However, we should not forget the dreadful consequences of the two world wars: balance of terror, numerous regional conflicts, genocide, ethnic cleansing and occupation. |
Однако не следует забывать об ужасных последствиях двух мировых войн, как то: баланс страха, многочисленные региональные конфликты, геноцид, этническая чистка и оккупация. |
We cannot hope to make progress so long as we ignore factors such as poverty, human rights abuses and foreign occupation, which prompt irrational acts of violence and self-destruction. |
Мы не можем надеяться на достижение прогресса до тех пор, пока будем игнорировать такие факторы, как нищета, нарушение прав человека и иностранная оккупация, которые подстегивают бессмысленные акты насилия и самоуничтожения. |
While it is understandable that a prolonged occupation would engender resistance, it is nonetheless incumbent on all parties to the conflict to respect international humanitarian law at all times. |
Хотя понятно, что длительная оккупация вызывает сопротивление, все стороны в конфликте обязаны, тем не менее, всегда соблюдать международное гуманитарное право. |
Only in that manner could he guarantee blocking any possibility of a serious peace settlement, so that the occupation and the colonization and settlement activities could continue. |
Только таким образом можно гарантировать блокирование любой возможности достижения серьезного мирного урегулирования, с тем, чтобы оккупация, колонизация и деятельность по созданию поселений могла продолжаться. |
Foreign occupation was a threat to sustainable development and undermined human rights such as the right to life and the right to development. |
Иностранная оккупация представляет угрозу устойчивому развитию и посягательство на права человека, такие, как право на жизнь и право на развитие. |
However, the Saharan people had been prevented from exercising that right by the illegal occupation of the Territory in 1975, which the Government of Spain, the old colonial Power, had facilitated. |
Тем не менее осуществлению этого права народа Западной Сахары мешает незаконная оккупация территории, которой способствовало в 1975 году правительство Испании, являющейся старой колониальной державой. |
Continued aggression and foreign occupation in the southern part of the country had impacted Lebanese women, in ways ranging from displacement to the loss of husbands and consequent new obligations as sole breadwinners. |
Продолжающаяся агрессия и иностранная оккупация на юге страны ухудшают положение ливанских женщин, что проявляется в их перемещении, потере своих мужей и взятии на себя функции единственного кормильца семьи. |
The question of violence against women could not be thoroughly addressed without giving due attention to the political environment in which they lived; the particular vulnerability experienced under foreign occupation must not be overlooked. |
Преодоление проблемы насилия в отношении женщин невозможно рассматривать в отрыве от политической обстановки, в которой живут женщины; иностранная оккупация не позволяет изменить особое уязвимое положение женщин. |
The occupation of a significant part of our territories and a heavy humanitarian burden have obviously made Azerbaijan the party most interested in achieving the earliest and effective conclusion of peace. |
Очевидно, что оккупация значительной части нашей территории и тяжкое бремя гуманитарного кризиса привели к тому, что Азербайджан более всех заинтересован в скорейшем и эффективном установлении мира. |
The impact of the occupation and the overall insecure situation have contributed to psychological trauma and increased stress among women, men and children. |
Оккупация и, в целом, отсутствие безопасности привели к психологическим травмам и стрессу у женщин, мужчин и детей. |
The entire Azerbaijani population was driven from Nagorny Karabakh in the military operations carried out by Armenian armed forces, and the occupation of Nagorny Karabakh was complete. |
В результате военных операций армянских вооруженных формирований из Нагорного Карабаха было изгнано все азербайджанское население и завершилась оккупация Нагорного Карабаха. |
However, the view was expressed that occupation by a foreign Power did not imply that the sovereignty of an occupied territory was to be transferred to the occupying Power. |
Тем не менее было высказано мнение, что оккупация иностранной державой не означает передачу суверенитета оккупированной территории оккупирующей державе. |
In this regard, the delegation stated that Ethiopia's continued illegal occupation of Eritrea's sovereign territory was an impediment to peace and security and, therefore, to the promotion of human rights. |
В этой связи делегация заявила о том, что продолжающаяся незаконная оккупация Эфиопией суверенной территории Эритреи служит угрозой для мира и безопасности и, следовательно, обеспечения прав человека. |
In the Middle East and North Africa, lack of law enforcement; conflict and occupation; and discrimination against minorities all negatively impact women's right to adequate housing. |
На Ближнем Востоке и в Северной Африке такие факторы, как неразвитость систем правоприменения, конфликты и оккупация, дискриминация в отношении меньшинств отрицательно сказываются на праве женщин на достаточное жилище. |
The illegal occupation by the United Kingdom had led to the adoption of successive General Assembly and Special Committee resolutions, all of which urged the two Governments to resume negotiations in order to find a peaceful, lasting solution to the dispute. |
Незаконная оккупация со стороны Соединенного Королевства послужила поводом для принятия ряда резолюций Генеральной Ассамблеи и Специального комитета, в которых к двум правительствам был обращен настоятельный призыв возобновить переговоры, чтобы достичь мирного и прочного урегулирования спора. |
In this respect, the magnitude of the settlement phenomenon, combined with its persistence and character, also warrant concern that the occupation is a form of colonialist annexation that has been established with a clear intention of permanence. |
В этой связи масштабы такого явления, как строительство поселений, в сочетании с его системным характером также вызывают обеспокоенность по поводу того, что оккупация - это форма колониальной аннексии, осуществляемой с явным намерением ее увековечения. |
Contexts such as conflict, natural disasters, occupation, internal displacement and institutionalization help to create and to maintain an inter- and intra-gender hierarchy, in which women's capacity to act is constrained by forces that increase their vulnerability to violence. |
Такие условия, как конфликт, стихийные бедствия, оккупация, внутреннее перемещение и помещение в специализированные учреждения, способствуют возникновению и сохранению межгендерных и внутригендерных иерархических отношений, в условиях которых способность женщин действовать ограничивается силами, повышающими их уязвимость по отношению к насилию. |
(a) The very fact of prolonged occupation exerts a constraining burden on civilians. |
а) сам факт того, что длительная оккупация создает обременительные ограничения для гражданских лиц. |
If that is the case, perhaps it is the occupation that has been perpetually copied and pasted over and over again. |
Даже если это и так, то, быть может, причину следует искать в том, что оккупация также остается неизменной. |
Ms. Shiolashvili (Georgia), speaking in response to the representative of the Russian Federation, said that the military aggression, ethnic cleansing and occupation of Georgian territories carried out by the Russian Government had been documented by many international organizations and could not be denied. |
Г-жа Шиолашвили (Грузия), отвечая представителю Российской Федерации, заявляет, что военная агрессия, этнические чистки и оккупация грузинских территорий, осуществленные российским правительством, были задокументированы многими международными организациями, и эти факты нельзя отрицать. |
The item under consideration was one of the core issues of the Second Committee, whose recommendations should send a clear message to the entire world that the occupation was a violation of all international norms and laws. |
Рассматриваемый пункт повестки дня является одним из основных вопросов, анализируемых Вторым комитетом, рекомендации которого должны направить всему миру четкий сигнал о том, что оккупация нарушает все международные нормы и законы. |
The settlements will continue to be built, the occupation is deepening and becoming further rooted, but what will happen after that? |
Строительство поселений продолжается, оккупация углубляется и укореняется, но что произойдет после этого? |
We are unwavering in our commitment to rebuilding where the occupier destroys and to nurturing hope where the indignities of occupation attempt to dash it. |
Мы неизменно намерены восстановить все, что уничтожает оккупант, и лелеем надежды на будущее, несмотря на то, что унизительная оккупация стремится их полностью разрушить. |
The root causes leading to the spread of terrorism included the unlawful use of force against some States, foreign aggression and occupation and interference in the internal affairs of other States. |
К числу коренных причин, способствующих распространению терроризма, относятся незаконное применение силы против некоторых государств, иностранная агрессия и оккупация и вмешательство во внутренние дела других государств. |
The occupation of almost one fifth of the territory of Azerbaijan by its neighbour Armenia had made one out of every nine persons in the country an internally displaced person or a refugee. |
Оккупация почти одной пятой части территории Азербайджана соседней Арменией привела к тому, что каждый девятый человек в стране оказался в категории внутренне перемещенных лиц или беженцев. |