербайджана привели к разрыву экономических связей между Азербайджаном и Арменией. |
Nonetheless, much remained to be done, since foreign occupation, military aggression, instability, the absence of peace, economic sanctions, the widening of the gap between the North and the South, the debt burden, illiteracy and disease hindered such efforts. |
Вместе с тем предстоит еще многое сделать, поскольку предпринимаемым усилиям препятствуют такие факторы, как иностранная оккупация, военная агрессия, нестабильность, отсутствие мира, экономические санкции, увеличение разрыва между Севером и Югом, бремя задолженности, неграмотность и болезни. |
The principles and purposes of the United Nations Charter and the resolutions of the Security Council and the General Assembly all identify occupation as the worst form of aggression and the worst violation of fundamental human rights. |
Согласно принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций и резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи оккупация признается в качестве наихудшей формы агрессии и вопиющего нарушения основополагающих прав человека. |
The narratives of the two sides - dispossession, prolonged occupation and denial of statehood on one side, terrorism and existential threats on the other - stir the fears and passions of people of many nations. |
У обеих сторон своя история - потеря собственности, длительная оккупация и отказ в создании собственного государства, с одной стороны, терроризм и угроза существованию, с другой - и каждая из них вызывает опасения и эмоциональный отклик у народов многих государств. |
The Ugandan occupation of the Ituri region has led to conflict between the Bahema and the Balendu, who have been in the region longer. |
Оккупация Угандой района Итури способствовала разжиганию конфликта между народностью бахема и народностью баленду, которая является одной из старейших в регионе. |
Secondly, occupation by foreign forces is the worst form of terrorism and should be eliminated just like other forms of terrorism. |
Во-вторых, оккупация иностранными силами является крайней формой терроризма, и с ней, как и с другими формами терроризма, необходимо покончить как можно быстрее. |
According to article 42 of the Hague Regulation of 1907, occupation extends only to the territory where the authority of the hostile army "has been established and can be exercised". |
В соответствии со статьей 42 Гаагского регламента 1907 года оккупация распространяется только на те территории, на которых "установлена власть вражеской армии и на которых она может осуществляться". |
The unlawful redistribution of the Territory and its occupation, which were contrary to the resolutions of the United Nations and violated the rights of the Saharan people, recognized by the International Court of Justice, had impeded the holding of a referendum on the question of self-determination. |
Незаконное перераспределение территории и ее оккупация, противоречащие резолюции Организации Объединенных Наций и нарушающие права сахарского народа, признанные Международным Судом, явились препятствиями для проведения референдума по вопросу о самоопределении. |
As freedom is indivisible and does not belong to one particular State or group of States, we maintain that foreign occupation is the greatest enemy of freedom - the freedom of countries, peoples, territories and humankind in general. |
Поскольку свобода имеет неделимый характер и не принадлежит какому-либо конкретному государству или группе государств, мы настаиваем на том, что иностранная оккупация является самым злейшим врагом свободы - свободы стран, народов, территорий и человечества в целом. |
However, some delegations sought clarifications in respect of the meaning of certain terms employed in the OIC proposal, such as "parties" and "foreign occupation", particularly in the context of international humanitarian law. |
Однако некоторые делегации просили о разъяснениях в отношении значения определенных терминов, используемых в предложении ОИК, таких, как «стороны» и «иностранная оккупация», особенно в контексте международного гуманитарного права. |
Let me just recall that, at the Copenhagen Summit and at the twenty-fourth special session, there was a clear reference to the fact that foreign occupation is one of the foremost obstacles to social development. |
Позвольте напомнить о том, что на Встрече на высшем уровне в Копенгагене и на двадцать четвертой специальной сессии было четко заявлено, что иностранная оккупация является одним из наиболее серьезных препятствий на пути социального развития. |
According to the information received, the consequences of the long-term occupation of the Golan have been extensive, affecting all aspects of the life of families, villages and communities. |
Согласно полученной информации, длительная оккупация Голан привела к широкомасштабным последствиям, затрагивающим все сферы жизни семей, деревень и общин. |
The Assembly also draws attention to Armenia's obligations under international law and points out "that the occupation of foreign territory by a member state constitutes a grave violation of that state's obligations as a member of the Council of Europe". |
Не случайно Ассамблея обращает внимание на международно-правовую ответственность Армении, заявляя, что «оккупация иностранной территории государством-членом представляет собой грубое нарушение обязательств этого государства как члена Совета Европы ». |
The position of the Working Group is that although the invading coalition stated that the major combat operations had finished on 1 May 2003, the total occupation still continued until 30 June 2004. |
Позиция Рабочей группы заключается в том, что, хотя осуществившая вторжение коалиция объявила о прекращении крупных боевых операций 1 мая 2003 года, общая оккупация продолжалась до 30 июня 2004 года. |
It is the contention of Koncar that had the invasion and occupation of Kuwait not occurred, then it "would have been paid by the purchaser within the total contract price." |
Компания Кончар утверждает, что если бы не вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта, то покупатель выплатил бы ей всю стоимость контракта . |
Spain, which is a great friend and neighbour, must understand that the occupation of the two Moroccan cities of Septa and Melilla and the neighbouring islands is not in accord either with international law nor with the sense of history. |
Испания, великий друг и сосед, должна понять, что оккупация марокканских городов Суеты и Мелильи и соседних островов не соответствует ни международному праву, ни историческим предпосылкам. |
Therefore, occupying the territories of others poses a threat to international peace and security and to the safety of civilians, but cannot put a halt to legal acts of resistance against such occupation. |
Таким образом, оккупация чужих территорий представляет угрозу международному миру и безопасности и безопасности гражданского населения, но не может остановить справедливых актов сопротивления такой оккупации. |