This is true regardless of how long the occupation may have lasted and is based on the historical and legal facts and evidence. |
Эта позиция основана на исторических и юридических фактах и доказательствах, и как долго ни продолжалась бы оккупация, она не изменит эту ситуацию. |
Military occupation of the territory of Azerbaijan: a legal appraisal |
Военная оккупация территорий Азербайджана: правовая оценка |
This occupation has now lasted 40 years, and it continues in the occupied territories, forcing the people of the area to feel bitter, oppressed and threatened. |
Эта оккупация территорий длится уже 40 лет, вызывая у проживающих здесь людей чувство горечи и ощущения угнетения и опасности. |
Real solutions to environmental problems, including environmental degradation, need to address the root causes of these problems, such as foreign occupation. |
Подлинные решения экологических проблем, включая ухудшение состояния окружающей среды, должны затрагивать их коренные причины, такие, как иностранная оккупация. |
However, the occupation had been normalized and hope for the future lost as the world continued to look away. |
Но оккупация стала нормой, а если во всем мире и дальше будут смотреть на это сквозь пальцы, то надежда на будущее будет потеряна. |
It should not condone hunger, poverty, displacement or foreign occupation, for such scourges have grave implications for the international community and jeopardize international peace and security. |
Она не должна закрывать глаза на такие явления, как голод, нищета, насильственное перемещение людей и иностранная оккупация, поскольку все эти бедствия имеют серьезные последствия для международного сообщества и ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
Along the same lines, the occupation of part of Lebanese national territory by foreign troops is a serious threat that every day delays the national reconciliation of a long-suffering people that continues to seek stability. |
Аналогичным образом оккупация части ливанской территории иностранными войсками является серьезной угрозой, которая ежедневно затягивает процесс национального примирения многострадального народа, который по-прежнему стремится к стабильности. |
Armenian military occupation of Azerbaijani lands, followed by ethnic cleansing, brought about the deaths of 20,000 people and the forceful displacement of a million Azerbaijanis from their homelands. |
Военная оккупация Арменией азербайджанских земель, за которой последовала этническая чистка, привела к гибели 20000 человек и принудительному переселению миллиона азербайджанцев со своих земель. |
The fact that occupation is met by armed resistance cannot be used as a pretext to disregard fundamental human rights in the occupied territory. |
Тот факт, что оккупация наталкивается на вооруженное сопротивление, не может быть предлогом для несоблюдения основополагающих прав человека на оккупированной территории. |
They need to know that stability will be restored and that the occupation will end. |
Они должны знать, что стабильность будет восстановлена и что оккупация будет прекращена. |
If the National Assembly is not able to meet because of circumstances such as occupation by foreign forces, the declaration of the state of emergency must be automatically extended. |
Если проведению заседаний Национального собрания препятствуют такие обстоятельства, как иностранная оккупация, срок чрезвычайного положения автоматически продлевается. |
Destruction will only lead to destruction and the occupation will only generate resistance. |
Разрушения лишь приведут к разрушениям, а оккупация лишь породит сопротивление. |
We share fully the assessment of the Secretary-General that the key problems remain occupation, security, economic deprivation and suffering - all of which are interrelated. |
Мы полностью разделяем оценку Генерального секретаря, что ключевыми проблемами остаются оккупация, безопасность, экономические лишения и страдания - все это взаимосвязанные вопросы. |
Military occupation and sanctions hindered the exercise of the right to development of countries and gravely affected the survival and advancement of children. |
Военная оккупация и санкции препятствуют осуществлению права на развитие стран и оказывают тяжелое негативное воздействие на выживание и преуспевание детей. |
Over the past 12 months, international peace and security continued to be affected by old and new threats, internal conflicts, regional disputes, foreign occupation and terrorism. |
На протяжении последних 12 месяцев на международный мир и безопасность продолжают оказывать влияние старые и новые угрозы, внутренние конфликты, региональные споры, иностранная оккупация и терроризм. |
Foreign occupation, in whatever guise, will sooner or later lead to a revolution, particularly since emotions throughout the region are running high. |
Иностранная оккупация, как ее ни маскируй, все равно рано или поздно приведет к восстанию, особенно с учетом того, что эмоции во всем регионе накалены до предела. |
It is directed simply to making it clear that, even if occupation effected during the conflict met no armed resistance, the Convention is still applicable. |
Она направлена просто на то, чтобы дать ясно понять, что, даже если оккупация, осуществленная в ходе конфликта, не встречает никакого вооруженного сопротивления, Конвенция все равно является применимой. |
Military occupation is viewed by contemporary international law as illegal and as one form of violation by a State of its international undertaking to prohibit the threat or use of force. |
В соответствии с современным международным правом военная оккупация рассматривается как незаконный акт и как одно из проявлений нарушения Государством своего международного обязательства о неприменении силы или угрозы ее применения. |
The Declaration also explicitly defined the common obstacles for development, such as massive violation of human rights, apartheid, foreign occupation and threats of war. |
В Декларации также четко определены общие препятствия на пути развития, такие как массовые нарушения прав человека, апартеид, иностранная оккупация и угрозы войны. |
The Committee should highlight the adverse economic and environmental impacts of foreign occupation, which had been acknowledged repeatedly in United Nations resolutions. |
Комитет должен уделить особое внимание тому негативному воздействию, которое оказывает иностранная оккупация на экономику и природную среду и о котором не раз говорилось в резолюциях Организации Объединенных Наций. |
By contrast, Morocco's partial occupation of the Territory of Western Sahara had not been recognized by any international or regional body. |
В противоположность этому, частичная оккупация территории Западной Сахары силами Марокко не была признана ни одним международным или региональным органом. |
The Bush Administration strategy considered occupation; the Obama Administration strategy is that of national liberation. |
Стратегией администрации Буша предусматривалась оккупация; стратегия администрации Обамы заключается в национальном освобождении. |
The occupation, which arisen from a geopolitical decision dating back to 1833, was an anachronism in the modern world. |
Оккупация, являющаяся результатом геополитического решения, относящегося к 1833 году, в современном мире представляет собой не более чем анахронизм. |
Particular consideration must be given to the impact on the protection of civilians of population displacement, foreign military occupation and attempts to change the demographic balance in occupied territories. |
Особое внимание следует уделять воздействию, которое оказывают на защиту гражданских лиц перемещение населения, иностранная оккупация и попытки изменить демографический баланс на оккупированных территориях. |
Ms. Handaruningrum (Indonesia) said that it was deplorable that foreign occupation continued to impede the development of a number of countries and territories. |
Г-жа Хандарунингрум (Индонезия) выражает сожаление по поводу того, что иностранная оккупация продолжает создавать препятствия для развития ряда стран и территорий. |